Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

вместо меня лечить моих пациентов, я отучу его совать нос в чужие дела! — запальчиво крикнул Ситгривс. — Но, дорогой мой, никто не совал нос в ваши дела и не собирался совать; взгляните,— капитан показал на свои повязки,— все в том же виде, в каком вы оставили... этот дух скользнул по комнате с грацией феи, с легкостью ангела. Убедившись, что к повязкам нпкто ие прикасался, док* тор снова неторопливо уселся возле больного и, надев па* рик, спросил с прямотой, которая сделала бы честь лейте-» напту Мейсону: — А этот дух был в юбке, Джордж? — Я видел только небесные глаза, пунцовые щечки... плавную походку, легкие движения,— ответил молодой че¬ ловек, с горячностью, излишней, по мнению доктора, при¬ нимая во внимание состояние больного. Доктор зажал ему рот рукою, чтобы заставить его замолчать, и сказал: — Это была, наверное, мисс Дженнет Пейтон, весьма достойная леди, походка у нее... гм... почти такая же, как вы описали, глаза очень добрые, а что до пунцовых щек, то, осмелюсь сказать, когда она занята делами милосердия, на ее лице появляется такой же яркий румянец, какой украшает лица ее молоденьких племянниц. — Племянниц? Так у нее есть племянницы? Нет* ангел, которого я видел, может быть дочерыо, сестрой, иле* мяшшцей... только не теткой. — Тсс, Джордж, тсс! От таких разговоров у вас снова участится пульс. Лежите спокойно и приготовьтесь к встрече с собственной сестрой, она будет здесь не позднее чем через час. — Как, Изабелла? Но кто послал за ней? — Майор. — Как заботлив Данвуди! — прошептал молодой чело- вок и, утомившись, снова откинулся иа подушки и замол¬ чал, выполняя распоряжение доктора. Утром, когда капитан Лоутон появился в гостиной, члены семейства Уортон начали наперебой расспрашивать его, как он себя чувствует. Об удобствах же английского полковника позаботился кто-то невидимый. Сара наме¬ ренно избегала входить к нему в комнату, однако она зна¬ ла, где стоит у него каждый стакан, и своими руками налила питье во все графины, стоявшие у него на столе. 550

В те времена, к которым относится наше повествова¬ ние, народ Америки не был единодушен во взглядах на общественный строй своей страны. Сара считала своим долгом отстаивать порядки, установленные ее предками — англичанами; впрочем, у девушки были и другие, более веские причины оказывать молчаливое предпочтение анг¬ лийскому полковнику. Его образ первый поразил ее юное воображение, к тому же он был наделен многими из тех соблазнительных качеств, которые способны покорить сердце женщины. Правда, ему не хватало блистательных достоинств Пейтона Данвуди, зато самоуверенности было хоть отбавляй. Все утро Сара бродила по дому, не сводя нетерпеливого взгляда с комнаты Уэлмира, и, хотя ей очень хотелось узнать, как он себя чувствует, она не отва¬ живалась спросить кого-нибудь об этом, чтобы не выдать своего особого интереса к нему. Наконец Френсис с прямо¬ той невинности обратилась к доктору Ситгривсу с вопро¬ сом, который так волновал ее сестру. — Состояние полковника Уэлмира,— серьезно ответил медик,— я бы сказал, всецело зависит от его собственного желания. Захочет — скажется больным, захочет — может объявить себя здоровым. В этом случае, юная леди, ему не нужно мое искусство врача; ему бы лучше всего обра¬ титься за советом к сэру Генри Клинтону; впрочем, но милости майора Данвуди связь с этим лекарем стала не¬ сколько затруднительной. Френсис улыбнулась, отвернув лицо, а Сара с величием оскорбленной Юноны выплыла из гостиной. Не найдя успокоения у себя в спальне, она снова стала расхаживать по длинной галерее, куда выходили все комнаты коттеджа, и увидела, что дверь в комнату Синглтона открыта. Юноша был один и, казалось, спал. Сара тихонько вошла к нему; в течение нескольких минут она, едва сознавая что делает, прибирала на столиках, где были еда и лекарства, и, воз¬ можно, представляла себе, будто оказывает эти небольшие услуги другому. Ее природный румянец разгорелся еще ярче от насмешливых слов доктора, не погас и блеск ее глаз. Услышав приближающиеся шаги Ситгривса, девушка быстро спустилась по внутренней лестнице к Френсис. Сестры вышли подышать свежим воздухом на террасу; прогуливаясь рука об руку, они вели такой разговор. — В докторе, которого оставил здесь Данвуди, есть 551

что-то неприятное, — начала Сара.— Мне бы хотелось, чтоб он скорей уехал. Френсис промолчала, но посмотрела на сестру смеющи¬ мися глазами; Сара, однако, сразу поняла их выражение и быстро добавила: — Но я совсем забыла, что он из твоего прославлен¬ ного виргинского корпуса и говорить о нем надо с поч¬ тением. — Как бы почтительно ты о нем ни говорила, дорогая сестра, вряд ли ты преувеличишь его заслуги. — В твоих глазах, конечно,— с горячностью отозва¬ лась Сара.— Однако не кажется ли тебе, что мистер Дан- вуди злоупотребляет правами родственника, превратив дом нашего отца в лазарет? — Мы должны быть благодарны судьбе, что среди боль¬ ных этого лазарета нет наших близких. — А твой брат? — Верно, верно,— сказала Френсис, покраснев до кор¬ ней волос,— но он не прикован к постели и считает, что его рана не слишком высокая плата за радость побыть с нами. Только бы,— добавила она, и губы ее задрожали,— развеялось ужасное подозрение, которое пало на него из- за того, что он приехал домой! Тогда я тоже примирилась бы с его раной. — Вот они, плоды мятежа для пашей семьи: брат ранен, в плену и, может быть, станет жертвой мятежни¬ ков; наш покой нарушен; отец в отчаянии, а усадьба — под угрозой конфискации за преданность отца королю. Френсис молча шла рядом с сестрой. Когда ее взгляд падал на северный край долины, он задерживался на ущелье, где дорога внезапно терялась в горах; каждый раз, поворачивая обратно, девушка замедляла шаг и не сводила глаз с этого места, пока сестра нетерпеливым движением не заставляла ее продолжать прогулку. Наконец вдали показался одноконный кабриолет; осторожно пробираясь между камнями, усеявшими петлявшую по долине про¬ селочную дорогу, он направился к «Белым акациям». Глядя на приближающийся экипаж, Френсис то бледнела^ то краснела; когда же она различила фигуру женщины, сидевшей рядом с негром в ливрее, у нее от волнения под¬ косились ноги, и ей пришлось опереться на Сару. Через несколько минут путешественники подъехали к дому. Ворота широко распахнул ехавший за экипажем драгун — 552

тот самый, которого майор Данвуди послал к отцу капи¬ тана Синглтона. Мисс Пейтон и сестры вышли навстречу гостье и приняли ее радушно. Френсис, однако, не могла оторвать испытующего взгляда от ее лица. Гостья была молодая, тоненькая, хрупкая и очень хорошо сложена. Большие, широко открытые черные глаза смотрели при¬ стально, порой даже немного диковато. Вопреки моде того времени, ее пышные черные волосы не были напудрены, и они блестели, как вороново крыло. Локоны, падавшие на щеки, придавали ее мраморно-белой коже почти мертвен¬ ный оттенок. Доктор Ситгривс помог гостье выйти из каб¬ риолета; подойдя к террасе, она устремила на него взвол¬ нованный взгляд. — Ваш брат вне опасности и желает вас видеть, мисс Синглтон,— сказал хирург. Изабелла Синглтон залилась слезами. Френсис смот¬ рела на нее с каким-то тревожным восхищением, потом с сестринской горячностью бросилась к ней и, нежно взяв за руку, повела в приготовленную для нее комнату. В сердеч¬ ном. порыве Френсис было так много искренности и простодушной прелести, что мисс Пептон, не желая мешать девушкам, проводила их лишь взглядом и доброй улыбкой. Эта сцена произвела такое же впечатление и на других; вскоре все разошлись, чтобы заняться своими по¬ вседневными делами. Изабелла беспрекословно подчинилась мягкому жесту Френсис. В комнате, куда та привела ее, гостья долго плакала на плече нежно успокаивающей ее новой по¬ други, и Френсис подумала, что столь сильное душевное волнение вызвано не только ранением брата. Мисс Сингл¬ тон рыдала горько и безудержно, однако, сделав над собой усилие, поддалась ласковым уговорам и перестала пла¬ кать. Она встала, повернула голову к Френсис, и ее лицо осветилось улыбкой. Извинившись за свою чрезмерную чувствительность, она попросила проводить ее в комнату раненого. Брат и сестра встретились тепло, но сестра казалась более сдержанной, чем можно было ожидать, судя по силь¬ ному волнению, которое она проявила всего лишь не¬ сколько минут назад. Она нашла, что брат выглядит лучше, чем рисовала ей пылкая фантазия, и что состоя¬ ние его, видимо, не столь опасно. Мисс Синглтон повесе¬ лела, и ее отчаяние сменилось чуть ли не радостью. Ее 553

прекрасные глаза зажглись повым блеском, и она так обво¬ рожительно улыбнулась, что Френсис, которая, уступив ее настоятельным просьбам, вошла вместе с нею в комнату больного, с изумлением глядела на столь изменчивое лицо девушки и невольно любовалась ею. Как только Изабелла высвободилась из объятий брата, он бросил пристальный взгляд на Френсис, и, может быть, впервые мужчина, посмотревший на прелестное личико нашей героини, разочарованно отвел от нее глаза. Капи¬ тан, казалось, совсем растерялся; он потер лоб, словно пробудился от сна, задумался, а потом спросил: — Где же Данвуди, Р1забелла? Этот чудесный малый неутомим, когда делает людям добро. После такого тяже¬ лого дня, как вчерашний, он раздобыл мне ночью сиделку, одно присутствие которой способно поднять меня с по¬ стели. Выражение лица мисс Синглтон снова изменилось, она обвела комнату каким-то диким взглядом, встревожившим Френсис, наблюдавшей за ней с неослабным интересом. — Данвуди! Разве его здесь нет? Я думала, что увижу его у постели моего брата. У него есть обязанности, призывающие его в другое место. Говорят, англичане отошли от Гудзона и напа¬ дают на отряды нашей легкой кавалерии; если бы не это, Данвуди ни за что не разлучился бы надолго со своим раненым другом. Но, Изабелла, как ты взволнована встре¬ чей со мной, ты вся дрожишь! Девушка не ответила. Она протянула руку к столику, на котором стояло питье для капитана; внимательно сле¬ дившая за ней Френсис тотчас угадала ее желание и подала ей стакан воды. Немного успокоившись, Изабелла сказала: — Конечно, у него есть свои обязанности. В горах говорили, что королевский отряд находится на берегу реки; а ведь драгуны были всего лишь в двух милях отсю¬ да, когда я проезжала мимо них. Последние слова мисс Синглтон произнесла почти шепотом; казалось, она говорила сама с собой, а не со своими собеседниками. — Они выступили в поход, Изабелла? — взволнованно спросил брат. — Нет, по-видимому, они расположились на биваке. Раненый удивленно посмотрел на сестру. Потупив

глаза, она сидела с отсутствующим видом, но это ему ни¬ чего не объяснило. Он перевел взгляд на Френсис. Пора¬ женная его встревоженным лицом, она встала и торопливо спросила, не нужно ли ему чего-нибудь. — Извините меня за бесцеремонность,— сказал моло¬ дой офицер, пытаясь приподняться,— но я попросил бы вас позвать сюда на минуту капитана Лоутона. Френсис тотчас передала капитану просьбу Синглтона и, не в силах побороть свое любопытство, вернулась и села на прежнее место рядом с Изабеллой. Когда капитан вошел в комнату, раненый нетерпеливо спросил: — Лоутон, есть у вас сведения о майоре? Глаза Изабеллы теперь устремились на Лоутона. Он не¬ принужденно, с солдатской простотой поздоровался с ней. — Он два раза присылал ординарца справиться, как мы тут поживаем в лазарете. — А почему он не приехал? — Это вопрос, на который может ответить только он сам: здесь, в Вест-Честере, командует Данвуди. Вы ведь знаете, что красные мундиры выступили; с этих англичан нельзя спускать глаз. — Да, это так,—протянул Синглтон, словно убежден¬ ный доводами капитана.— А почему вы бездельничаете, когда там так много дела? — Моя правая рука не в блестящем состоянии, к тому же Роноки утром прихрамывал. Я мог бы привести еще одну причину, да боюсь вызвать недовольство мисс Уор¬ тон. — Пожалуйста, говорите, не стесняйтесь меня! — ска¬ зала Френсис, и в ответ на добродушную улыбку драгуна ее милое лицо осветилось лукавой усмешкой. — В таком случае, скажу прямо: запах вашей кухни не позволяет мне покинуть это царство раньше, чем я окон¬ чательно не удостоверюсь, что здешняя земля родит пре¬ красные плоды. — О, тетя Дженнет изо всех сил старается не уронить честь гостеприимного дома моего отца,— смеясь, ответила девушка.— Однако, уклоняясь от участия в ее трудах, я рискую навлечь на себя немилость,— пойду-ка и предложу ей свою помощь. Френсис отправилась искать свою тетку, глубоко заду¬ мавшись над необычным характером и крайней чувстви-

тельностыо новой знакомой, которую случай привел в «Бе¬ лые акации». Раненый офицер следил взглядом за Френсис, с дет¬ ской грацией выходившей из комнаты; когда за ней затво¬ рилась дверь, он сказал: — Не часто можно встретить такую тетку и племян¬ ницу, Джек; эта девушка похожа на фею, а тетка —на ангела. — Вы, как я вижу, выздоравливаете, если уже вос¬ торгаетесь женским полом. — Я был бы неблагодарным и бесчувственным челове¬ ком, если бы не воздал должное прелести мисс Пейтон. — Она, конечно, славная, по-матерински добрая леди, а насчет ее прелести, так это дело вкуса. При всем моем уважении к ее житейскому опыту и благоразумию мне бы она могла понравиться, будь она помоложе. — Но вряд ли ей больше двадцати,— с живостью воз¬ разил Синглтон. — Это смотря по тому, как вести счет; ежели начать с вершины жизни и идти назад, весьма возможно, что и двадцать; но, ежели считать, как полагается, с рождения, то и все сорок. — Ты принял старшую сестру за тетку,—вставила Изабелла, приложив свою красивую руку к губам боль¬ ного.— Помолчи, тебе вредно волноваться! В комнату вошел доктор Ситгривс. Его несколько встревожило лихорадочное состояние пациента, и он под¬ твердил слова Изабеллы. Капитан Лоутон отправился вы¬ разить соболезнование Роноки, который пострадал про¬ шлой ночью, сделав сальто-мортале вместе со своим седо¬ ком. К великой радости драгуна, ординарец сообщил, что лошадь последовала примеру хозяина и дело пошло на по¬ правку; после нескольких часов беспрерывных растира¬ ний ее ноги вновь обрели, по выражению Лоутона, способ¬ ность «систематически передвигаться». Драгун велел осед¬ лать Роноки, намереваясь присоединиться к кавалеристам, стоявшим на постое в деревне Четыре Угла,— правда, не раньше, чем он отведает вкусные яства на предстоящем пиршестве. Тем временем Генри Уортон зашел навестить Уэлмира, и благодаря его утешениям к полковнику вновь вернулось хорошее расположение духа. Он решил подняться с по¬ стели и уже был готов встретиться с противником, о ко-

тором отзывался с полным пренебреженном, хотя, как по¬ казали события, не имел на то никаких основании. Уортон прекрасно знал, что причиною их беды — так оба они на¬ зывали свое поражение — была опрометчивость полков¬ ника, но он добродушно приписывал все лишь несчастной случайности; из-за нее-то англичане лишились в бою сво¬ его командира и в их отряде произошло смятение. — Короче говоря, Уортон,— сказал полковник, спустив одну ногу с кровати,— то, что случилось, можно объяснить стечением ряда досадных обстоятельств; даже ваша ло¬ шадь вдруг понесла, и нам не удалось передать майору мой приказ ударить во фланг мятежников. — Совершенно верно,— ответил капитан и подтолкнул к кровати полковника туфлю,— если бы нам удалось от¬ крыть по ним сильный огонь, мы обратили бы в бегство этих бравых виргинцев. — Да, да, и в два счета! — крикнул полковник, спустив вторую йогу.— К тому же нам пришлось выбивать пехо¬ тинцев из засады, а это и дало виргинцам возможность обрушиться на нас. — Еще бы! — согласился капитан, отправляя вторую 557

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: