Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

отца, не говоря уж о невежестве дядюшки и, может быть, чуть наивной непосредственности Следопыта. Тем не менее она не смогла сдержать улыбку. — Батюшка, уж не хотите ли вы, чтоб я стала в строй вместе с вашими солдатами и помогла бы им оборонять остров? — Представь себе, дочка, женщинам в нашем краю нередко приходилось воевать, наш друг Следопыт подтвер¬ дит тебе это. Смотри же не испугайся, если, проснувшись завтра утром, не найдешь нас на месте: мы собираемся но¬ чью выступить в поход. — Как,, батюшка, «мы»? А меня и Дженни вы остав¬ ляете одних на острове? — Что ты, дочь моя! Это было бы совсем не по-военно¬ му. Мы оставим здесь лейтенанта Мюра, брата Кэпа, кап¬ рала Мак-Нэба и трех солдат, вот тебе и целый гарнизон на время нашего отсутствия. Дженни перейдет в эту хижи¬ ну, а брат Кэп займет мое место. — А мистер Мюр? — невольно вырвалось у Мэйбл: она уже предвидела ожидавшие ее неприятности от докучли¬ вого ухаживания своего поклонника. — Пусть побегает за тобой, если тебе это по вкусу, доч¬ ка. Он у нас влюбчивый молодой человек, недаром четы¬ режды был женат! И ему уже не терпится взять пятую, чтобы доказать, как он чтит память первых четырех. — Квартирмейстер уверял меня, — наивно вставил Следопыт, — что, когда столько потерь избороздили душу, нет лучшего средства унять боль, как заново перепахать почву, чтобы не осталось никаких следов былого. — Ах, бороздить, пахать — все это пустые слова! — возразил сержант, криво усмехнувшись. — Пусть попро¬ бует излить перед Мэйбл свою душу, бог с ним! Тогда его ухаживаньям придет конец. Я-то хорошо знаю, что моя дочь никогда не станет женой лейтенанта Мюра! Сержант сказал это непререкаемым тоном, желая под¬ черкнуть, что никогда не разрешит своей дочери выйти за¬ муж за квартирмейстера. Мэйбл смешалась, вспыхнула и растерянно улыбнулась, но тут же овладела собой и весело заговорила, чтобы скрыть свое волнение: — Не лучше ли подождать, батюшка, когда он сделает вашей дочери предложение? Не то как бы не повторилась басня о лисе и кислом винограде! 303

— Что это за басня, Мэйбл? — нетерпеливо спросил Следопыт, который при всех своих достоинствах не знал са¬ мых простых вещей, известных почти каждому белому че¬ ловеку. — Расскажите ее нам, у вас это так хорошо полу¬ чается! Я думаю, что и сержант ее никогда не слыхал. Мэйбл прочитала известную басню, и у нее это действи¬ тельно так мило получилось, что влюбленный Следопыт не отрывал от нее глаз, а доброе лицо его расплылось в широ¬ кую улыбку. — Как это похоже на лисицу! — воскликнул он, когда Мэйбл дочитала басню до конца. — Вот и минги тоже хит¬ ры и жестоки; эти бестии друг друга стоят. А что до винограда, то он в наших краях вообще кислый, даже для тех, кто в состоянии до него дотянуться. Но и здесь, конечно, он иногда кажется еще кислей тем, кто его не может достать. Я полагаю, например, что мингам мой скальп кажется ужасно кислым. — Насчет кислого винограда не нам тужить, дочка, пусть на него жалуется мистер Мюр. Ведь ты не мечтаешь выйти за него замуж, не так ли? — Она? Да ни за что! — вмешался Кэп. — Какая он ей пара? То ли солдат, то ли нет, не разберешь кто! История про виноград очень даже к нему подходит. — Батюшка, дядюшка, родные мои! Я пока еще не ду¬ маю о замужестве и хотела бы, чтобы об этом поменьше говорили. Но если и надумаю, то, во всяком случае, вряд ли остановлю свой выбор на человеке, который уже осчаст¬ ливил своей благосклонностью трех или четырех жен! Сержант подмигнул Следопыту, как бы говоря: «Вот видишь, наше дело в шляпе!» — потом, уступая просьбе до¬ чери, переменил тему разговора. — Ни тебе, зять, ни Мэйбл я не вправе передать коман¬ дование гариизоном, который останется на острове,—заме¬ тил он, — но вы можете давать советы и влиять на здеш¬ ние дела. Официальным командиром вместо меня останет¬ ся капрал Мак-Нэб; я старался сколько мог втолковать ему, что он остается здесь за главного и не подчиняется лейтенанту Мюру, который хоть и старше его чином, но сюда попал как волонтер и не должен вмешиваться в нашу службу. Смотри, брат Кэп, поддерживай капрала: если квартирмейстер приберет к рукам Мак-Нэба, то потом ся¬ дет и мне на голову — он захочет командовать и мной, и всей экспедицией. 304

— Особенно если Мэйбл и вправду посадит его на мель во время твоего отсутствия. Но все суда, я надеюсь, ты оставляешь под моей командой? Самая дьявольская пу¬ таница всегда образуется от столкновений между главно¬ командующими на море и на суше. — Вообще-то главнокомандующим здесь остается кап¬ рал. Мы знаем из истории, что разделение власти как раз и приводит к наибольшим недоразумениям, и я хочу избе¬ жать этой опасности. Капрал будет командовать, но ты мо¬ жешь свободно давать ему советы, особенно во всем, что касается лодок; я вам оставлю одну лодку на случай, если вам придется отступать отсюда. Я хорошо знаю капрала, он превосходный человек и храбрый солдат; на него впол¬ не можно положиться, если только не давать ему слишком 1дасто прикладываться к рюмочке «Санта-Круц». Кроме то¬ го, он шотландец и легко может подпасть под влияние квартирмейстера Мюра. Тут уж вы оба, ты, зять, и ты, Мэйбл, должны зорко следить за ними. — Но зачем вы оставляете нас здесь, батюшка? Я при¬ ехала издалека, чтобы покоить вас, разве я не могу сопро¬ вождать вас и дальше? — Славная ты моя девочка! Настоящая Дуихем! И все- таки тебе придется остаться. Мы покинем остров завтра утром, еще затемно, чтобы ни один любопытный не под¬ смотрел, как мы будем выходить из нашего укрытия. Мы возьмем с собой два бота побольше, а вам оставим третий бот л пирогу. Мы должны выйти на протоку, по которой французы возят во Фронтенак всякое добро для индейцев. Там нам придется засесть, может быть, даже на целую не¬ делю, чтобы перехватить их суда. — А бумаги твои в порядке, братец? — с беспокойством спросил Кэп. — Тебе, разумеется, известно, что захват су¬ дов в открытом море считается морским разбоем, если с тобою нет необходимых бумаг, подтверждающих твое право совершать рейсы на государственном или частном воору¬ женном судне. — Я имел честь получить от полковника звание стар¬ шего сержанта пятьдесят пятого полка, — возразил Дун- хем'й с достоинством выпрямился, — а этого должно быть достаточно даже для французского короля. Если же и это¬ го мало, у меня есть письменный приказ майора Дункана. — Но это не дает тебе права совершать рейсы на воен¬ ном судне?.. 20 Фенимор Купер. Том II 305

— Других бумаг у меня нетг зять, но и этих хватит. Интересы его величества в этой части света требуют, что¬ бы мы захватили суда, о которых я говорил, и отвели их в Осуиго. Эти суда нагружены шерстяными одеялами, по¬ брякушками, ружьями и патронами, — одним словом, всем, что нужно французам для подкупа проклятых ди¬ карей, их союзников, которых они заставляют совершать всякие зверства. Тем самым французы попирают христиан¬ скую религию и ее заповеди, законы человеколюбия и все, что нам дорого и свято. Захватив этот груз, мы рас¬ строим их планы и выиграем время, потому что этой осенью они уже не смогут получить из-за океана другие товары. — Однако, батюшка, разве его велцчество не прибе¬ гает также к помощи индейцев? — спросила Мэйбл, не¬ сколько удивленная. — Разумеется, дочка, и он имеет на это право, да бла¬ гословит его господь! Но только есть большая разница в том, кто использует краснокожих в войне — французы или англичане, — это всякому понятно! — Это-то понятно, шурин! Я вот только никак не раз¬ берусь с твоими судовыми документами. — Любой француз обязан удовлетвориться докумен¬ том английского полковника, подтверждающим мои пра¬ ва. Так оно и будет, зять. — Но какая разница, батюшка, кто втягивает индей¬ цев в войну — англичане или французы? — Плохо дело, дочка, если ты не видишь ее, этой раз¬ ницы! Прежде всего англичане по натуре человечны и смелы, а французы жестоки и трусливы. — Можешь еще добавить, брат, что они готовы пля¬ сать с утра до вечера, дай им только волю! — Совершенно справедливо! — серьезно подтвердил сержант. — И все-таки, батюшка, это не меняет дела. Если французы поступают дурно, подкупая туземцев, чтобы они воевали с их врагами, то, казалось бы, это одинаково неблагородно и со стороны англичан. Вы-то согласны со мной, Следопыт? — Вы правы, конечно, правы. Я никогда не был с те¬ ми, кто поднимает крик, обвиняя французов в тех же гре¬ хах, какие совершаем мы сами. И все же связываться с мингами позорнее, чем с делаварами. От этого благородного 306

племени мало что осталось, но я не считал бы грехом послать их против наших врагов. — Да ведь и они убивают и снимают скальпы со всех — от мала до велика, не щадя ни женщин, яи детей. — Это у них в крови, Мэйбл, и нельзя их за это осуж¬ дать. Натура есть натура, и у разных племен она прояв¬ ляется по-разному. Я, например, белый и стараюсь ве¬ сти себя, как подобает белому. — Не понимаю, — отвечала Мэйбл, — почему то, что справедливо для короля Георга, не должно считаться спра¬ ведливым и для короля Людовика. — Настоящее имя французского короля — Капут \ — заметил Кэп, у которого рот был набит олениной. — У меня был как-то на борту один пассажир, ученейший господин, и он разъяснил мне, что все эти Людовики — тринадцатый, четырнадцатый и пятнадцатый — были великими обман¬ щиками, на самом деле их всех звали Капутами; по-фран¬ цузски это значит «голова»; понимать это надо так, что их должно поставить у подножия лестницы, чтобы они были под рукой, когда придет время их повесить. — Разве это не все равно, что снимать скальпы? Такое же свойство человеческой натуры! — сказал Следопыт с удивленным видом, будто он впервые услышал нечто для него новое. — Теперь я уже без всяких угрызений совести буду бить этих негодяев, хотя я и прежде с ними не особен¬ но церемонился. Все собеседники, за исключением Мэйбл, решили, что на этом вопрос, занимавший их, исчерпан, и никто, по-ви- димому, не находил нужным обсуждать его дальше. И в самом деле, три наших героя в этом отношении мало от¬ личались от своих ближних, которые склонны судить обо всем пристрастно, без должного знания и понимания; воз¬ можно, и не стоило бы приводить здесь этот разговор, если бы он не имел отношения к некоторым частностям нашего повествования, а их суждения не объясняли мотивов, ру¬ ководивших их поступками. Как только все отужинали и гости ушли, у сержанта с дочерью начался большой и серьезный разговор. Нежные излияния были не в характере сержанта Дунхема, но сей¬ 1 Кэп имеет в виду династию французских королей Капетин- гов, получившую свое название по имени ее основателя — Гуго Ка- пета. Капут (caput) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп. 20* 307

час необычность положения пробудила в нем чувства, ка¬ ких он до сих пор не испытывал. Пока солдат или матрос действует под непосредственным руководством своего на¬ чальника, он мало думает о риске, связанном со всей опе¬ рацией. Но с той минуты, как на его плечи ложится ответственность командира, ему мерещатся сотни случай¬ ностей, от которых зависят успех или провал. Он, быть мо¬ жет, меньше тревожится о собственной безопасности, чем тогда, когда это составляло его главную заботу; зато он больше думает о судьбе своих подчиненных и легче под¬ дается тем чувствам, которые подрывают его решимость. В таком положении очутился теперь и сержант Дунхем: вместо того, чтобы, как обычно, смотреть вперед со свойст¬ венной ему уверенностью в победе, он вдруг понял, что, может быть, расстается со своей дочерью навсегда. Никогда еще Мэйбл не казалась ему столь прекрасной, как в этот вечер. Да и она, пожалуй, никогда ранее не открывала отцу так много привлекательных своих черт. Сегодня ее глубоко волновала тревога за отца; кроме того, она чувствовала, что на сей раз ее дочерняя любовь нахо¬ дит отклик в суровой душе старого ветерана, вызывая в нем ответную любовь. В ее отношениях с отцом никогда не было непринужденности; превосходство ее воспитания вы¬ рыло между ними пропасть, еще более углубившуюся из^за его чисто солдатской суровости, выработанной многолетним и тесным общением с людьми, которых можно было дер¬ жать в подчинении только с помощью неослабной дисцип¬ лины. Но сейчас, когда они остались» одни в последний раз перед разлукой, между дочерью и отцом возникла болёе сердечная близость, чем обычно. Мэйбл с радостью подме¬ чала в словах отЦа все больше нежности, по которой с само¬ го приезда втайне тосковало ее любящее сердце. — Так вы находите, что я одного роста с покойной матушкой? — сказала девушка, взяв в свои ладони руку отца и глядя на него влажными от слез глазами. — А' мне казалось, что она была выше меня. — Большинство детей так думает: они привыкли смот¬ реть на родителей снизу вверх, вот им и Кажется, что они выше ростом и вообще более внушительны. Нет, Мэйбл, твоя мать была точь-в-точь такая, как ты. — А какие у нее были глаза? — Глаза у нее были голубые, как у тебя, кроткие й манящие, дитя мое, но не такие живые и смеющиеся. 308

— В моих глазах навсегда угаснет смех, дорогой батюшка, если вы не будете беречь себя в этой экспеди¬ ции. — Спасибо, дитя мое... Гм... спасибо. Однако я обязан выполнить свой долг. Но у меня есть одно желание — чтобы ты счастливо вышла замуж, пока мы здесь, в Осуиго. Тогда у меня будет легче на душе. — Замуж? Но за кого? — Ты знаешь того, кого я желал бы видеть твоим му¬ жем. Тебе может встретиться другой мужчина, более бле¬ стящий, разодетый в более богатое платье, но никогда те¬ бе не попадется человек с более благородным сердцем и ясным умом. — Вы так думаете, батюшка? — Я не знаю никого, кто бы мог сравниться в этом отношении со Следопытом. — Но я совсем не собираюсь замуж. Вы одиноки, и я хочу остаться с вами и скрасить вашу старость. — Да благословит тебя господь, дитя мое! Я знаю, что ты готова на это, и не отрицаю, что чувства твои заслу¬ живают похвалы. Но все-таки я думаю, есть чувства ещо более похвальные. — Что может быть похвальнее любви к родителям? — Любовь и уважение к мужу, дорогое дитя! — Но у меня нет мужа, батюшка! — Так выйди же поскорее замуж, чтобы было кого любить. Я не вечен, Мэйбл, недалек день, когда я поки¬ ну тебя, — то ли болезнь унесет меня, то ли пуля прикон¬ чит. Ты же молода, тебе еще жить да жить. Тебе необхо¬ дим муж, защитник, который опекал бы тебя всю жизнь и заботился о тебе так же, как ты хочешь заботиться обо мне. — И вы думаете, батюшка, — спросила девушка, пере¬ бирая узловатые пальцы отца своими маленькими ручка¬ ми и разглядывая их с таким вниманием, будто нашла в них что-то необыкновенное, между тем как на губах ее играла легкая усмешка, — и вы думаете, что Следопыт на¬ иболее подходящий для этого человек. Ведь он всего на де¬ сять или двенадцать лет моложе вас! — Что ж из этого? Он вел умеренную и полную трудов жизнь, тут надо не на годы смотреть, а на здоровье. Раз¬ ве у тебя есть на примете кто-нибудь другой, кто бы мог стать тебе опорой в жизни? 309

Нет, у. Мэйбл никого не было на примете. По крайней мере, никого, кто бы выразил намерение стать ее мужем, хотя в душе у нее, быть может, и бродили какие-то смут¬ ные надежды и желания. — Батюшка, мы ведь говорим не о других, а о Сле¬ допыте, отвечала она уклончиво. — Будь он помоложе, мне было бы легче представить его своим мужем. — Повторяю тебе, дочка: все дело в здоровье! Если на то пошло, Следопыт даст сто очков вперед большей части наших молодых офицеров. Уж во всяком случае он моложе одного из них — лейтенанта Мюра. Мэйбл рассмеялась весело и беззаботно, словно не бы¬ ло у нее на душе никакой тяжести. — Конечно, Следопыт так моложав, что по виду го¬ дится ему во внуки, да и лет ему гораздо меньше. Сохра¬ ни тебя бог, Мэйбл, выйти замуж за офицера, во всяком случае до тех пор, пока ты сама не станешь дочерью офи¬ цера. — Если я выйду за Следопыта, мне это не угрожает,—« ответила девушка, лукаво поглядывая на сержанта. — Да, он не имеет королевского патента на чин, но уже теперь водит дружбу с нашими генералами. Я бы умер со спокойной душой, если бы ты стала женой Следопыта, Мэйбл. — Батюшка! — Тяжко идти в бой, когда гнетет мысль, что дочь твоя может остаться одинокой и беззащитной. — Я бы отдала все на свете, чтобы снять это бремя с вашей души, дорогой батюшка! — Это в твоей власти, — ответил сержант, с любовью глядя на дочь, — но я бы не хотел, чтобы ты переложила это бремя на себя. Сержант произнес эти слова глухим, дрожащим голо¬ сом; никогда до сих пор он не выказывал так открыто свою любовь к дочери. Глубокое волнение этого всегда сурового, сдержанного человека особенно растрогало Мэйбл, и она жаждала изба¬ вить отца от всяких тревог. — Батюшка, говорите прямо, что я должна сделать? — воскликнула она потрясенная. — Нет, нет, Мэйбл, это будет несправедливо — ведь твой желания могут противоречить моим. «= У меня нет никаких желаний, и я не понимаю, о 310

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: