Шрифт:
Н-да! Хорошо вы умеете расписывать, лейтенант, вам бы живописцем быть, а не солдатом. — Что ж, я только прямо и откровенно изложил вам положение. А если нет солдат, чтобы привести в исполне¬ ние этот план, тут уж не моя вина, а вина министров его величества. — Но, если неприятель в самом деле явится, — осведо¬ милась Мэйбл; помня о спрятанной в ее хижине гостье, она задала этот вопрос не из праздного любопытства, — что нам тогда делать? — Мой совет, очаровательная Мэйбл, попытаться осу¬ ществить то, что принесло заслуженную славу Ксено¬ фонту — Насколько я вас понимаю, вы имеете в виду от¬ ступление? — Врожденный здравый смысл, дорогая барышня, подсказал вам, что я имею в виду. Я знаю, ваш достойный батюшка дал некоторые указания капралу; он полагает, будто этими мерами можно удержать остров, если нас об¬ наружат французы! Но уважаемый сержант, хоть он ваш отец и превосходный унтер-офицер, все же не граф Стэр и не герцог Мальборо2. Я не собираюсь отрицать заслуг сержанта в своей области, но в то же время не вправе пре¬ увеличивать его достоинств, равняя его с теми, кто пусть немногим, но все же его превосходят. Сержант Дунхем ру¬ ководствовался сердцем, а не рассудком, когда отдавал эти распоряжения; впрочем, если пост падет, виноват будет тот, кто велел его здесь поставить, а не тот, кто обязан был его защищать. Опытный командир, как бы ни был он храбр, всегда обеспечит путь отхода на случай высадки французов и их союзников^ и я посоветовал бы мастеру Кэпу, так сказать, адмиралу нашего флота, держать наго¬ тове шлюпку, если на худой конец придется очистить остров. На оставленной нам лодке имеется хороший парус, 1 Ксенофонт (ок. 430 до н. э. — 355 до н. э.) — древнегре¬ ческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта. 2 Граф Стэр (1673—1747) — шотландский генерал, отличив¬ шийся в военных кампаниях знаменитого английского полковод¬ ца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испан¬ ское наследство. 319
и, если подвести ее поближе и пришвартовать вон в тех кустах, мы сможем быстро погрузиться и, пройдя какие-ни¬ будь пятьдесят ярдов, с чем, очевидно, согласится очаро¬ вательная мисс Мэйбл, окажемся в протоке между двумя ближними островами и будем скрыты от глаз тех, кто тут высадится. — Все это так, мистер Мюр, но, может быть, францу¬ зы сами явятся оттуда? Если это место так удобно для от¬ ступления, то оно не менее удобно для высадки. — До этого они никогда не додумаются, — украдкой озираясь, с некоторым беспокойством отвечал Мюр. — Рас¬ судительности не хватит. Французы — народ легкомыслен¬ ный и нападают на авось, так что, если они вообще сюда пожалуют, их можно ждать с той стороны острова. Разговор стал бессвязным, но по-прежнему вращался вокруг возможности нападения и того, как лучше это на¬ падение встретить. Мэйбл почти не прислушивалась, хотя ее несколько удивило, что лейтенант Мюр, считавшийся храбрым офи¬ цером, открыто предлагает отступить, тогда как долг и доброе имя ее отца требовали защищать остров. Однако мысли Мэйбл были настолько заняты нежданной гостьей, что, воспользовавшись первым удобным случаем, она встала из-за трапезы ж поспешила к хижине. Предусмот¬ рительно заперев дверь и задернув занавеску у единствен¬ ного оконца, Мэйбл ласково обняла Июньскую Росу, или просто Росу, как ее обычно называли, и провела индианку в переднюю комнату. — Я рада видеть тебя, Роса, — с приветливой улыбкой сказала Мэйбл милым своим голоском. — Очень рада тебя видеть! Но что привело тебя сюда и как тебе удалось найти этот остров? — Говори не быстро, — сказала Роса, отвечая улыб¬ кой на улыбку и пожимая маленькую ручку Мэйбл своей загрубевшей от работы, но тоже небольшой рукой. — Гово¬ ри не быстро — так быстро очень. Стараясь умерить нетерпение, Мэйбл повторила свои вопросы п настолько в этом преуспела, что та все поняла. — Роса — друг, — отвечала индианка. — Я верю тебе, Роса, от души верю, но зачем ты сюда пришла? — Друг пришел видеть друг, — отвечала Роса, прямо глядя в лицо девушке и широко улыбаясь. 320
— Я рада видеть тебя, Роса, — сказала Мэйбл. 21 Фенимор Купер. Том II
*— Есть еще какая-то причина, не то ты побоялась бы сюда прийти, да еще одна. Ты ведь одна, Роса? — Роса и ты, больше никто. Роса одна пришел, гребла пирога. Я надеюсь... я думаю... нет, я уверена, что это так. Ты ведь не стала бы со мной лукавить? — Что такой «лукавить»? — Ну, не предала бы меня, не выдала бы французам или ирокезам, Разящей Стреле, например? Индианка решительно покачала головой. — Не продала бы мой скальп? Вместо ответа Роса обвила рукой тонкий стан Мэйбл и так нежно и любовно притянула ее к себе, что у нашей героини навернулись на глаза слезы. Женственная мяг¬ кость и теплота этой ласки отогнали у молодой и прямо¬ душной девушки всякое сомнение в искренности индианки. Мэйбл ответила объятием на объятие, потом отстранила Росу от себя и, испытующе глядя ей в лицо, продолжала расспросы. — Если Роса хочет что-то сказать своему другу, пусть говорит откровенно,сказала она. — Мои уши открыты* — Роса бойся, Разящий Стрела убивай Роса. — Разящая Стрела ничего не узнает. — Однако, про¬ износя эти слова, Мэйбл покраснела; ей стало совестно, что она уговаривает молодую индианку лукавить перед мужем. — Я хочу сказать, что Мэйбл ему не скажет. — Он ломай голова томагавк. — Этого не будет, дорогая Роса. Лучше ничего не го-> вори, я не хочу, чтобы тебе грозила такая опасность. — Блокгауз хороший место спать, хороший место живи. — Ты хочешь сказать, что я спасу свою жизнь, если перейду в блокгауз? Уж наверное, Разящая Стрела не при¬ чинит тебе вреда, если ты мне это скажешь. Он не может желать мне зла, я никогда ничего плохого ему не сделала« — Разящий Стрела не хочет зла бледнолицая краса¬ вица, ответила Роса, отворачивая лицо, и, хотя голос молодой индианки по-прежнему звучал мягко и ласково, в нем чувствовались грусть и робость, когда она еле слышно добавила: — Разящий Стрела люби бледнолицый девушка. Мэйбл, сама не зная почему, покраснела, и на мгнове-« ние врожденная деликатность заставила ее прекратить расспросы. Однако ей необходимо было узнать больше: 322
слова индианки пробудили в ней самые живые опасе¬ ния. — У Разящей Стрелы нет причин любить меня или ненавидеть. Он с тобой? — Муж всегда с жена тут, — сказала Роса, приклады¬ вая руку к сердцу. — Ах ты милая! Но скажи, Роса, мне нужно идти в блокгауз сегодня, сейчас? — Блокгауз очень хорошо, очень хорошо для скво. Блокгауз скальп не снимай. — Боюсь, что я даже слишком хорошо тебя поняла, Роса. Ты хочешь говорить с отцом? — Отец нет здесь: ушла. — Ты не можешь этого знать, Роса. Видишь, на ост¬ рове полно солдат.
– г- Нет полно, ушла. — Тут индианка показала Мэйбл четыре пальца. — Вот сколько солдаты! — А Следопыт? Хочешь видеть Следопыта? Он может поговорить с тобой на твоем языке. — Язык с ним ушла, — прыснула со смеху Роса. — Язык в рот. Ребячески звонкий смех молодой индианки был так ве¬ сел и заразителен, что Мэйбл, несмотря на всю*свою тре¬ вогу, сама невольно рассмеялась. — Ты, как видно, все о нас знаешь или думаешь, что знаешь. Но, если тут нет Следопыта, Пресная Вода гово¬ рит по-французски. Ты ведь знаешь Пресную Воду. Хо¬ чешь, я за ним сбегаю и приведу сюда, чтобы он с тобой поговорил? — Пресная Вода тоже ушла, только сердце здесь, тут вот. — Индианка снова рассмеялась и, отведя взгляд, слов¬ но не желая смущать девушку, положила руку на грудь Мэйбл. Наша героиня не раз слышала о редкой проницатель¬ ности индейцев, об их удивительной способности, казалось ни на что не обращая внимания, все подмечать, но не¬ ожиданный оборот, который вдруг принял разговор, застал ее врасплох. Желая переменить его и в то же время озабо¬ ченная тем, чтобы выяснить, велика ли угрожающая им опасность, Мэйбл встала и отошла от индианки — так она надеялась узнать побольше и избежать смущающих на¬ меков. — Тебе, Роса, видней, что можно и чего нельзя гово¬ 21* 323
рить мне, — сказала она, — Но я надеюсь, ты достаточно меня любишь, чтобы сказать мне все* что нужно знать. Мой дядя тоже на острове. Й если ты мне друг, то должна быть другом и ему, мы не забудем, что ты сделала для нас, когда вернемся в Осуиго. — Кто знать, может быть, никогда, не вернуться? —* Роса произнесла это с сомнением, как бы взвешивая шансы весьма неверного предприятия, а вовсе не с насмешкой или с угрозой. — На то воля провидения. Но ты можешь помочь нам. — Блокгауз очень хорошо, — только повторила инди¬ анка, напирая на два последних слова. — Я это хорошо поняла, Роса, и проведу там ночь. Но ведь я могу сказать дяде, что это ты мне велела? Июньская Роса вздрогнула и стала проявлять явные признаки беспокойства. — Нет, нет, нет, нет! — зачастила она со стремитель¬ ностью и пылом, перенятым у канадских французов. — Нельзя говори Соленый Вода. Он много болтай, длинный язык. Думай лес — вода, не понимай ничего. Говори Ра¬ зящий Стрела, и Роса — умереть. — Ты несправедлива к дяде, он тебя не предаст. — Не понимай. Соленый Вода только язык, глаза нет, уши нет, нос нет — только язык, язык, язык! Мэйбл не совсем разделяла это мнение, но, видя, что Кэп не пользуется доверием молодой индианки, не стала настаивать, чтобы дядя присутствовал при их разговоре. — Ты, как видно, думаешь, что все о нас знаешь, —? продолжала Мэйбл. — Ты что, уже раньше была на этом острове? — Только пришел. — Почему же ты так уверенно говоришь? А может быть, батюшка, Следопыт и Пресная Вода тут рядом и я, если захочу, могу позвать их. — Все ушла, — убежденно произнесла индианка с благодушной улыбкой. — Ну, ты этого никак не можешь знать, если не осмот¬ рела весь остров. — Хороший глаза видел, ушла лодка с солдаты, видел, ушла корабль с Пресный Вода. — Значит, ты давно следишь за нами. Но ведь тех, кто остался, ты все равно не могла сосчитать. Роса рассмеялась, опять показала четыре пальца, а 324
потом только два больших; указывая на четыре пальца, она сказала: «красный кафтан», а на большие: «Соленый Вода», «офицер». Сведения были настолько точны, что Мэйбл стала сомневаться, вправе ли она отпустить свою гостью, если та не захочет объясниться подробнее. Но ей настолько претила мысль злоупотребить доверием, кото¬ рое явно питало к ней это кроткое и любящее существо, что едва она надумала позвать дядюшку, как тотчас отвергла этот план, считая его недостойным и несправед¬ ливым по отношению к индианке. К тому же она была уверена, что Роса, если ее станут принуждать, будет упор¬ но отмалчиваться и ничего не откроет. — Так ты думаешь, Роса, — продолжала Мэйбл, отка¬ завшись от своего намерения, — что мне лучше жить в блокгаузе? — Блокгауз хороший место, скво. Блокгауз скальп не снимай. Толстый дерево. — Ты говоришь с такой уверенностью, будто сама по¬ бывала в блокгаузе и осматривала стены. Роса засмеялась, и, хотя ничего не ответила, вид у нее был лукавый. — Знает ли еще кто-нибудь, кроме тебя, об этом ост¬ рове? Ирокезы бывали на нем? Роса помрачнела и осторожно огляделась, словно боясь, как бы ее не подслушали. — Тускарора везде — Осуиго, здесь, Фронтенак, Мо- хок, — везде. Если видит Роса — убей. — А мы думали, что никто не знает об этом острове и что здесь нам нечего бояться врагов! — Ирокез глаза много. — Одних глаз мало, Роса. Остров скрыт со всех сто¬ рон, так просто его не увидишь, из наших-то людей почти никто не знает к нему дорогу. — -Человек мог говори: есть ингизы — знать фран¬ цузски. Мэйбл похолодела. Все подозрения, падавшие на Джас¬ пера, которые она до сих пор с презрением отвергала, пришли ей теперь на ум, ж это было так страшно, что на мгновение ей чуть не стало дурно. Однако, пересилив себя и вспомнив данное отцу обещание, Мэйбл с минуту хо¬ дила взад и вперед по комнате, думая, что ее нисколько не трогает предательство Джаспера, хотя в глубине души страстно желала верить в его невиновность. 325
*— Я понимаю, что ты имеешь в виду, Роса, — сказала наконец Мэйбл. — Ты хочешь дать мне понять, что измен¬ ник сообщил твоим, где и как найти этот остров? Индианка только усмехнулась — военная хитрость в ее глазах была скорее доблестью, чем позором; однако вер¬ ная своему племени, сама Роса открыла только то, что казалось ей необходимым. Ее целью было спасти Мэйбл, одну лишь Мэйбл, и она почитала излишним «приводить не относящиеся к делу аргументы», как принято говорить у адвокатов. — Бледнолицая, теперь знай, — добавила она. — Блок¬ гауз хорошо девушка; мужчина, воин — Роса все равно. Но мне-то не все равно: один из них мой дядя, ко¬ торого я люблю, а другие — мои соотечественники и дру¬ зья. Я должна им сказать. — Тогда Роса умирай, — спокойно возразила молодая индианка, однако в голосе ее послышалась печаль. — Да нет же, они не узнают, что ты тут была! Но пусть будут настороже, тогда мы все сможем укрыться в блокгаузе. — Разящий Стрела знать — видеть все, и Роса уми¬ рай. Роса пришла сказать друг, бледнолицая скво, не воин. Воин сам береги свой скальп. Роса скво и говори скво, не говори мужчин. Мэйбл очень огорчилась таким заявлением своей приятельницы-дикарки. Роса — теперь в этом не могло быть сомнения — считала, что все- сказанное ею должно остаться между ними. И Мэйбл не знала, в какой мере у индейцев соблюдение тайны считается вопросом чести, а главное, боялась, как бы самой не навлечь подозрений на Росу и не подвергнуть ее опасности. Все эти соображения промелькнули у нее в голове, и, чем больше она думала, тем больше терзалась. Роса тоже, должно быть, смотрела на дело серьезно: она подобрала повязку, которую уронила, когда взяла Мэйбл за руку, и, очевидно, собиралась ухо¬ дить. О том, чтобы задержать ее, нечего было и думать, а оттолкнуть ее после того, как индианка стольким ради нее рискнула, казалось недостойным правдивой и честной Мэйбл. — Роса, мы с тобой друзья, ~ с горячностью восклик¬ нула она, обнимая благородную дикарку. — Тебе нечего меня бояться, никто не узнает, что ты здесь была. Но если бы ты могла подать мне какой-нибудь знак, предупредить, 326
когда настанет опасность, чтобы успеть вовремя укрыться в блокгаузе и постараться спастись... После недолгих колебаний — индианка в самом деле собиралась уйти — она тихо сказала: — Принеси Роса голубь. — Голубь? Но где же я возьму голубя? — Хижина рядом — принеси старый. Роса иди пирога. — Кажется, я поняла тебя, Роса, но не лучше ли мне довести тебя до кустов, не то еще наткнешься на солдат. — Выйди хижина — считай солдаты: раз, два, три, че¬ тыре, пять, шесть. — Тут Роса подняла шесть пальцев и засмеялась. — Все уходи с дорога =— хорошо; все, кроме один, — зови его в сторона. Потом петь и неси голубь. Мэйбл подивилась уму и находчивости девушки и при¬ готовилась выполнить ее просьбу. В дверях, однако, она задержалась и умоляюще взглянула на индианку. — Может быть, ты мне все-таки еще что-нибудь ска¬ жешь, Роса? — Теперь все знать: блокгауз — хорошо; голубь ска¬ зать; Разящий Стрела — убивай. Последних слов было достаточно: могла ли Мэйбл даль¬ ше настаивать, когда гостья сама сказала, что расплатой за разоблачение тайны будет для нее смерть от руки соб¬ ственного мужа? Мэйбл распахнула дверь и, махнув на прощанье рукой, вышла из хижины. Чтобы ^узнать, где на¬ ходятся обитатели острова и не грозит ли Росе встреча с кем-нибудь из них, она прибегла к нехитрому способу, предложенному молодой индианкой. Не пытаясь узнать кого-либо в лицо или по одежде, она просто всех пересчита¬ ла: трое всё еще сидели у костра, двое ушли к лодке, один из этих двух был Мюр. Шестой, ее дядя, неподалеку от ко¬ стра преспокойно разбирал свои рыболовные снасти. Стря¬ пуха, жена солдата, направлялась к себе в хижину, вось¬ мая была она сама. Тогда Мэйбл, притворившись, будто обронила какую-то вещь, напевая песенку, повернула назад к хижине, нагнулась, делая вид, что поднимает что- то с земли, и затем уже поспешила к указанной Росой ла¬ чуге. Хижина полу развалилась, и солдаты поста обратили ее в птичник для своей живности. Там помещалось и не¬ сколько дюжин голубей. Когда Мэйбл вошла, они пирова¬ ли на куче пшеницы, привезенной с одной из разграблен¬ ных на канадском берегу ферм. Ее появление вызвало пе¬ реполох, птицы захлопали крыльями и заметались по всея 327