Шрифт:
– Думаю, пока будет лучше, если она останется со мной, - осторожно проговорила Сайо. Сразу почувствовав, что ответ понравился.
С лестницы послышалось пыхтение и недовольный голос Симары. Она торопила Алекса, который вместе со слугой Айоро тащили наверх сундук.
– Вот и твои вещи, - сказала Махаро.
– Пусть служанка собирает белье, баня ждет.
Сборы заняли немного времени, и вскоре Сайо и служанка вошли в наполненное паром помещение с большой каменной ванной. Свет из узких окон с разноцветными стеклами падал на разложенные банные принадлежности. Чего тут только не было: мыло трех сортов, баночки с благовониями, каменные терки для пяток и еще множество абсолютно непонятных для девушки вещей: от бритвы до ажурных щипчиков. Решив не напрягаться по этому поводу, она разделась и с наслаждением окунулась в теплую воду.
После долгого путешествия и горячей ванны девушку стало неудержимо клонить в сон. Но она не могла отказаться от ужина. Ели вдвоем с управительницей. Дав ей возможность слегка утолить голод, Махаро спросила:
– Я слышала от госпожи, на твой караван напали разбойники?
– Да, - кивнула девушка.
– Ночью. В лесу недалеко от Татсо-маро.
– Кто-нибудь кроме тебя и твоих слуг выжил?
– Одзаво Сабуро. Он тяжело ранен и остался в замке барона Татсо.
– А кучер?
– к удивлению Сайо спросила Махаро.
– Его убили как и всех соратников.
– Бедный Фусан, - покачала головой женщина.
– Уном был его старшим сыном.
Девушка поняла, что управительница говорит о слугах. После Тасто-маро такая забота о простолюдинах показалась ей странной.
Решив перевести разговор на другую тему, Сайо спросила:
– А что у господ Айоро нет детей?
Махаро вздохнула.
– Их сын Диго сейчас в столице служит помощником секретаря канцлера.
– В канцелярии самого Сына Неба?
– встрепенулась девушка.
– Да, - подтвердила женщина.
– Только госпожа Айоро не очень любит рассказывать о нем. Так что, если она сама не заговорит, о Диго лучше не расспрашивать.
– Спасибо тебе, Махаро-ли, - искренне поблагодарила управительницу Сайо и озабоченно спросила: - Есть ли еще что-то, что я должна знать, чтобы не огорчать господ Айоро?
Женщина с уважением посмотрела на девушку.
– Очевидно, Айоро-ли в тебе не ошиблась. Нет, остальное не так важно, и ты все поймешь сама.
– А все-таки?
– настаивала Сайо.
Управительница пожала плечами:
– Господин Айоро не любит шума, а госпожа - когда ее перебивают. Они хорошие добрые люди. Тебе здесь понравится.
– Я надеюсь, - опустила глаза девушка, успокаиваясь.
Чтобы еще подбодрить ее, Махаро сказала:
– Это хорошо, что ты привезла с собой служанку. В твоем возрасте не помешает присутствие рядом опытной женщины.
– Симара хорошо знает лечебные травы, - похвалила служанку Сайо, с трудом сдерживая зевоту.
– Очень хорошо, - кивнула Махаро, разделывая вареную рыбину.
– Думаю, господам Айоро это понравится. А что умеет делать твой слуга?
– В Гатомо-фами он работал на конюшне, - ответила девушка.
– Думаю, после гибели Унома, и для него отыщется место, - управительница слегка улыбнулась.
– Ну, хватит о делах. Иди, отдыхай. Завтра утром приедет госпожа, с ней обо всем и поговоришь.
Сайо без провожатых поднялась в свою комнату. Симара уже разложила повсюду ее вещи и разобрала постель. Едва коснувшись щекой мягкого шелка подушки, девушка провалилась в глубокий без сновидений сон.
– Госпожа, - кто-то тихо тронул ее за плечо.
– Госпожа.
Сайо открыла глаза, со сна еще не соображая, где она, и что случилось.
– Махаро-ли уже спрашивала, когда ты проснешься, - опасаясь гнева хозяйки, скороговоркой проговорила Симара.
Девушка рывком села на кровати.
– Умываться.
Приведя себя в порядок, она решила спуститься вниз и на лестнице столкнулась с управительницей. Женщина улыбнулась.
– Доброе утро. Прости, что не предупредила, но в этом доме все встают рано.
– Там, где я жила раньше, тоже не приходилось разлеживаться, - ответила Сайо.
– Госпожа Айоро еще не прибыла?
– Нет, - покачала головой Махаро.
– Пока ее нет, я предлагаю прогуляться.