Шрифт:
ковник Говард называл «кельями» и где, к счастью для моряка, он вряд ли мог встретить неприятеля, поскольку комната, занимаемая Борроуклифом, была в этом крыле единственной, не находившейся в распоряжении дам. При¬ чина, по которой капитану позволено было обосноваться в этой святая святых, состояла в том, что полковник Говард вынужден был поместить рядом со своими воспитанницами либо Гриффита и Мануэля, либо капитана Борроуклифа, а иначе ему пришлось бы подвергнуть арестованных обра¬ щению, которое старик считал недостойным для себя и своего рода. Недавнее переселение Борроуклифа было на руку Тому по двум соображениям: оно уменьшало шансы скорого освобождения беспокойного пленника ^ Тома и уменьшало опасность, грозившую рулевому. Правда, о пер¬ вом преимуществе он и не подозревал, а размышления по поводу второго ничуть не занимали его, ибо он мало забо¬ тился о своей безопасности. Следуя по необходимости вдоль стены, Том вскоре вы¬ брался из узкого и темного коридора в большую галерею, соединявшую нижние помещения этого крыла с главной частью здания. Отворенная дверь в дальнем конце гале¬ реи, откуда лился яркий свет, тотчас привлекла его внима¬ ние. Пройдя несколько шагов, старый моряк понял, что очутился возле той самой комнаты, которую еще так не¬ давно он столь внимательно осматривал, и припомнил, что именно этой галереей он вошел в дом. Всякий другой че¬ ловек, желая поскорее скрыться, тотчас повернул бы назад, но звуки застольного веселья, доносившиеся из на¬ рядной комнаты, и отчетливо произнесенное имя Гриффита заставили Тома подойти ближе, чтобы произвести развед¬ ку. Читатель уже понял, что Том, спрятавшись в тени, на¬ ходился у того порога, который он совсем недавно пере¬ ступил, направляясь в комнату Борроуклифа. На месте этого джентльмена теперь сидел Диллон, а полковник Говард снова занял свое обычное кресло во главе стоЛа. Он-то и веселился, наслаждаясь подробным рассказом сво¬ его родственника о том, как тому удалось обмануть ничего не подозревавшего неприятеля. — Благородная хитрость!—воскликнул старик как раз в тот миг, когда Том притаился в засаде. — Благородная и гениальная хитрость, способная обмануть даже Цезаря! А ведь этот Цезарь, надо думать, был большой хитрец! Но вы, Кит, превзошли бы и его. Пусть меня повесят, если я, Ь37
неправ, но, если бы вас послали в Квебек вместо Монкаль- мы, вы задали бы неплохую загадку и самому Вулфу! Ах, юноша, как нужны вы нам в колониях в судейской ман¬ тии! Для защиты прав его величества очень-очень нужны такие люди, как вы, Кристофер! — По правде говоря, дорогой сэр, вы наделяете меня достоинствами, которыми я вовсе не обладаю, — возразил Диллон, с лицемерной скромностью потупив глаза, хотя, быть может, сознание своей подлости и шевельнулось в нем. — Конечно, моя маленькая невинная хитрость... — Да! В этом-то и заключается прелесть маневра, —- перебил его полковник, пододвигая к гостю бутылку с чи¬ стосердечным видом человека, который никогда не был двуличным. — Вы не солгали, не надули, как мог бы сде¬ лать трус и негодяй. Вы совершили точный военный... э... э... классический обман неприятеля. Да, классический обман — это будет правильное обозначение! Обман, достой¬ ный Помпея или Марка Антония, или... или... Вы лучше меня, Кит, знаете имена этих древних! Назовите мне са¬ мого умного человека, который когда-либо жил в Греции или Риме, и я скажу, что он тупица в сравнении, с вами! Это спартанская хитрость — простая и честная. К счастью для Диллойа, его престарелый родственник, разгорячившись, во время этой речи двигался непрестан¬ но, что мешало рулевому нацелить дуло одного из писто¬ летов Борроуклифа точно в голову предателя. А когда чув¬ ство стыда вынудило Диллона закрыть лицо руками, это также способствовало спасению его жизни, заставив раз¬ гневанного моряка одуматься. — Но вы ничего не сказали мне о наших дамах, — на¬ чал Диллон после минутного молчания. — Я надеюсь, они пережили этот тревожный день, как и подобает женщинам из рода Говардов. Полковник оглянулся, как бы желая удостовериться, что они одни, и, понизив голос, ответил: — Да, Кит, они взялись за ум, с тех пор как этого мя¬ тежника и негодяя Гриффита доставили сюда. Мисс Говард изволила даже удостоить нас своим присутствием в столо¬ вой во время обеда. Меня каждую минуту называли «до¬ рогим дядюшкой» и говорили о том, что «боятся, как бы жизнь моя не подверглась опасности во время схваток и стычек с этими отчаянными головорезами, которые выса¬ дились на берег», как будто старый солдат, прошедший 638
всю воину пятьдесят шестого — шестьдесят третьего го¬ дов может бояться порохового дыма больше, чем табач¬ ного! Но я знаю цену таким любезностям! Этот Гриффит все равно будет отправлен в Тауэр, мистер Диллон! — Следует незамедлительно передать его в руки гра¬ жданских властей... — Он будет передан констеблю Тауэра, храброму и верному графу Корнваллийскому, который сейчас сра¬ жается с мятежниками у меня на родине, — перебил его полковник. — Передан в руки карающего правосудия. Но, — продолжал старик, вставая с кресла с видом велича¬ вого достоинства, — даже констеблю лондонского Тауэра ле будет позволено превзойти хозяина монастыря Святой Руфи в гостеприимстве и великодушии к арестованным! Я распорядился, чтобы их хорошо кормили и поили, и те¬ перь должен пойти посмотреть, как выполнены мои при¬ казания. Необходимо также приготовиться к приему капи¬ тана Барнстейбла, который, несомненно, скоро будет здесь., — Через час, самое большее, — подтвердил Диллон, тревожно поглядывая на свои часы. — Не следует торопиться, мой мальчик, — продолжал полковник, направляясь к двери, через которую лежал путь в комнаты арестованных. — Но и к дамам, так же как и к этим несчастным нарушителям закона, следует отно¬ ситься со вниманием, поэтому пойдите, Кристофер, пере¬ дайте Сесилии мой поклон. Эта упрямица его не заслужи¬ ла, но все-таки она ведь дочь моего брата Гарри! И раз уж вы будете там, хитрец, не забудьте поговорить и о себе. Марк Аптоний был дураком по сравнению с вами, а все же ему очень везло в любви. Вот, например, царица еги¬ петская... С этими словами разгоряченный своей же речью ста¬ рик затворил дверь, и Диллон остался один. Он задумчиво ютоял у стола, размышляя, решиться ли ему на тот шаг, который советовал сделать полковник. Большая часть приведенного выше разговора была не¬ понятна рулевому, который чрезвычайно терпеливо ждал его окончания, надеясь все же узнать что-нибудь полезное для пленников. Но, прежде чем он успел обдумать, как ему 1 С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Ав¬ стрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией, с од¬ ной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией — с другой. 639
быть, Диллон набрался храбрости и решил пойти в келью. Выпив залпом бокал вина, потом другой, он прошел мимо скрытого за отворенной дверью рулевого так: близко, что чуть не задел его, и удалился по галерее тем быстрым ша¬ гом, каким обычно идет человек, принявший вынужденное решение и как бы скрывающий от себя свою слабость. Том больше не колебался. Воспользовавшись тем, что Диллон, пройдя мимо, толкнул дверь и почти затворил ее, отчего в галерее стало совсем темно, моряк немедленно двинулся вслед за ним, прислушиваясь к звукам его шагов, гулко отдававшихся на каменном полу галереи. У поворота, ве¬ дущего к комнате Борроуклифа, Диллон на мгновение за¬ держался, то ли не зная, куда лучше направиться, то ли услышав тяжелую поступь неосторожного рулевого. Но, если даже ему почудились чужие шаги, по-видимому, он принял их за эхо своих собственных и зашагал дальше, не приметив, что за ним кто-то идет. Диллон тихонько постучался в гостиную «кельи». В от¬ вет раздался нежный голос самой мисс Говард, пригласив¬ шей его войти. Отворив дверь* этот джентльмен не сразу решился последовать приглашению, и поэтому дверь оста¬ лась незатворенной. — Я пришел, мисс Говард,— начал Диллон,— по же^ ланию вашего дядюшки и, позвольте мне добавить, по мо¬ ему собственному... — Да хранит нас небо! — воскликнула Сесилия, в стра^ хе всплеснув руками и невольно встав с кушетки. — Разве нас тоже намерены посадить в тюрьму и казнить? — Неужели мисс Говард может приписать мне... — Диллон остановился, заметив, что не только Сесилия, но и Кэтрин, и Элис Данскомб — все испуганно куда-то смо¬ трят, и, обернувшись, он, к своему ужасу, увидел гигант¬ скую фигуру рулевого, который стоял в дверях, загора¬ живая весь проход. Каменная физиономия моряка выра¬ жала явную угрозу. — Если 'здесь и случится убийство, — сказал Том, су¬ ровым взглядом окинув пораженных женщин и Дилло¬ на, — виновным может быть только этот лжец. Но вам не¬ чего бояться человека, который слишком давно плавает по морям и сражается со всякими чудовищами как в рыбьем, так и в человечьем образе, чтобы не понимать, как следует обращаться с беззащитными женщинами. Всякий, кто ме¬ ня знает, скажет, что Томас Коффин никогда не произнес С40
непристойного слова и не поступил дурно с существом одного пола с его матерью. — Коффин! — воскликнула Кэтрин, храбро выходя из угла, куда страх загнал ее вместе с подругами. — Да, Коффин, — продолжал старый моряк, и его уг¬ рюмые черты смягчились при виде ее милого лица. — Это суровое слово, но также — имя, широко известное на раз¬ ных мелях, островах и мысах. Моего отца звали Коффи¬ ном, а мать моя была из семьи Джой1. Люди этих двух фамилий наловили морского зверя больше, чем все осталь¬ ные на нашем острове, вместе взятые, хотя У орты, Гар¬ неры и Суйны умеют метать гарпун и острогу все же бо¬ лее метко, чем любые другие жители наветренной сто¬ роны Атлантики. Кэтрин выслушала эту тираду в честь нантакетских китобоев с явным удовольствием и, когда он окончил, мед¬ ленно повторила: — Коффин! Значит, вы Длинный Том! — Да-да, Длинный Том, и этого имени мне тоже не приходится стыдиться, — подтвердил рулевой, глядя с до¬ бродушной усмешкой на оживившуюся Кэтрин. — Да бла¬ гословит господь ваше улыбающееся личико и яркие чер¬ ные глазки, молодая леди! Значит, вы слыхали б Длинном Томе? Наверно, вам рассказывали, как он бьет китов? Я стар и теперь уж не так поворотлив, но, когда мне было девятнадцать, лет, я всегда танцевал в первой паре, а дама моя была почти такой же хорошенькой, как вы, мисс, и в то время у меня на счету уже было три убитых кита. — Том, — сказала Кэтрин, подходя ближе к старому моряку, и, когда она заговорила, на щеках у нее вспыхнул яркий румянец, я слышала о вас как об искусном мо¬ ряке, смелом рулевом и, я могу сказать, верном и предан¬ ном друге мистера Ричарда Барнстейбла. Может быть, вы и пришли сюда по поручению этого джентльмена или при¬ несли от него письмо? При звуке имени своего командира Коффин сразу все вспомнил и почувствовал новый прилив гнева. Пристально взглянув на съежившегося от страха Диллона, он грубым, хриплым голосом, свойственным людям, привыкшим к борьбе со стихиями и как бы перенявшим их суровую мощь, обратился к нему: 1 Джой (англ.) — радость. 641
— Отвечай, подлый лгун! Что привело старого Тома Коффина к здешним мелям и узким проходам? Письмо? Как бы не так! Но, клянусь богом, который управляет вет¬ рами и учит моряков водить суда в открытом море, нынче ночью ты, негодяй, будешь спать на палубе «Ариэля»! А если, по воле божьей, наша прекрасная шхуна на своей стоянке пойдет ко дну, словно ветхая баржа, ты отпра¬ вишься туда вместе с ней! И проснуться тебе суждено будет лишь тогда, когда всех нас созовут наверх, чтобы подвести итог человеческим жизням! Страстность, с какой старый моряк произносил свою речь, его негодование, горячность и искреннее возмуще¬ ние, сверкавшее в его проницательном взгляде, и слова его, совершенно парализовавшие Диллона, которой дро¬ жал, как загнанный олень, заставили женщин онеметь от изумления. Том подошел к своей растерявшейся жертве и связал ей руки за спиной. Затем Том более толстой ве¬ ревкой привязал пленника к своему поясу, оставив, таким образом, свои руки свободными, чтобы иметь возможность пользоваться оружием и одновременно держать пленника при себе. — Я уверена, — сказала Сесилия, опомнившись пер¬ вой, — что мистер Барнстейбл не поручал вам обойтись так безобразно с родственником моего дяди, полковника Говарда, да еще в нашем доме!.. Мисс Плауден, ваш друг несколько забылся, если этот человек действует по его приказанию! — Мой друг, мисс Говард, никогда не послал бы ни своего рулевого, ни кого-либо другого совершить бесчест¬ ный поступок... Скажи, добрый моряк, почему ты посту¬ пил так круто с почтенным мистером Диллоном, родствен¬ ником полковника Говарда и нашим гостем? — Но, Кэтрин... — Подожди, Сесилия, пусть он ответит. Может быть, он сразу разрешит все наши сомнения. Рулевой, поняв, что от него ожидают объяснения, при- ступил к выполнению этой задачи со всей энергией, какая соответствовала теме и его собственным чувствам. В не¬ скольких словах, чуть затемненных его своеобразным про-« изношением, он рассказал слушательницам о доверии, которое Барнстейбл оказал Диллону, и о предательстве последнего. Девушки слушали его с растущим удивлен нием, и Сесилия, даже не дав ему закончить, воскликнула: 642
И полковник Говард... реужели полковник Говард согласился с таким гнусным замыслом? — Они вместе вышли в плавание, — ответил Том, — но одному кораблю не повезло. — Даже Борроуклиф, при всей своей холодности и грубости, счел бы для себя бесчестьем подобную изме¬ ну,—добавила мисс Говард. — Но как же мистер Барнстейбл?.. — с трудом выго¬ ворила Кэтрин, боровшаяся со своими чувствами. — Вы говорите, за ним послали солдат? — Да, молодая леди, — свирепо улыбаясь, ответил ру¬ левой. — За ним погоня, но он уже перемепил стоянку, и, даже если его найдут, длинные пики быстро прикончат десяток красных мундиров. Лишь б^ владыка штормов и штилей сжалился над шхуной! Да, мисс, она так же пре¬ красна для глаз старого моряка, как ваше личико для взоров молодого человека! — Но почему же ты медлишь? Спеши, честный Том, открой предательство своему командиру! Быть может, ты успеешь предупредить его. Почему ты медлишь? — Мой корабль лежит в дрейфе за неимением ломца- иа, мисс. Я могу пройти по мелям Нантакета в самую тем¬ ную ночь, когда задраены все небесные люки, но в этом плавании я могу налететь на буруны. Мне и так уж чуть не пришлось отбиваться от одной честной компании. — Если дело только за этим, следуй за мной, — вскри¬ чала пылкая Кэтрин, — и я, минуя часовых, выведу~тебя па тропинку к морю! До сих пор у Диллона еще была надежда, что его ото¬ бьет стража, но, услышав это предложение, он почувство¬ вал, как кровь стынет у него в жилых. Он поднял опу¬ щенную от стыда и страха голову и медленно, словно на нем были кандалы, приблизился к Сесилии. — Не отдавайте... не отдавайте меня, мисс Сесилия, во власть этого свирепого человека! —дрожащим голосом закричал он. — Ваш почтенный дядюшка одобрил мое предприятие и даже поддержал меня. Ведь это обычная военная хитрость... — Мой дядя не мог одобрить низости, — холодно воз¬ разила Сесилия. — Он одобрил, клянусь... — Лжец! — перебил его грозный голос рулевого. Диллон затрепетал при звуках этого страшного голоса, 643
которые проникли в самую глубину его души, но, пред¬ ставив себе ночной мрак, береговые скалы п бурное море, представив себе весь ужас того, что ему предстоит испы¬ тать, если он останется в руках грозного врага, он собрал все силы и продолжал свои мольбы: — Выслушайте меня в последний раз, мисс Говард! Умоляю вас, выслушайте меня! Я ваш родственник, ваш соотечественник! Неужели вы отдадите меня во власть этого безжалостного разъяренного дикаря, который прон¬ зит меня своим... О господи! Если бы вы только видели то, что я видел на «Быстром»! Выслушайте меня, мисс Го- нард! Во имя любви к налгему создателю, заступитесь за меня! Мистер Гриффит будет освобожден... — Лжец! — снова перебил его рулевой. — Что он обещает? — спросила Сесилия, снова взгля¬ нув на жалкого пленника. — То, что не будет исполнено, — ответила Кэтрин. — Следуй за мной, честный Том! Я, по крайней мере, буду верна своему слову. — Как вы жестоки и упрямы; мисс Плауден!.. Добрая, милая мисс Элис, не откажите молвить слово в мою защи¬ ту! Ваше сердце не окаменело от страха за любимого че¬ ловека, подвергающегося мнимым опасностям... — Нет, не взывайте ко мне! — ответила Элис, потупив взор. — Не думаю, что вашей жизни грозит опасность. Но я помолюсь всемогущему, чтобы он сжалился над вами. — Вперед! — скомандовал Том, схватив Диллона за шиворот и скорее таща, чем ведя его в коридор. — Если ты, негодяй, издашь хоть один звук, пусть даже в чет¬ верть того, какой издает молодой тюлень, впервые глотнув воздуха, ты опять увидишь то, что видел на «Быстром»! Мой гарпун остер, а старая рука еще не дрожит! После этой угрозы не стало слышно даже тяжелого, прерывистого дыхания пленника. Увлекаемый своим про¬ вожатым, он углубился по следам Кэтрин в таинственные лабиринты здания. Еще несколько минут — и они через небольшую дверь выбрались на свежий воздух. Мисс Плау¬ ден, не замедляя шага, повела рулевого через парк к ка¬ литке (это была совсем не та калитка, через которую он раньше вступил на луг) и, указав на тропинку, еле види¬ мую в увядшей траве, голосом, в котором слышна была ее забота о безопасности Тома, пожелала ему счастливого пути и скрылась во мраке, как воздушное пидение. (344