Шрифт:
– Спасибо, почтенный, - поклонилась Алекс.
А вечером его отправили в баню.
– Завтра твоя госпожа уезжает, - пояснил носитель синего пояса.
– Помойся перед дорогой. И еще тебе велено выдать новую одежду. Вот.
Он протянул Александре свернутую коричневую куртку и штаны.
Алекс сполоснулась и переоделась в обновки. Старое тряпье она выбрасывать не стала. Пригодится как рабочая одежда.
Утром ее подняли ни свет ни заря. Господа выразили желание выехать из Татсо-маро с первыми лучами солнца. Караван их двух повозок: большой двуосной, как у купцов, и маленькой и десяток конных соратников уже стояли на центральном дворе. Здесь она впервые увидела Симару. Служанка выглядела сильно уставшей. Вдвоем они погрузили новенький сундук, очевидно подарок барона, и пару узлов в большую повозку. Внутри она оказалась разделена на две части матерчатой перегородкой. Передняя представляла из себя крошечную, как железнодорожное купе, комнатку с кроватью и столиком, а позади располагался багаж и Симара. Чтобы не мозолить глаза хозяевам, Александра тоже забралась в этот закуток и опустила полог из толстой просмоленной парусины, продолжая наблюдать за происходящим в щелочку.
На широкое крыльцо вышла большая группа людей. Алекс сразу узнала Сайо в новом платье, сестру барона, ее брата красавца в дорожном плаще. В центре событий кроме его и Сайо находились двое пожилых людей в богатых одеждах. У одного из них на кимо был вышит герб сегуна. "Это, наверное, и есть господин Айоро, - догадалась Александра.- А второй, скорее всего, барон Татсо". После всеобщих поклонов и напутственных слов красавец проводил Сайо в маленькую повозку, сам легко вскочил в седло, и караван тронулся.
– Тебе, я вижу, не очень-то понравилось в Татсо - маро, - тихо спросила Алекс у служанки. Женщина вздохнула.
– Все дни просидела в комнате у госпожи. Лишний раз по нужде сбегать боялась, - шепотом призналась Самара.
– Страшно тут.
– А Сайо - ли, похоже, довольна, - продолжила Александра.
– Вон, чуть не заплакала уезжая.
– Не всегда, где хорошо хозяевам, хорошо слугам, - философски заметила женщина.
– Да уж, - усмехнулась Алекс.
– Как говорится: Каждому - своё.
И тут же поежилась. В отличие от многих своих сверстниц на Земле, она знала, над какими воротами был начертан этот девиз.
Глава III
Феодальные страсти
В бурном море людей и событий,
Не щадя живота своего,
Совершите вы массу открытий,
Иногда не желая того
Песня: Купите билет на пароход
из К/Ф 12 стульев
Сл. Ю. Кима
Муз. Г. Гладкова
Сайо уселась в маленькую тележку. За спиной возницы имелось широкое мягкое кресло, обшитое бархатом. Из него можно наблюдать за дорогой через два застекленных окошечка. Даиро птицей взлетел в седло и, улыбнувшись ей, проехал в голову каравана.
Девушка вздохнула, вытирая слезы. Прощание с гостеприимным семейством Татсо получилось очень теплым и трогательным. Даже старый барон зашмыгал носом. Баронесса откровенно плакала, хотя с ней Сайо общалась меньше всего. Сендзо, забыв об этикете, обняла ее за плечи и тихо прошептала на ухо:
– Приглядывай за ним. Мужчины - как дети.
Потом отстранилась.
– Пиши. Обязательно пиши при первой же возможности. Помни, здесь осталась подруга, которая тебя любит.
– Спасибо, Сендзо-ли. Я обязательно напишу.
Растроганная воспоминаниями Сайо опять заплакала.
Повозка неторопливо проехала по парку, словно давая возможность ей еще раз полюбоваться прекрасным пейзажем. "Какие милые, чудесные люди, - в который раз мысленно вздыхала девушка.
– Как жаль, что я не знала их раньше". От грустных мыслей ее отвлек голос молодого барона. Он подъехал к окну и что-то говорил.
– Простите, Татсо-сей, - встрепенулась она.
– Я задумалась.
– Взгляни на тот холм над деревней, - барон указал на небольшое каменное строение с блестевшей на солнце островерхой крышей.
– Храм бога дождя. Его построил еще мой прадед. В день цветения риса здесь собираются сотни людей, а молебен служит сам настоятель монастыря Небесного спокойствия или его помощник.
Сайо посмотрела на расположенную у подножья холма деревню. Даже отсюда было видно, что крепостные Татсо живут гораздо богаче жителей Кувами. Все дома срублены из толстых бревен. Возле каждого - добротные хозяйственные постройки. Обмазанных глиной халуп как у крестьян Гатомо почти не видно.
– А вон тот, дальний холм с лысой вершиной видишь?
– сказал Даиро, вытягивая руку.
– Это тот, над которым вьются птицы?
– Да, - кивнул барон.
– У озера за ним мы с отцом три года назад убили тигра.
– Людоеда?
– спросила Сайо, вспомнив рисунок Сендзо.
– Нет, - засмеялся барон.
– Этой беды в наших местах не было лет двадцать. Просто тигр забрел или с востока, или с севера.
Девушка открыла рот, чтобы спросить о картине, но промолчала, а Даиро продолжал.