Шрифт:
3 Рассказ Жуковского о представлении имп. Марии Федоровне см.: УС, с.
15; РА. 1865. No 7. С. 803--806.
4 А. А. Воейкова прожила в Италии два года (1827--1829). Умерла в 1829
г. от туберкулеза в Ливорно, где и похоронена.
5 M. E. Зонтаг, единственная дочь А. П. Зонтаг, вышла замуж за
австрийского консула в Одессе Людвига Гутмансталя-Бенвенути в 1842 г. и
уехала с ним за границу.
6 Первое издание поэмы Жуковского "Наль и Дамаянти" вышло в 1844 г.
7 Сашка, Сашка! // Вот тебе бумажка...
– - Текст этого шутливого
стихотворения, обращенного к Саше Протасовой, Зонтаг приводит неточно,
видимо по памяти (ср.: Жуковский В. А. Соч.: В 3 т. Т. 1. С. 353). Датируется 1814
г.
С. П. Жихарев
ИЗ "ЗАПИСОК СОВРЕМЕННИКА"
Часть I. ДНЕВНИК СТУДЕНТА
1805
16 января, понедельник. Сегодня у Антона Антоновича1 встретил
Жуковского. Чуть ли не будет он сотрудником Каченовского в издании "Вестника
Европы"2, по крайней мере, Антон Антонович этого желает. Как удивился
Жуковский, когда я прочитал наизусть новые стихи его, которые нигде еще не
напечатаны и никому не были читаны, кроме самых его близких. Антон
Антонович очень забавлялся этим и "вот (сказал) каковы-та у нас студенты-та:
все-та на лету ловят; а кабы поменее-та по театрам шатались, так бы и в
математике-та не отставали". Я сгорел: не в бровь, а прямо в глаз; да, впрочем, за
дело, за дело: что за бессчетный студент! Однако ж не теряю надежды: Андрей
Анисимович вдолбит что-нибудь в бедную мою голову во время вакаций. Но как
отстать от театра?
1806
21 января, воскресенье. Добродушный хитрец Антон Антонович в самом
деле думает, что я ничем не занимаюсь, кроме театра. Я пришел просить его о
выдаче мне студенческого аттестата, а он свое: "А больше учиться-та не хочешь?"
– - "Не хочу, Антон Антоныч".
– - "Как Митрофанушка-та: не хочу учиться, хочу
жениться?" -- "Хочу, Антон Антоныч".
– - "Небось туда же в дармоеды-та, в
иностранную коллегию?" -- "Туда и отправляюсь, Антон Антоныч".
– - "Ректора-та
попроси, а я изготовить аттестат велю. А новые стихи-та Жуковского знаешь?" --
"Знаю, Антон Антоныч".
– - "Ну-ка прочитай-ка".
...Поэзия, с тобой
И скорбь и нищета теряют ужас свой!
В тени дубравы, над потоком,
Друг Феба с ясною душой
В укромной хижине своей,
Забывший рок, забвенный роком,
Поет, мечтает -- и блажен!
И кто, и кто не оживлен
Твоим божественным влияньем?
Цевницы грубыя задумчивым бряцаньем
Лапландец, дикий сын снегов,
Свою туманную отчизну прославляет
И неискусственной гармонией стихов,
Смотря на бурные валы, изображает
И хладный свой шалаш, и шум морей,
И быстрый бег саней,
Летящих по снегам с оленем быстроногим.
Счастливый жребием убогим,
Оратай, наклонясь на плуг,
Влекомый медленно усталыми волами,
Поет свой лес, свой мирный луг,
Возы скрыпящи под снопами
И сладость зимних вечеров,
Когда, при шуме вьюг, пред очагом блестящим,
В кругу своих сынов,
С напитком пенным и кипящим,
Он радость в сердце льет
И мирно в полночь засыпает,
Забыв на дикие бразды пролитый пот...3
"Полно-та, полно-та!
– - вскричал мой Антонский, развеселившись, -- уж
вижу, что знаешь. Когда успеваешь выучивать-та? все с актерками танцуешь-та!"
– - "Я стихов не учу, Антон Антоныч, сами в память врезываются". <...>
ДНЕВНИК ЧИНОВНИКА
1807
24 марта, воскресенье. <...> Но что больше удивляет меня, что почти все
эти господа здешние литераторы4 ничего не читали из сочинений Мерзлякова и
Жуковского, и вот тому доказательство: за ужином А. С. Шишков сказывал, что
Логин Иванович Кутузов читал ему Грееву элегию "Сельское кладбище",
переведенную братом его Павлом Ивановичем5, и Шишков находит перевод
очень хорошим и близким к подлиннику. Я заметил, что Павел Иванович перевел