Шрифт:
Sik transit gloria mundi (лат.). – Так проходит земная слава.
90
С эскимосского nunataak– полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.
91
Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.
92
Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.
93
СПБ– самоходная подводная баржа.
94
Нанук (эскимос.) – белый медведь.
95
Сульдэ– монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.
96
По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия – это Китай, Индия, Австралия, Япония и ЮгоВосточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государствааутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.
97
В настоящем времени это новозеландская станция.
98
В переводе с английского – «Церковь снегов».
99
Чаплан– капеллан.
100
Иннуиты– самоназвание эскимосов.
101
Ридер– человек, читающий мысли.
102
Кергелен– остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.
103
УАС– управление активными средствами.
104
Спорамин– лекарство, выключающее сон.
105
СВ – стереовизор.
106
Фантоматика– технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.
107
Твиндек– вторая (нижняя) палуба.
108
Остров Ватерлоо англичане именуют КингДжордж.
109
Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».
110
Трансантарктические горы– горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле – воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта – горы Тил, Пенсакола, Харлик, КуинМод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины – ЯльмарЮхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).
111
Boomtown (англ.) – городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.
112
Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) – Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
113
Пульсатор– насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.
114
Вагенбург –способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.
115
Alea jacta est (лат.). –Жребий брошен.
116
От лат. glacies – лёд.
117
Igni et'ferro (лат.)– огнём и мечом.