Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

на свое счастье, он решил, что настал момент дейст¬ вовать. — Право на борт! Быстрее, ребята! Крюки в дело! Забрасывать дальше! Шире размах! Заходите с кормы! Быстрее! — звонко кричал он, и с каждым новым прика¬ зом, срывавшимся с уст молодого капитана, голос его становился все громче и громче. Абордажники с криками бросились к борту. «Кокетка» легко Р1 свободно подчинялась рулю. Сперва она шла прямо на фонарь, затем отвернула к ветру, и в следую¬ щий миг крейсер оказался рядом с целью своего преследо¬ вания. Крючья были брошены, и люди снова закричали. Все затаили дыхание в ожидании толчка и треска столк¬ нувшихся судов. В момент наивысшего напряжения в воз¬ духе вдруг появилось усмехающееся лицо женщины и тут же исчезло. Крейсер продолжал идти вперед, и толь^ ко шорох волн о корпус слышался вокруг. Абордажные крючья с всплеском упали в воду, и «Кокетка» спокойно прошла над тем местом, где только что был виден свет фонаря. И, хотя облака к тому времени слегка рас¬ сеялись и видимость улучшилась, в радиусе в несколько сот футов не видно было ничего, кроме беспокойного моря и гордого крейсера королевы Анны, рассекавшего волны. Хотя это удивительное происшествие было по-разному воспринято моряками «Кокетки», разочарование было все¬ общим. Все были склонны думать, что гонялись за при¬ зраком, а убеждение такого рода, коль скоро оно овладе¬ вает темными людьми, не так-то просто побороть. Даже Трисель, знакомый с уловками контрабандистов, склонял¬ ся к мысли, что это не просто обман зрения, вызванный блуждающими огнями или ложными бакенами, а прояв¬ ление сверхъестественных сил, о которых рассказывали моряки. Капитан Ладлоу думал иначе, но не считал необходи¬ мым спорить с теми, чья обязанность состояла в беспре¬ кословном подчинении. Долгое время он мерил шагами палубу, а затем отдал приказ своим не менее смущенным офицерам. Верхние паруса «Кокетки» были взяты на ги¬ товы, лиселя убраны, а фор-марсель положен на стеньгу. Крейсер лег в дрейф и в этом положении стал дожидаться рассвета. 597

Глава XIX Я, Джон Ловкач, Хоть и не богач, А на собственной шхуне Плыву в Каролину. Матросская песня Нечего и говорить, что олдермен ван Беверут и его молодой друг следили за каждым маневром «Кокетки» затаив дыхание. Когда стало ясно, что бригантина ускольз¬ нула от крейсера и едва ли есть надежда настичь ее в эту ночь, у олдермена вырвалось радостное восклица¬ ние. —< Поди поймай вон тех светлячков, что роятся над океаном! — шепнул он на ухо Олоффу ван Стаатсу. — Ко¬ нечно, сам я знаком с этим Бороздящим Океаны не ближе, чем приличия позволяют главе солидного торгового дома, ио ведь слава, что идет о нем, совсем как ракета высоко в небе, ее замечаешь издалека. Право же, ни один коро¬ левский корабль не угонится за контрабандистом, а раз так, к чему мучить наш бедный крейсер понапрасну! Капитан Ладлоу хочет не только захватить бриган* тину, у него кое-что другое на уме, — нехотя отозвался немногословный Олофф. — Мысль о том, что на борту бригантины Алида де Барбери, сильно волнует этого джентльмена! — Знаете, Олофф ван Стаатс, я никак не ожидал встретить такое равнодушие в человеке, который, можно сказать, помолвлен с моей племянницей, хоть еще и не сочетался с нею законным браком. «Алида де Барбери сильно волнует этого джентльмена»! Да разве она не вол¬ нует всякого, кто с ней знаком, скажите на милость? — Да, конечно, все питают к юной леди чувство иск¬ реннего почтения. — Чувство и почтение! Должен ли я заключить, видя такую холодность, что наша сделка расторгнута? Значит, два крупнейших состояния никогда не соединятся и Алида не станет вашей женой? — Вот что я вам скажу, олдермен ван Беверут: тот, кто бережливо обращается со своими доходами и не бро¬ сает слов на ветер, в чужих деньгах не нуждается и, уж если на то пошло, может позволить себе говорить не оби¬ 598

нуясь. Ваша племянница оказала явное предпочтение другому, сильно охладив тем самым пылкость моих чувств. — Право, было бы жаль растратить такой жар души впустую. Подобная оплошность со стороны Купидона просто непростительна. Но, любезный ван Стаатс, мужчи¬ нам пристало вести дела в открытую; а потому, чтобы решить вопрос окончательно, позвольте мне прямо спро¬ сить вас, изменили вы свои намерения относительно до¬ чери старого Этьена де Барбери или нет? — Не то чтобы изменил, но окончательно решился, — сказал молодой землевладелец. — Признаться, мне не очень улыбается, чтобы место моей матери в доме ван Стаатсов заняла женщина, столь искушенная и видав¬ шая виды. У нас в роду все бывали довольны тем, что имели, а при новых порядках мое хозяйство пошло бы прахом. — Сэр, я не прорицатель, но сыну старого моего друга Стефануса ван Стаатса я осмелюсь раз в жизни предсказать будущее. Вы женитесь, Олофф ван Стаатс, да, да, жени¬ тесь, и возьмете в жены... скромность не позволяет мне сказать, кого именно вы возьмете в жены; но можете счи-< тать себя счастливцем, если женщина эта не заставит вас позабыть дом и родных, землю и друзей, угодья и до^ ходы — словом, все прочные жизненные блага. Я не удив¬ люсь, если узнаю, что пророчество предсказателя из Плау- кипси сбылось! — А скажите-ка откровенно, олдермен ван Беверут, что вы думаете обо всех этих таинственных событиях, которые произошли у нас на глазах? *— спросил молодой человек, стараясь показать, что он целиком поглощен случившимся и нисколько не задет мрачным предсказа¬ нием. — Пожалуй, в этой леди цвета морской волны есть нечто необыкновенное. — Зеленые волны и голубое небо! — нетерпеливо пе¬ ребил его почтенный олдермен. — В том-то и беда, что она самая обыкновенная девка. Если бы она уладила свои дела тихо и мирно, а потом ушла подобру-поздорову в от¬ крытое море, мы были бы избавлены от всех этих глупо¬ стей, нарушивших балансы, которые можно уже было считать сведенными. Сэр, вы позволите задать вам не¬ сколько откровенных вопросов и, если вам это будет угодно, просить ответить на них? 599

Ван Стаатс кивнул? — Как вы полагаете, сэр, что произошло с моей пле¬ мянницей? — Она убежала. — Но с кем же? Олофф ван Стаатс, владелец Киндерхука, простер руку в сторону океана и снова кивнул. Олдермен на миг при¬ задумался, но тотчас рассмеялся, словно в голову ему пришла забавная мысль, которая рассеяла его дурное на¬ строение. — Ну полно, полно, друг мой, — сказал он тем прия¬ тельским тоном, каким всегда разговаривал с владельцем ста тысяч акров земли. — Это дело похоже на сложный баланс, который трудновато свести, пока не ознако¬ мишься со счетными книгами, зато потом все становится ясным, как божий день. Вот к примеру: дело Кобуса ван Клинка решали третейские судьи, чьих имен я не назову; но из-за почерка старого бакалейщика и некоторой неточ¬ ности в цифрах они совсем запутались, пока не сообра¬ зили, как свести баланс; и тогда, рассмотрев дело со всех сторон, как и подобает беспристрастным судьям, они ре¬ шили его по справедливости. Кобус не отличался ясно¬ стью выражений и, кроме того, был не слишком аккура¬ тен с чернилами. Счета свои он вел, как настоящий черно¬ книжник: все страницы почти сплошь были засижены му¬ хами и усеяны кляксами, но, представьте себе, кляксы эти прекрасно подтвердили слова бакалейщика. Приняв три самые большие кляксы за головы сахара, судьи как нельзя лучше рассудили бакалейщика с этим разносчиком-янки, что затеял с ним тяжбу; и, хотя с тех пор утекло много воды и интерес к этому делу, можно сказать, угас, пусть кто угодно, если только это солидный человек, попробует мне доказать, что кляксы были болыпё похожи не на са¬ харные головы, а еще на что-нибудь. Ведь должны же они что-то обозначать, а коль скоро Кобус по большей части торговал сахаром, то вернее всего предположить, что это были именно сахарные головы... Ну полно же, друг мой, придет время, и наша ветреница вернется. Пылкость чувств делает тебя безрассудным, но такова уж истинная любовь — она не гаснет от короткой разлуки. Да и Алида не из таких, чтобы омрачить твою душу; нормандские девушки большие охотницы до танцев и не станут спать, когда настраиваются скрипки! 600

Высказав это утешение, олдермен ван Беверут счел уместным до поры до времени прекратить беседу. Мы еще увидим, насколько ему удалось укрепить молодого чело¬ века в верности своей избраннице, а сейчас сочтем умест¬ ным лишь повторить снова, что волнующая сцена, свиде¬ телем которой был молодой землевладелец, доставила ему немалое удовольствие, так как за всю его недолгую и однообразную жизнь ему не доводилось переживать ни¬ чего подобного. Все спали, один Ладлоу почти до утра оставался на палубе. Ночью он на час-другой прилег на подвесную койку; но стоило ветру чуть громче обычного зашеле¬ стеть в снастях, как он пробуждался от своего чуткого сна. Всякий раз, как вахтенный начальник тихо окликал часовых, он поднимал голову и зорко оглядывал темный горизонт; он тотчас просыпался, как только крейсер взле¬ тал на высокую волну. Он был уверен, что бригантина где-то близко, и во время первой ночной вахты все ждал внезапной встречи с ней в темноте. А после того как на¬ дежда эта не оправдалась, молодой капитан решил сам прибегнуть к хитрости, чтобы заманить в ловушку мо¬ ряка, столь искусного и неистощимого на всякие выдумки. Около полуночи, когда сменялась вахта и вся команда была наверху, капитан приказал спустить шлюпки. Сотня матросов королевского крейсера при помощи талей быстро справилась с этим нелегким делом, которое на судне с небольшим экипажем потребовало бы огромных усилий. Когда четыре маленьких суденышка были спу¬ щены на воду, матросы сели на весла, готовые действо¬ вать. Ладлоу приказал надежным офицерам принять команду над тремя шлюпками поменьше, а в четвертую сел сам. Наконец все приготовления были закончены, каждый получил от капитана особые инструкции, шлюпки, отвалив от крейсера, разошлись в разные стороны, и их поглотил мрак, окутывавший океан. Шлюпка Ладлоу не проплыла и пятидесяти морских саженей, как капитан еще раз убедился в бесполезности поисков; ночная тьма была до того густой, что даже со столь небольшого рас¬ стояния он едва мог различить мачты собственного судна. Пройдя по компасу минут десять или пятнадцать и держа против ветра, молодой капитан приказал гребцам сушить весла и приготовился терпеливо ждать результатов своей затеи, 601

Прошел час, но ничто не нарушало тишины, кроме м.ерного рокота океана, на котором было легкое волнение, редких ударов весел, необходимых, чтобы удержать шлюпку на месте, да тяжелого сопения кита, всплывшего подышать на поверхность. Небо было затянуто мглой, ни одна звезда не проглядывала сквозь нее, чтобы оживить хоть немного этот пустынный и безмолвный уголок океана. Гребцы, сидя на банках*, клевали носом, и моло¬ дой капитан готов уже был признать бесполезность своего плана, как вдруг где-то неподалеку послышался шум. Это был один из тех звуков, какие понятны лишь моряку, и чуткому уху Ладлоу он сказал ничуть не меньше, чем сухопутному жителю самые ясные слова. Послышался тягучий скрип, за которым последовал глухой шорох сна-, стей, трущихся о мачту или раздутую парусину; потом парус заполоскал под напором ветра, и тотчас все смолкло. — Слышите? — взволнованно проговорил Ладлоу, по¬ низив голос почти до шепота. — Это бригантина перене¬ сла грота-гик. Налегай, молодцы, изготовиться к абор¬ дажу! Матросы живо стряхнули с себя сон; они налегли на' весла, и через мгновение впереди показалось судно, шед¬ шее под парусами во мраке. — Навались, навались, ребята! — продолжал Ладлоу, увлеченный погоней. — Мы идем наперерез, ему от нас не удрать! Налегай дружней, молодцы, все разом! Превосходно вышколенные матросы как нельзя лучше делали свое дело. Еще секунда — и вот судно уже совсем рядом. — Один удар весел, и он наш! — крикнул Ладлоу. —» Бросай абордажные крюки! К бою! На абордаж! Эта команда подействовала на людей, словно звук боевой трубы. Громкие крики, бряцание оружия и топот на палубе возвестили об успехе дела. Среди невообрази¬ мого шума и всеобщей сумятицы матросы Ладлоу дей¬ ствовали самым решительным образом. Громкое «ура» разнеслось далеко вокруг, с других шлюпок в небо взви¬ лись ракеты, гребцы подхватили боевой клич во всю силу легких. Потом короткая вспышка, казалось, озарила весь 1 Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров. 602

океан, грохот пушки с «Кокетки» присоединился к об¬ щему шуму. На крейсере вспыхнули огни, чтобы его легко можно было найти в темноте, а на подоспевших шлюпках горели фальшфейеры!, словно нападающие спе¬ шили запутать противника своей численностью. Среди всего этого шума, так внезапно нарушившего невозмутимое спокойствие ночи, Ладлоу взволнованно озирался вокруг, чтобы не упустить главную добычу. Матросам всех шлюпок он еще раньше, вместе с другими указаниями* подробно объяснил, когда входить в каюты и как поступить с Бороздящим Океаны; и теперь, едва они овладели судном, молодой моряк бросился в капитанскую каюту, и сердце его билось еще сильнее, чем в пылу абор¬ дажа. Отдраить люк под ютом2 и бегом спуститься по трапу было делом одной секунды. Но тут торжество сменилось горьким разочарованием. С первого взгляда он понял, что грязь и смрад, царившие здесь, были бы немыс¬ лимы в чистых и даже элегантных каютах бригантины. — Да это не «Морская волшебница»!—громко вос¬ кликнул он в порыве внезапного удивления. — Благодарение богу! — отозвался чей-то дрожащий голос, и вслед за тем из каюты выглянуло испуганное лицо. — Мы знали, что разбойник близко, а как услы¬ шали крики, то решили — не иначе, как ему помогает бесовская сила! Кровь, так и кипевшая в жилах Ладлоу, бросилась ему в лицо, руки у него опустились. Он поспешно скоман¬ довал своим людям вернуться в лодки и ничего не тро¬ гать на судне. Затем капитан королевского крейсера обме¬ нялся несколькими словами с незнакомым моряком, выбе¬ жал на палубу и быстро спрыгнул в шлюпку. Шлюпка отвалила от судна, принятого за бригантину, в тишине, нарушаемой лишь песней, которую, как видно, запел человек, ставший к рулю. О мотиве мы можем сказать только одно: что он как нельзя более подходил к сло¬ вам, а из слов удалось разобрать всего часть стиха — если только его вообще можно назвать стихом, — несомненно 1 Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, го¬ рящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места. 2 Ю т — пространство палубы от кормовой оконечности судна до первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта. 603

сочиненного человеком с истинно морским складом ума. Но мы целиком полагаемся на запись в судовом журнале, сделанную упомянутым моряком, а ведь он, возможно, и ошибается; так или иначе, запись в журнале свидетель¬ ствует, что он пел ту самую песшо, которую мы поставили эпиграфом к этой главе. Однако в журнале каботажного судна и о нем самом, и о том, куда оно шло, сказано ничуть не подробнее, чем в песне. А запись в судовом журнале «Кокетки», разу¬ меется, была и того короче. Там просто-напросто говори¬ лось: «Каботажная шхуна, под названием «Высокая сосна», принадлежащая Джону Ловкачу и шедшая из Нью-Йорка в провинцию Северная Каролина, в час ночи взята на абордаж; все благополучно». Разумеется, команду крейсера подобные сведения ни¬ как не могли удовлетворить. Участники экспедиции были слишком взволнованы, чтобы видеть события в их истин¬ ном свете; и, после того как «Морская волшебница» два¬ жды удивительным образом ускользнула от них, этот слу¬ чай сильно укрепил моряков в их прежнем мнении о бригантине. Старый штурман теперь не. был одинок в своей уверенности, что преследовать ее бесполезно. Но к такому убеждению матросы с «Кокетки» пришли далеко не сразу, а лишь основательно поразмыслив на досуге. Пока же шлюпки, держа на огни, все вместе бы¬ стро гребли к «Кокетке». Моряки еще не успокоились, и им было не до размышлений; только когда участники этого приключения спустились в кубрик и легли на свои койки, они могли рассказать обо всем товарищам, сгорав¬ шим от любопытства. Фор-марсовый Роберт Болтун, которого морская волшебница задела во время шторма волосами по лицу, не преминул поведать об этом случае; высказав кое-какие соображения, как нельзя лучше под¬ тверждавшие его домыслы, он призвал в свидетели одного из гребцов с катера, готового присягнуть перед каким угодно судом, что красивая и изящная бригантина у него на глазах превратилась в грубую и неуклюжую каботаж¬ ную шхуну. — Только темные люди, — продолжал Роберт, подкре¬ пив свою позицию свидетельством гребца, — могут дока¬ зывать, будто вода в океане не голубая только потому, что ручей, который вертит мельницу у них в деревне, желт от ила. Но настоящий матрос, который не раз бывал 604

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: