Шрифт:
– Мой Рекс, - Сакуро прижал ладонь к сердцу. Бьерн кивнул, продолжая смешно шевелить губами.
– Здравствуй, Хошиах, - поприветствовал тонганин служанку.
Старушка улыбнулась сморщенным лицом.
– Здравствуй, мой господин, сегодня у нас твой любимый рис с мясом молодого жеребенка.
Сакуро улыбнулся. Эту женщину Рекс давно считал членом семьи. Она делила с семьей Бьрна горести и невзгоды его бурной молодости, когда он младший сын вождя, изгнанный из племени старшим братом, скитался по степи в поисках пристанища. И даже когда враги вырезали семью Бьерна, и он остался всего лишь с двумя братьями и младшим сыном, рабыня вместе с ними бродила по степи, пока не вышли на лагерь тонганских изгнанников.
Рекс встал и бросил письмо в жаровню с углями. Хмуро дождался, когда рисовая бумага сгорит дотла, и сел за стол. Хошиах, видя настроение господина, молча поставила перед ним деревянную миску с молочной кашей и тихо ушла за занавесь.
У Сакуро рис в горле застрял. Он давно не видел владыку таким озабоченным.
– Плохо, брат, - тихо проговорил Рекс.
– У Акудзо вновь был приступ.
Сакуро побледнел.
– Он жив?
– Да, кровотечение удалось остановить, - хмуро ответил Бьерн.
– Но он очень слаб.
– Бедная сестра, - тихо проговорил Сакуро.
– Это все та первая зима. Мы делали все, чтобы уберечь сына нашего повелителя, но Вечное Небо все же послало ему болезнь.
– То, что он тогда выжил уже чудо, - вздохнул Бьерн, ковыряясь в чашке.
– Шаманы пророчили ему не больше пяти лет. Бедная Фудзико.
– Прости, мой Рекс, - нахмурился Сакуро.
– Но Акудзо не только твой названный сын и мой господин, но и Истинный Сын Неба. Его смерть может оттолкнуть от нас многих благородных воинов.
– Я понимаю это, брат, - Бьерн взглянул на него.
– Но для меня важнее то, что он сын моей любимой женщины. И его смерть будет сильным ударом для Фудзико.
– Будем молиться, чтобы боги послали ему здоровье, - решительно сказал Рекс и, поморщившись, принялся за кашу.
Сакуро стал лениво жевать душистый рассыпчатый рис с нежным мясом и пряными травами.
– Я решил сам написать жене, - Бьер отложил ложку.
– Мой подчерк может прочитать только она и мой писарь.
Дариец чуть улыбнулся.
– Тогда не забудь добавить, что есть сведения о Ёсионо, - ответил улыбкой тонганин.
Бьерн нахмурился и вдруг вскинул брови.
– Нашлась дочь?
– Пока нет, - вздохнул Сакуро.
– Мне сообщили, что ее происхождение раскрыто, и сейчас она томится в темнице замка Канаго.
– Хошиах!
– крикнул степняк.
Служанка вышла из-за занавеса, вытирая руки.
– Спасибо тебе, - поблагодарил ее Рекс.
– Убери стол, он нам нужен.
– Сейчас, мой господин, - кивнула женщина.
Упругой походкой Бьерн подошел к сундуку и вытащил свернутую карту, нарисованную на толстом пергаменте.
– Здесь?
– толстый палец дарийца ткнул в аккуратно нарисованный замок у слияния двух рек.
– Да, мой Рекс, - кивнул Сакуро, - Хотя пленный сказал, что ее могли отправить в столицу.
Какое-то время повелитель думал, разглядывая причудливые извивы рек, тонкие полоски дорог, пересекавшие империю, крошечные рисунки городов и замков.
– Поворачивать на восток слишком опасно, - с сожалением сказал он.
– Нам могут ударить во фланг. Что думаешь, брат Сакуро?
– Надо выяснить, там ли еще Ёсионо, - ответил тот.
– Я считаю, вначале нужно послать разведку. Мне известно, что почти все землевладельцы увели свои отряды в войско сегуна. Именно их мы вчера и разбили. В замках остались лишь небольшие гарнизоны, которые будут озабочены только защитой своих стен. Сильный отряд легко дойдет до Канаго и сможет выяснить судьбу племянницы.
Владыка степи молчал, разглядывая карту и думая о чем-то своем.
– После того, как твоя сестра стала моей женой, ее дети это и мои дети, - внушительно проговорил Бьерн.
– Конечно, мой Рекс, - прижал руку к груди Сакуро.
– Поэтому мы сделаем не так, - дариец посмотрел на собеседника.
– Сразу вслед за тем отрядом пойдут гирмены ярлов Асольда и Ларса под твоим командованием, брат Сакуро.
– Ты хочешь разделить армию?
– нахмурился тонганин.
– Почти двадцать тысяч всадников большая сила.