Шрифт:
Ван Ю-жань.Почему ты вместе со старшим братом пошел на убийство? Лучше признай свою вину!
Сунь Чун-эр.Ваша милость, выслушайте меня, ничтожного!
(Поет.)
На мотив "Цветы граната"
Присягну, в Бяньлянчэне они проживают, Тунеядствуют оба. Их жизнь такова, Что в друзья не годятся они юаньваю, Не имеют они с юаньваем родства. Но, прикинувшись "братьями" и "добряками", Залезали они к юаньваю в карман, В кабаках и веселых кварталах с дружками Юаньвай сплошь да рядом не в меру был пьян. Струны циня звенели, им вторила флейта… Так семью разорял, веселился мой брат; Приходили и пили с ним плуты с рассвета, А теперь — в преступлении тяжком винят.Лю Лун-цин.Оба мы ученые сюцаи. Нелепо утверждать, что мы зарились на его имущество. Можете спросить о нас у кого угодно в Бяньлянчэне и в округе!
Ху Цзы-чжуань.У меня тоже не было причины ссориться с юаньваем. До тех пор, пока я не узнал, какое преступление он совершил, подняв руку на человека и сделавшись убийцей.
Ван Ю-жань.Так, значит, твой брат действительно совершил убийство?
Сунь Чун-эр.Нет, брат не виновен в этом преступлении. Все это преднамеренная клевета двух прохвостов. А цель у них одна — выманить деньги.
(Поет.)
На мотив "Дерутся перепелки"
Плуты, любители легкой поживы, Вы прихлебательством только и живы. Можете влезть человеку в доверье, Что вы ни скажете — сплошь лицемерье. Книги ли Песен [173] прочтете вы строки? Вам ли усваивать Мэн-цзы уроки? Если глядите вы — злобно и косо. Если вы пишете — только доносы! Уши стыдятся речей сумасбродных. Изображаете вы благородных. Тщетно! Ведь суд все равно разберет, Вы просвещенные люди иль сброд.173
"Книга песен" — "Шицзин", древнее собрание песен и поэтических произведений, вошедшее в состав конфуцианского канона.
Мэн-цзы — философ IV в. до н. э., виднейший из последователей Конфуция.
Оба они обманом вытягивали у старшего брата деньги. Когда же настал этому предел, они озлились и составили ложный донос!
(Поет.)
На мотив "Поднимаюсь на башенку"
Слово Правды — его не продашь, Слово Чести — его не убьешь, А у вас что ни слово — то блажь, А у вас что ни слово — то ложь! Сколько б вы ни болтали зазря, Что вступаетесь, мол, за мораль, К добронравью стремленьем горя, — Вам притворство поможет едва ль… Кулаками стучите вы в грудь, Всем морочите головы… Но Вам попранием Правды отнюдь Свой навет доказать не дано! Доведется отведать вам палок — Будет вид ваш плачевен и жалок. Теперь вам остается только одно:(Продолжает петь.)
На прежний мотив
Вечно служит вам бойкий язык Утверждению сплетни и лжи. Не скрывайте ж ваш истинный лик: Мы ученые, дескать, мужи!Вань Ю-жань.Значит, Сунь не сознается! Слуги, принесите большую палку и задайте ему как следует.
Суня бьют палкой, Сунь Чун-эр загораживает брата.
Сунь Чун-эр.Брат не виновен! Я желаю держать ответ за него.
(Поет.)
На мотив "Одинокий"
Родные братья, вместе мы Ответ держать должны. Как нити шелковые, с ним Мы вместе сплетены. Из корня одного взросли, Как волосы в хвосте. Пусть судит справедливый суд О нашей правоте.Ван Ю-жань.В таком деле без палок признания не добьешься. Слуга! Продолжай бить большой палкой, да как следует!
Сунь.Я уважаю закон. Мог ли я быть убийцей?
Сунь Чун-эр.Старший брат невиновен, судите меня!
Ван Ю-жань.Если и младший брат в том же деле замешан, принеси, слуга, малую палку.
Ян Мэй-сян (вбегает в помещение суда). Ваша милость! Умерьте пыл, погасите гнев! Позабудьте злобу, порожденную шакалом и тигром. В этом деле не повинны ни Сунь, ни его брат Сунь Чун-эр.Все это сделала я, низкая женщина.
Ван Ю-жань.Так! Выходит, что жена замешана в преступлении мужа. Это усугубляет его вину. Если б он один все совершил, еще могла бы идти речь о смягчении наказания. Теперь смертный приговор неминуем.
Ян Мэй-сян.Ваша милость! Издревле человеческие судьбы подвластны воле Неба и Земли! А я спрашиваю, почему же нет родственников убитого человека, а вместо них выступают здесь два отъявленных прощелыги? Вот что я хочу сказать суду. Семья Суней живет в городе Бяньцзине. Глава семьи Сунь Старший. Зовут его также Сунь Жун. У него есть брат Сунь Младший, которого зовут также Сунь Хуа. Они кровные братья. Родители у них давно умерли. Из-за наветов двух мерзких сплетников Сунь очерствел сердцем и изгнал брата из дому, и тот ютится теперь в заброшенной гончарне, что в южном предместье. Эти прохвосты отрывали Суня Старшего от дела, тянули его к беспутной жизни. Хозяйство зашаталось. Когда юаньвай встречался с младшим братом, он то и знай бранил его безвинно, а нередко и избивал. Я пыталась увещевать — напрасно. Тогда я решила во что бы то ни стало помирить братьев. Десять лет кряду ежевечерне зажигала я благовонные свечи, и вот однажды, когда я их зажгла, мимо курильницы прошла собака. Я узнала ее — собака принадлежала соседке, бабушке Ван. Я пошла к бабушке Ван и за пятьсот монет купила у нее собаку. Дома я отрубила ей голову и хвост, обрядила в платье, нахлобучила шляпу и бросила около задних ворот. В этот вечер юаньвай возвращался домой с очередной попойки и увидел там, как ему показалось, труп убитого человека. он очень испугался, и я посоветовала ему попросить Лю Лун-цина и Ху Цзы-чжуаня унести от дома труп. Оба наотрез отказались. Тогда мы пошли к Суню. Младшему и уговорили его унести этот труп. Он выполнил пашу просьбу и закопал его подле дамбы на берегу Бяньхэ. Если ваша милость сомневается в правдивости этих слов, то подтвердить мои показания может старуха Ван.