Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

груди Барнстейбла, но наконец его волнение сменилось спокойствием. Когда он поднялся с камня и отнял руки от лица, взор его снова был тверд и решителен, а лоб слегка нахмурен. И заговорил он столь резким голосом, что Мер- ри невольно вздрогнул: — Пойдемте, сэр! Зачем мы сидим здесь и ничего не делаем? Бедные матросы дожидаются наших советов и указаний в постигшем их несчастье. Пойдем, пойдем, мистер Мерри! Сейчас не время чертить кортиком фи¬ гуры на песке. Скоро начнется прилив, и мы будем рады, если сумеем укрыться на ночь в пещерах среди скал. Солнце еще не совсем село, сэр, так давайте позаботимся о пище и об оружии, чтобы поддержать в себе силы и ие подпускать врага, пока мы не выйдем снова в море. Молодой человек, которому, по неопытности, еще не¬ ведомы были отголоски человеческих страстей, удивился такому суровому напоминанию о его обязанностях, но встал и последовал за Барнстейблом к группе располо¬ жившихся в отдалении матросов. Лейтенант, тотчас по¬ чувствовав свою несправедливость к гардемарину, уме¬ рил шаги и заговорил более мягко, быстро перейдя затем к обычной дружеской беседе, хотя в тоне его все еще слы¬ шалась печаль, рассеять которую могло только время. — Нам очень не повезло, мистер Мерри, но мы не должны отчаиваться. Я вижу, что наши матросы собрали много провизии, а с помощью оружия мы легко можем овладеть каким-нибудь небольшим неприятельским суд¬ ном и, когда стихнет шторм, добраться до фрегата. Пока же нужно спрятаться, иначе красные мундиры накинутся на нас, как акулы на жертвы кораблекрушения. Бедная шхуна, Мерри! Теперь на всем берегу не приметишь и пары ее досок, соединенных вместе... Гардемарин ие стал поддерживать разговор о погиб¬ шем судне, а благоразумно ухватился за мысль, подан¬ ную командиром. — На некотором расстоянии к югу от нас, там, где в море впадает ручеек, есть расселина, — сказал он. —* Мы можем найти убежище в ней или в лесу наверху, куда она ведет, пока не сумеем осмотреть берег и захватить какое- нибудь судно, чтобы убраться отсюда. — Хорошо было бы подождать до утра, а затем на¬ пасть на проклятую батарею, которая оторвала у «Ариэ¬ ля» его лучшую мачту! — заметил лейтенант. — Это 670

предприятие выполнимое, юноша, и мы можем продер¬ жаться там, пока не подойдет «Быстрый» или фрегат. — Если вы предпочитаете штурмовать крепости, а не брать на абордаж корабли, мистер Барнстейбл, то здесь поблизости есть каменная крепость — она лежит у нас прямо по курсу. Когда я поднялся на скалу, чтобы поста¬ вить часового, я видел ее в тумане и... — Говорите, юноша, говорите прямо! Сейчас мы с ва¬ ми просто советуемся. — Так вот, сэр, гарнизон, пожалуй, не весь нам враж¬ дебен. Мы могли бы освободить мистера Гриффита и ка¬ питана Мануэля, а кроме того... — Что еще, сэр? — Может быть, мне удалось бы повидаться с моими кузинами Сесилией и Кэтрин. При этих словак лицо Барнстейбла оживилось, и он ответил со слабым проблеском своей обычной веселости: — Да, эту крепость неплохо было бы взять! А осво¬ бождение наших товарищей и морской пехоты — по-на¬ стоящему военное предприятие. Ха, юноша! Все осталь¬ ное будет делом нетрудным, как, например, захват тор¬ гового флота, после того как уничтожен его конвой. — Мне кажется, сэр, что, если мы овладеем домом, полковник Говард сам признает себя военнопленным. — И воспитанницы полковника Говарда! Ваш план, мистер Мерри, не лишен здравого смысла, и я его хоро¬ шенько обдумаю... Но вот и наши бедные матросы! По¬ толкуем с ними, сэр, подбодрим их для предстоящего дела. Барнстейбл и гардемарин подошли к матросам и за¬ говорили с ними тем начальническим тоном, который об¬ щепринят на флоте между старшими и младшими по чину, но в то же время с мягкостью и приветливостью, необходимыми в их бедственном положении. Подкрепив¬ шись едой из запасов, найденных матросами среди раз¬ бросанных на целую милю вдоль берега обломков, лейте¬ нант велел всем вооружиться и взять с собой запас про¬ визии еще на сутки. Эти распоряжения (были вскоре выполнены, и моряки под предводительством Барнстейбла и Мерри отправились вдоль подножия утесов на поиски расселины, через которую выливался в море ручеек. Дур¬ ная погода, а также уединенность места защищали ма¬ ленький отряд, который преследовал свою цель с таким 671

пренебрежением к опасности, что при других обстоятель¬ ствах это могло бы оказаться роковым. Когда они вошли в лощину, Барнстейбл велел всем остановиться и поднял¬ ся почти до вершины утеса, составлявшего одну из сторон расселины, чтобы в последний раз внимательно посмот¬ реть на море. Он окинул взором весь горизонт от северных до южных границ, и на его лице была написана полная безнадеж¬ ность. Он уже собрался было повести отряд дальше вдоль ручья, как вдруг юноша, который его ни на минуту не по¬ кидал, радостно воскликнул: — Парус в виду! Это, наверно, фрегат! — Парус? — повторил командир. — Как можно раз¬ глядеть парус в такую непогоду? Неужели еще один от¬ важный корабль терпит бедствие? — Посмотрите вправо, на верхушку скалы с наветрен¬ ной стороны! — воскликнул юноша. — Сейчас, его не вид¬ но... А вот его осветило солнце! Это парус, парус, какой только может быть поставлен в подобный шторм! — Я вижу, о чем вы говорите, — ответил Барн¬ стейбл, — но мне кажется — это; просто чайка над волна¬ ми... Вот это пятнышко действительно поднялось и похо¬ же на наполненный ветром марсель... Дайте-ка мне трубу, ребята! Сюда заглянуло какое-то судно — быть может, это наш союзник. Мерри с юношеским нетерпением ждал, пока лейте¬ нант кончит свои наблюдения, и тотчас спросил: — Разглядели вы его, сэр? Это большой корабль или тендер? — По-видимому, для нас еще остается некоторая на¬ дежда, мой мальчик, — ответил Барнстейбл, — складывая трубу.— Это корабль, который лежит в дрейфе под грот- марселем. Если бы не опасно было показаться на верхуш¬ ке скалы, мы бы точно определили, что это за судно. Но мне кажется, что это рангоут фрегата, хотя даже его мар¬ сель беспрестанно скрывается за волнами и видны только голые концы мачт со спущенными брам-стеньгами г. — Всем известно, — сказал Мерри, развеселившись от¬ того, что именно ему удалось заметить парус и теперь появилась надежда на спасение, ^ что капитан Мансон никогда не поднимает стеньги, если они не должны нести 1 Б р а м -€ т е и ь г а — третья снизу часть составной мачты. 672

парус. Я помню, как однажды вечером, когда мы собра¬ лись вокруг шпиля, Гриффит не без досады заявил, что, по его мнению, следующий приказ будет —- втянуть буш¬ прит и убрать совсем мачты. — Да, да, Гриффит лентяй и блуждает иной раз в тумане своих мыслей, — заметил Барнстейбл, — а ста¬ рик, наверно, был сердит... Однако похоже, что у этого корабля и вправду серьезные намерения. Должно быть, он продержался все это время в открытом море, а то не бывать бы ему там, где он сейчас находится. Я думаю, старик вспомнил, что часть его экипажа находится на этом чертовом берегу. Превосходно, Мерри!^ Теперь у нас будет куда поместить пленных, если мы захватим мо¬ настырь. — Мы должны терпеливо дожидаться наступления утра, — заметил юноша, — ибо ни одна шлюпка не может подойти к берегу при таком шторме. Ни одна шлюпка и не подойдет! Конечно, ведь луч¬ шее судно, какое когда-либо было на плаву, погибло в этих бурунах... Но ветер стихает, и море еще до рассвета успокоится. Пойдем поищем место для ночлега, где бы на¬ шим беднягам было удобнее. Оба офицера спустились с утеса и вновь начали под¬ ниматься вдоль лощины. Постепенное повышение почвы привело их в густой лесок на одном уровне с окружаю¬ щей местностью. — Где-то здесь поблизости должны быть развалины, если я не ошибаюсь в расчетах направления и расстоя¬ ния, — сказал Барнстейбл. — У меня при себе карта, на которой обозначен этот ориентир.
– т А эту карту приготовил человек, хорошо знающий побережье, или ее срисовал для упражнения какой-нибудь школьник, подобно тому как девушки срисовывают об¬ разцы для вышивания? — лукаво улыбаясь, спросил гар¬ демарин. Барнстейбл смущенно отвернулся; — Прошу вас, молодой человек, без образцов вашего нахальства! Но поглядите-ка лучше вперед. Не заметите ли вы какого-нибудь необитаемого жилища? — Да, сэр, впереди груда камней, заплесневелых и осевших, как солдатская казарма. Не это ли вы ищете? — Да здесь когда-то был целый город! В Америке эти развалины обязательно назвали бы городом, снабдили 673

их мэром, городским управлением и судьей. Фанел- Холл 1 весь поместился бы в одной из этих клетей. С этими шутливыми словами, ибо Барнстейбл не хо¬ тел, чтобы матросы заметили его подавленное состояние., они приблизились к полуразрушенным стелам, послужив¬ шим столь ненадежным убежищем отряду Гриффита. Осмотрев развалины, усталые моряки завладели од¬ ним из ветхих помещений и расположились на отдых, ко¬ торого они были лишены из-за ужасных событий про¬ шлой ночи. Когда громкий храп матросов убедил Барнстейбла в том, что они крепко спят, он разбудил задремавшего бы¬ ло юношу и знаком велел ему следовать за собой. Мерри сейчас же встал, и они вместе, тихонько выйдя из поме-< щения, углубились в мрачные тайники развалин. Глава XXVI Меркурий. Будь снова Созием — я разрешаю. Д р а й д е н Здесь мы должны оставить двух искателей приключе¬ ний, покуда они отважно бродят под неустойчивыми сво¬ дами развалин, и проводить читателя в более уютное ме¬ сто, то есть в монастырь, где, как известно, мы оставили Борроуклифа в весьма неприятном положении. Но, по¬ скольку с тех пор Земля совершила почти полный оборот вокруг своей оси, успели произойти события, которые по¬ могли капитану освободиться из заключения. Никто не мог бы поверить, что джентльмен, который теперь с бес¬ печной и улыбающейся физиономией восседал за госте¬ приимным столом полковника Говарда, оказывая величай¬ шее внимание лакомым блюдам, еще так недавно был лишен подобных благ на целых четыре часа, ибо во рту у него находился эфес его собственной шпаги. Однако Борроуклиф не только занял за столом свое обычное ме¬ 1 Фанел-Хол л - здание в Бостоне, выстроенное в 1742 го¬ ду, где помещались городской рынок и зал, в котором в период, предшествовавший войне за освобождение США, происходили патриотические митинги. 674

сто, но и с достоинством поддерживал добрую славу, ранее им приобретенную, так как сохранял неизменное хладно¬ кровие, и только время от времени легкая усмешка мель¬ кала на его суровом лице воина, свидетельствуя о том, что он намерен рассматривать свое приключение с юмористи¬ ческой стороны. Рядом с ним сидел молодой человек в синем морском камзоле с белоснежным полотняным во¬ ротником, составляющим весьма приятный контраст с черным шелковым платком, нарочито небрежно завязан¬ ным вокруг шеи. По изящным манерам, находившимся в еще большем контрасте с простой одеждой, читатель бы¬ стро узнал бы Гриффита. Пленник гораздо меньше, чем его сосед, интересовался кушаньями, но делал вид, что всецело поглощен едой, зная, что тем самым несколько уменьшит смущение занимавшей место хозяйки молодень¬ кой девушки, со щек которой не сходил румянец. Лукаво улыбавшаяся Кэтрин Плауден сидела подле кроткой Элис Данскомб и порой с насмешливым интересом поглядыва¬ ла на выпрямившегося и словно застывшего в этом по¬ ложении капитана Мануэля, который расположился на¬ против нее. Место, оставленное для Диллона, конечно, пустовало. — Итак, Борроуклиф, — воскликнул полковник Го¬ вард с чистосердечием и веселостью, свидетельствовавши¬ ми о том, что обед проходит в дружеском согласии, — мор¬ ской волк ушел и оставил вас пережевывать ваше негодо¬ вание! — Он оставил меня жевать эфес моей собственной шпаги, — ответил, ничуть не смущаясь, офицер-вербов¬ щик. — Джентльмены, не знаю, как ваш Конгресс возна¬ граждает за военные подвиги, но если бы этот достойный человек был в моем отряде, то через неделю он получил бы алебарду. Шпоры я бы ему не предложил — он не зна¬ ет, как ими пользоваться. Гриффит улыбнулся и молчаливым поклоном поблаго¬ дарил Борроуклифа за безыскусный комплимент, но Ма¬ нуэль взял на себя труд ответить капитану: — Если принять во внимание его выучку, он вел себя неплохо, сэр. Но по-настоящему обученный солдат не только берет в плен неприятеля, но и держит его под стражей. — Я вижу, мой добрый товарищ, что вы не перестаете думать об обмене пленными, — добродушно заметил 675

Борроуклиф. — Наполним бокалы, сэр, и с позволения дам выпьем за: быстрое восстановление .прав обеих сторон — quo ante bellum! 1 — С радостью! — вскричал полковник. — Сесилия и мисс Кэтрин тоже присоединятся к нам и пригубят вина... Не так ли, мои прекрасные воспитанницы?.. Мистер Гриффит, я ценю предложение мистера Борроуклифа, ко¬ торое не только даст вам свободу, но и возвратит нам моего родственника мистера Кристофера Диллона. План Кита был придуман мастерски. А, Борроуклиф? Он был придуман гениально, но фортуна войны стала на пути к его успеху. И все же для меня до сих пор остается глу¬ бокой и необъяснимой тайной, как это Кит позволил вы¬ вести себя из аббатства — без шума* не подняв тревоги. — Кристофер — человек, который хорошо понимает как силу красноречия, так и силу молчания, — ответил Борроуклиф, г— и, должно быть, изучая свои юридические науки, он познал, что иногда необходимо вести дело sub silentio2. Вы смеетесь над моей латынью, мисс: Цлау- ден, но знаете ли вы, что, с тех пор как я поселился в этой монашеской обители, мне то и дело приходится рас¬ ширять мои скромные дознания в этой области?.. Вы еще пуще смеетесь? Я сейчас говорил по-латыни, потому что молчание — это тема, которая вовсе не доставляет удо¬ вольствия дамам. Кэтрин не обратила никакого внимания на легкую обиду, прозвучавшую в голосе офицера; темные глаза ее засверкали весельем, и она громко расхохоталась, но не в ответ на слова капитана, а потому, что думала о своем. На этот раз даже Сесилия не напустила на себя того су¬ рового и мрачного вида, которым частенько старалась подавить неуместное веселье кузины, и Гриффит, пере¬ водя взгляд с одной девушки на другую, с удивлением за¬ метил даже на лице обычно сдержанной Элис Данскомб тень улыбки. Но Кэтрин быстро овладела собой и с ко¬ мической важностью сказала: — Мне известно, что в морском деле применяется так называемая буксировка. Но следует спросить мистера Гриффита, правильно ли я употребляю этот термин. — Вы никак не могли бы выразиться точнее, даже 1 Как до войны! (лат.). 2 Втихомолку (лат,). 676

всю жизнь изучая морскйе термины, — ответил молодой моряк, взглянув на нее так, что девушка покраснела до кончиков ушей. — Думаю, что вы несколько преувеличиваете, сэр: не так уж сложно изучить ваши морские термины. Но часто ли эта буксировка производится, как говорит капитан Борроуклиф... прошу прощения... как говорят монахи, — виЬ БЙепИо? — Помилуйте меня, прекрасная дама, — воскликнул капитан,— и мы заключим с вами соглашение: вы про¬ стите мне мою латынь, а я воздержусь от подозрений! — Подозрения, сэр, — это слово, которое женщина должна отклонить. — А это уж вызов мне как солдату. Поэтому я вы¬ нужден буду оставить латынь, хотя и живу с отцами церк¬ ви. Я подозреваю, что мисс Плауден могла бы объяснить нам, как отбыл отсюда мистер Кристофер Диллон. Кэтрин вместо ответа снова захохотала так же зара¬ зительно, как и в первый раз. — В чем дело? — вмешался полковник. — Позвольте мне сказать вам, мисс Плауден, что ваша веселость сейчас кажется мне очень странной! Я надеюсь, что моему родст¬ веннику не было оказано неуважения? Мистер Гриффит, согласно установленному порядку, обмен может состоять^ ся только в том случае, если обе стороны содержались в одинаково хороших условиях. — Если мистер Диллон может пожаловаться лишь на то, что возбудил смех мисс Плауден, сэр, он должен счи¬ тать себя счастливым человеком. — Я этого не знаю, сэр. Сохрани господь, чтобы я за¬ был свои обязанности перед моими гостями, джентльме¬ ны! Но вы вошли в мой дом как враги моего государя. — Но не как враги полковника Говарда, сэр! — Это все равно, мистер Гриффит! Король Георг или полковник Говард, полковник Говард или король Ге¬ орг — это совершенно все равно. Наши чувства, наше бла¬ госостояние, наша судьба нераздельны, несмотря на то огромное неравенство, которое богу угодно было устано¬ вить между государем и его подданными! И я ничего так не желаю, как разделять — разумеется, на почтительном расстоянии — все радости и горести моего суверена. — Надеюсь, дорогой сэр, что наше легкомыслие не отвлекает вас от ваших обязанностей, сказала Сесилия, 677

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: