Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

хижине, подняв такой шум и треск, будто забили в десяток барабанов, однако Мэйбл без особого труда поймала ста¬ рого сизяка и, сунув его за пазуху, прошмыгнула с добы¬ чей к своей хижине. Достаточно было одного взгляда; чтобы убедиться, что хижина пуста, и Мэйбл, не заходя в нее, побежала на мыс. Прячась за кусты и деревья, ей не¬ трудно было пробраться туда незамеченной. Роса уже сиде¬ ла в пироге. Она взяла у Мэйбл голубя, запихнула его в кор¬ зину собственного плетения и, повторив «блокгауз — хоро¬ шо», так же бесшумно, как причалила, вывела пирогу из кустов и пересекла узкую протоку. Мэйбл немного постоя¬ ла, тщетно дожидаясь какого-нибудь прощального знака или дружеского приветствия индианки. На всех ближних островах царила такая мертвая тишина, словно никто и не нарушал никогда величественного покоя и безмолвия при¬ роды. Мэйбл не уловила ни шороха, ни звука, предвещав¬ ших близость опасности, о которой говорила Роса. Однако, когда Мэйбл возвращалась с мыса, ее порази¬ ло одно незначительное обстоятельство. В другое время она не обратила бы внимания на такой пустяк, но теперь, когда у нее возникли подозрения, это привлекло к себе ее настороженный взгляд. С нижней ветки низкорослого дуб * ка свешивался лоскуток красной шерстяной серпянки, обычно идущей на корабельные флаги; тряпица была при¬ вязана с таким расчетом, чтобы при малейшем ветерке она развевалась наподобие вымпела. Даже Роса не могла бы быстрее сопоставить факты и оценить все значение этой находки для безопасности от¬ ряда, чем это сделала встревоженная Мэйбл. Она сразу сообразила, что лоскут виден с соседнего острова, что ду¬ бок находится по пути от ее хижины к пироге и что Роса, конечно, должна была пройти мимо него, если даже не под ним, и что это, по всей вероятности, сигнал, сообщающий какие-нибудь важные сведения о лучшем способе нападе¬ ния тем, кто притаился в засаде где-то неподалеку. Со¬ рвав тряпицу с дерева, Мэйбл поспешила к лагерю, сама еще не зная, как велит поступить ей долг. Неужели Роса хитрила? Но всё поведение, облик, нежное внимание ин¬ дианки, да и самый нрав ее, который полюбился Мэйбл еще в пути, противоречили такому предположению. Затем ей вспомнились намеки о бледнолицых красавицах, кото¬ рыми восхищается Разящая Стрела, смутно представился его тяжелый взгляд, й явилось неприятное сознание того* 328

что мало найдется супруг, питающих особую дриязнь к своим соперницам. Эти не отличавшиеся ни стройностью, ни четкостью образы и обрывки мыслей беспорядочна про¬ неслись в уме нашей героини, учащая биение ее- сердца и ускоряя шаг, но не принесли за собой быстрого и ясного решения, которыми обычно завершались размышления Мэйбл. Она торопливо направлялась к хижине стряпухи с намерением немедленно забрать ее с собой в блокгауз, раз уж ей нельзя предупредить остальных, как вдруг голос Мюра заставил ее замедлить шаг. — Куда вы спешите, очаровательная Мэйбл? — оклик¬ нул он ее. — И почему чураетесь общества? Уважаемый сержант сочтет меня попросту невежей, если узнает, что дочка его гуляет по утрам одна, без провожатого, тем более что ему хорошо известно мое страстное же¬ лание с утра до вечера сопровождать вас и быть вашим рабом. — Мистер Мюр, вы ведь имеете здесь какую-то власть? — сказала, останавливаясь, Мэйбл. — Скажите, должен капрал подчиняться вам, раз вы старше его чи¬ ном?.. — Не знаю... право, не знаю... — прервал ее Мюр с не¬ терпением и явным беспокойством, которые Мэйбл в дру¬ гую пору не преминула бы отметить. — Приказ есть при^- каз, дисциплина есть дисциплина, а власть — власть. Ваш почтенный батюшка обидится и будет на меня в претен¬ зии, если я вмешаюсь и посягну, так сказать, на лавры, которые он надеется стяжать; а я не могу приказывать капралу, не приказывая одновременно сержанту. Посе¬ му самое разумное для меня в этой экспедиции — держать¬ ся в тени, как частное лицо. Так оно, собственно, и было предусмотрено всеми, начиная с самого Лунди. — Я это знаю. Может быть, это и правильно. Да я и не хотела бы чем-либо огорчать батюшку, но вы могли бы повлиять на капрала для его же блага. — Это как сказать, — ответил Мюр с чисто шотланд¬ ской уклончивостью. — Я куда с большей уверенностью пообещал бы повлиять на капрала, если бы уговаривал его действовать себе во вред. Человек — странное существо, обворожительная Мэйбл, и влиять на своего ближнего для его же блага — самая трудная из задач, тогда как обрат¬ ное — необыкновенно легко. Не забывайте этого* дорогая, и пусть это послужит вам в назидание. Но что это вы вер¬ 329

тите в своих пальчиках, как вертите, да будет дозволено заметить, всеми мужчинами? — Всего-навсего шерстяную тряпочку, что-то вроде флажка, — пустяк, о котором и говорить бы не стоило в такую важную минуту... если б... — Пустяк! Не такой уж это пустяк, как вам, может быть, кажется, мисс Мэйбл. — И, взяв у нее лоскут, Мюр расправил его в руках, причем лицо его сделалось серьез¬ ным, а взгляд озабоченным. — Ведь не в овсяной же каше вы его нашли, Мэйбл Дунхем? Мэйбл коротко рассказала, как и где нашла лоскут. Слушая девушку, квартирмейстер беспрестанно переводил взгляд с лоскута на лицо нашей героини и снова на ло¬ скут. Было совершенно очевидно, что у него возникли ка¬ кие-то подозрения, а на кого эти подозрения направлены, он и сам не замедлил сказать. — В этом отдаленном краю, Мэйбл Дунхем, давряд ли разумно выставлять напоказ наши знамена и флаги, —* сказал он, со зловещим видом покачивая головой. — Я и сама так думаю, мистер Мюр, и унесла этот флажок, чтобы он невзначай не открыл наше присутствие неприятелю, пусть даже тряпицу повесили без всякого зло¬ го умысла. Вы не считаете, что нужно уведомить об этом обстоятельстве дядю? — Не вижу необходимости, прелестная Мэйбл, ибо, как вы справедливо заметили, это «обстоятельство», а об¬ стоятельства и без того не дают покоя почтенному моряку. Но этот флаг, если его можно назвать флагом, взят с судна. Такая вот реденькая шерстяная ткань, так называемый флагдук, идет на корабельные флаги, а наши знамена, знамена пехоты, шьются из шелка или крашеного полотна. Между прочим, он удивительно походит на вымпел «Рез¬ вого». И теперь я припоминаю, что одна из косиц вымпела была отрезана. У Мэйбл упало сердце, однако у нее хватило самообла¬ дания промолчать. — Это надо будет расследовать, продолжал Мюр. —* Может быть, все же стоит обсудить это дело с мастером Кэпом —ведь более верного подданного его величества трудно сыскать во всей Британской империи. — Я сочла это столь серьезным предупреждением, что хочу перебраться в блокгауз вместе с нашей стряпухой. — Не считаю это разумным, Мэйбл. При нападении 330

враг прежде всего атакует блокгауз, а здание, надо сознать¬ ся, плохо приспособлено, чтобы выдержать осаду. Если вы разрешите мне высказать свое мнение в столь щекотливом вопросе, то я посоветовал бы вам бежать к лодке — она, как вы могли заметить, стоит как нельзя более удобно, чтобы уйти через противоположную протоку, где через две- три минуты ее скроют из виду острова. На воде следов не остается, как сказал бы Следопыт, а здесь, по-видимому, такая уйма проток, что скорее можно надеяться на спасе¬ ние. Я всегда считал, что Лунди идет на слишком большой риск, занимая такой далеко выдвинутый и незащищенный пост. — Сейчас поздно об этом сожалеть, мистер Мюр, нам надо подумать о собственной безопасности. — И о чести короля, прелестная Мэйбл. Да, славой оружия его величества и его славным именем ни в коем случае нельзя пренебрегать. — Тогда, мне кажется, всем нам следует обратить на¬ ши взоры на то укрепление, которое было выстроено для поддержания этой славы, а не на лодку, — произнесла с улыбкой Мэйбл. — А потому, мистер Мюр, я за блокгауз и намерена ждать там возвращения отца с его отрядом. Он очень огорчится, когда, вернувшись после удачной вылаз¬ ки в полной уверенности, что и мы так же честно выполни¬ ли свой долг, обнаружит наше бегство. — Нет, нет, бога ради, не поймите меня превратно, Мэйбл! — всполошившись, перебил ее Мюр. — Я вовсе не хочу сказать, что кто-либо, кроме вас, женщин, должен бе¬ жать в лодке. Долг мужчин достаточно ясен, и я с самого начала решил отстаивать блокгауз или же пасть в бою. — И вы полагали, мистер Мюр, что мы, две женщины, сможем уйти от преследования индейской пироги на этой тяжеленной шлюпке, когда нам и весел даже не поднять... — Ах, прелестная Мэйбл, любовь редко уживается с логикой, страх и беспокойство за дорогое существо хоть кого лишат рассудка. Глядя на вас, я помышлял только о средствах вашего спасения и не подумал, в силах ли вы управиться с ними. Но не будьте жестоки, дивное созда¬ ние, и не вменяйте мне в вину мучительную тревогу за вас! Мэйбл надоели его излияния. Мысли ее были слишком поглощены утренним происшествием и грозящей опасно¬ стью, чтобы еще выслушивать объяснения в любви, кото¬ 331

рые даже, в веселые минуты показались бы ей докучными. Она поспешно простилась со своим вздыхателем и двину¬ лась было к хижине стряпухи, но тут Мюр, положив ей на плечо руку, остановил ее. — Еще одно слово, прежде чем вы меня покинете, Мэйбл, — сказал он. — Этот флажок может иметь, а мо¬ жет и не иметь никакого скрытого значения. Если это сигнал, то не лучше ли, поскольку теперь мы о нем знаем, повесить его на старое место и понаблюдать, не случится ли чего, что помогло бы нам раскрыть заговор? Ну, а если он ничего не обозначает, то ничего и не случится. — Все это так, мистер Мюр, но, даже если лоскут по¬ пал туда случайно, он может указать неприятелю, где рас¬ положен пост. Не тратя больше времени на разговоры, Мэйбл бегом устремилась к хижине стряпухи и вскоре скрылась из ви¬ ду. Квартирмейстер с минуту стоял на том же месте и в той же позе, в какой Мэйбл его оставила, глядя вслед по¬ спешно удалявшейся девушке, потом перевел взгляд на лоскут флагдука, который он все еще держал в руках, всем своим видом являя нерешительность. Однако на этом его колебания кончились. Вскоре он уже стоял под дубом и привязывал миниатюрный флажок к ветке. Однако, не зная, откуда Мэйбл его сняла, он. приладил тряпицу так, что она была еще виднее с воды и почти совсем незаметна с острова. Глава XXI Но вот окончился обед, Сыр снова лег в стенной буфет, А кружки и кастрюли в ряд На кухонной стене висят. Коттон Направляясь к хижине за женой солдата, Мэйбл Дун¬ хем размышляла о том, как странно, что все в дагере так спокойны, а на ее плечах лежит ответственность за жизнь и смерть этих людей. Правда, уверения Росы, что она мо¬ жет поплатиться головой за малейшую нескромность по¬ други, перемежались и некоторыми сомнениями в подлин¬ ных мотивах ее поступков, но, когда Мэйбл вспоминала, 332

как дружелюбно и просто держала себя с ней молодая ин¬ дианка, вспоминала прямодушие и искренность, которые та не раз проявляла в пути, она с присущим благородной натуре нежеланием думать дурно о других отгоняла от себя эту мысль. Вместе с тем Мэйбл понимала, что никак не может предостеречь своих спутников, не посвятив их в тайну своего свидания с Росой, так что ей не оставалось ничего другого, как действовать очень осторожно и обду¬ манно, что было ей непривычно, тем более в таком важном деле. Жене солдата она велела перенести необходимые вещи в блокгауз и не уходить далеко. Мэйбл не стала ничего объяснять ей. Она сказала только, будто, гуляя по остро¬ ву, по некоторым признакам убедилась, что враг более осведомлен о расположении поста, чем предполагали рань¬ ше, и что по крайней мере им, двум женщинам, лучше быть наготове, чтобы в любую минуту укрыться в надеж¬ ном месте. Стряпуху не пришлось долго уговаривать: шот¬ ландка хоть и была не трусливого десятка, но охотно при¬ слушивалась ко всему, что подтверждало ее страхи перед зверствами индейцев. Когда Мэйбл сочла, что женщина достаточно напугана и будет настороже, она вскользь за¬ метила, что ни к чему напрасно тревожить солдат своими опасениями. Таким образом наша героиня надеялась из¬ бежать всяких разговоров и расспросов, которые могли бы поставить ее в затруднительное положение, а чтобы заставить дядю, капрала и солдат принять необходимые меры предосторожности она решила избрать другой путь. К несчастью, во всей британской армии не было лица менее пригодного для возложенных на него теперь обязан¬ ностей, чем капрал Мак-Нэб, которому сержант Дунхем передал командование на время своего отсутствия. Про¬ воевав немало лет, Мак-Нэб хорошо знал солдатскую службу, был храбр и решителен, но презирал колонистов, отличался нестерпимым упрямством во всем, что хоть сколько-нибудь затрагивало узкий круг его деятельности, и был весьма склонен приписывать Британской империи безусловное превосходство над всем миром, а Шотлан- дйи—" безусловное превосходство в империи, по крайней мере в нравственном отношении. Короче говоря, он был живым воплощением, конечно, в’малых масштабах, соот¬ ветствующих его малому чину, тех качеств, которые были столь свойственны посылаемым в колонии должностным 333

лицам с их высокомерным отношением к местным урожен¬ цам. Иными словами, он считал всякого американца существом низшего порядка по сравнению с жителями мет¬ рополии, а представления американцев о военной службе, в частности, скороспелыми и нелепыми. Сам генерал Бред^ док, пожалуй, скорее прислушался бы к мнению коло¬ ниста, чем его скромный последователь. Мак-Нэб не раз даже уклонялся от выполнения приказов двух-трех офи¬ церов единственно потому, что они были уроженцами Аме¬ рики, но при этом с чисто шотландской хитростью всегда так умел повернуть дело, чтобы его не обвинили в црямом непослушании. Так что более неподходящего субъекта для достижения той цели, которую ставила себе Мэйбл, трудно было сыскать; все же, не видя другого выхода, она решила, не откладывая, привести свой план в исполнение. — Отец возложил на вас большую ответственность, капрал, — сказала она, улучив минуту, когда Мак-Нэб ото¬ шел от своих солдат. — Если остров попадет в руки не¬ приятеля, захватят не только всех нас, но и участники вылазки, весьма вероятно, попадут в плен. — Чтобы до этого додуматься, незачем было ехать сюда из Шотландии и знать здешние условия, — сухо от¬ вечал Мак-Нэб. — Я не сомневаюсь в том, что вам это так же ясно, как и мне, мистер Мак-Нэб, но я боюсь, как бы вы, привычные к опасностям и сражениям ветераны, не склонны были пре¬ небречь некоторыми необходимыми в таком особом поло¬ жении, как наше, мерами предосторожности. — Шотландия до сих пор как будто считается непо¬ коренной страной, дорогая барышня, но я начинаю думать, что тут какая-то ошибка, раз мы, ее сыны, настолько тупы и бестолковы, чтобы дать захватить себя врасплох. — Да нет же, дорогой друг, вы меня не так поняли. Во-первых, речь идет вовсе не о Шотландии, а об этом острове, и, во-вторых, я нисколько не сомневаюсь, что вы достаточно осмотрительны, когда считаете это нужным. Я опасаюсь другого: как бы вы при вашей храбрости не преуменьшили опасность. — Моя храбрость, мисс Дунхем, конечно, не больно высокой марки, какая уж там храбрость у шотландцев! Ваш отец — янки, и, будь он сейчас тут, мы бы насмотре¬ лись на всякие приготовления. Ну и времена пошли! В шот¬ ландских полках всякие иностранцы понахватали чинов, 334

носят алебарды, и мудрено ли: что ни сражение — то проигрыш, что. ни кампания — то полная неразбериха. Мэйбл была близка к отчаянию, но спокойные предо¬ стережения Росы живо звучали в ее ушах, не позволяя ей отказаться от своего намерения. Все еще надеясь залучить всю группу в блокгауз и не выдать при этом источника полученных сведений, она решила изменить тактику. — Вероятно, вы правы, капрал Мак-Нэб, — заметила она. — Я много слышала о героях вашей страны, которых нужно причислить к самым выдающимся людям просве¬ щенного мира, если то, что мне говорили о них, правда. — Вы читали историю Шотландии, мисс Дунхем? — спросил капрал, впервые взглянув на свою хорошенькую собеседницу, и подобие улыбки появилось на его грубом и неприятном лице. — Немного читала, но больше слышала. Дама, воспи¬ тавшая меня, была родом из Шотландии и мне много о ней рассказывала. — А вот сержант небось и словом не обмолвился о сла¬ ве страны, в которой набирался его полк? — У отца другие заботы, и то немногое, что мне из¬ вестно о Шотландии, я слышала от этой дамы. — А она говорила вам об Уоллесе? 1 О нем я и сама читала порядочно. — А о Брюсе и о битве при Баннокберне?2 — И об этом и о Каллоден-Мюре3. Последняя битва была событием сравнительно недав* ним и произошла уже на памяти нашей героини; однако ее представления об этой битве были настолько смутными, что она вряд ли сообразила, какой эффект произведет по¬ добное упоминание на собеседника. Она знала, что сраже^ 1 Уоллес (ок. 1270—1305) — шотландский борец за свободу родины. 2 Б р ю с (Брус) Роберт (1274—1323) — шотландский ва- циональный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брю¬ са разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону. 3 В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на анг¬ лийский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году ан¬ глийского короля Якова), были разбиты правительственными ан¬ глийскими войсками. 335

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: