Шрифт:
сможет продолжаться этот спектакль за счет королевской казны. — Мы, верим в могущество морской волшебницы. Она избрала бригантину местом своего пребывания, назвала ее своим именем и направляет ее своей рукой. При такой покровительнице только малодушные могут не верить в успех. — Случай испытать ее достоинства скоро предста¬ вится. Будь она богиней глубоких вод, ее одеяние было бы синим. А судну вашего водоизмещения не скрыться от «Кокетки». — Разве вам неизвестно, что цвет моря бывает раз¬ ным в разных местах? Угрозы нам пе страшны. Когда честный Румпель повезет вас на берег, то по пути вы вновь сможете обратиться к книге. Я не сомневаюсь, что волшебница оставит нам еще какую-нибудь память о своем посещении. И контрабандист, поклонившись, скрылся за занаве¬ сом с видом властелина, дающего понять присутствую¬ щим, что аудиенция окончена. Прежде чем исчезнуть, он бросил на посетителей настороженный взгляд, словно же¬ лая узнать, какое впечатление произвело на них свидание с волшебницей. Олдермен ван Беверут и его друзья не успели и слова молвить друг другу, как уже оказались в шлюпке, по¬ слушно последовав приглашению Румпеля. Они покидали красавицу бригантину во власти дум о том, чему только что были свидетелями. Из нашего повествования явствует, что Ладлоу не ве¬ рил, хотя и не мог не удивляться тому, что он видел. Он тоже был не вполне свободен от суеверий, распространен¬ ных в те времена среди моряков, но образование и при¬ родный здравый смысл в значительной мере помогали ему освободиться от слепой веры в сверхъестественное, прису¬ щей всем смертным. В голове у него роились десятки предположений об истинном смысле виденного, но ни одно из них не было верным и .только разжигало его любопыт¬ ство и укрепляло решимость глубже проникнуть в тайну. Патрону Киндерхука сегодняшний день принес ред¬ кое и ни с чем не сравнимое наслаждение, какое может доставить флегматичным натурам лишь сильное потрясе¬ ние; он не хотел расставаться с владевшими им сомне¬ ниями, не желал вникать в сущность явления, чтобы не 564
разрушить своих иллюзий. Загадочный облик волшебницы полностью овладел воображением патрона, но, когда он забывал об этой удивительной прорицательнице, перед его мысленным взором возникали красивые и привлека¬ тельные черты ее не менее восхитительного служителя. Когда шлцшка отошла на небольшое расстояние от бригантины, Румпель встал во весь рост и обвел любов¬ ным взглядом изящный корпус и оснастку судна. — Наша госпожа оснастила ц отправила в широкие и неизведанные просторы морей много судов, — произнес он, — но среди них нет ни одного красивее и лучше на¬ шего. Сегодня, капитан Ладлоу, мы играли в прятки друг с другом, но завтра все будет зависеть от нашей сноровки, от мореходных качеств наших кораблей и их быстроты. Вы служите королеве Анне, я — морской волшебнице. Со¬ храним верность нашим повелительницам, и пусть небо сбережет достойного! Не хотите ли заглянуть в книгу пе¬ ред ожидающим нас испытанием? Ладлоу согласился, и шлюпка приблизилась к носу бригантины. Все трое, не исключая и олдермена, ощутили одинаковое волнение, вновь увидев перед собой неподвиж¬ ное изваяние волшебницы. Лицо ее казалось задумчивым, а улыбка еще более иронической, чем прежде. — Вы первым задали вопрос и первым должны полу¬ чить ответ, — сказал Румпель, делая капитану знак взгля¬ нуть в раскрытую книгу. Наша госпожа обычно прибегает к стихам старого поэта, чьи мысли близки нам так же, как и всем людям. — Что это значит? — торопливо спросил Ладлоу. ...Клавдио, ты честь Своей невесте должен возвратить. ...Да, Анджело, люби ее. Я был Ее духовником и добродетель В ней оценил1. — Сказано ясно, но я бы хотел, чтобы иной духовник отпустил грехи той, кого я люблю! — Тс-с! Молодая кровь быстро закипает! Наша гос¬ пожа не потерпит насмешек над ее пророчествами. Ну, а теперь вы, господин патрон. Переверните страницу тро¬ стью и узнайте, что вам сулит судьба! 1 Шекспир, «Мера за меру». 565
Олофф ван Стаатс, объятый детским любопытством, нерешительно поднял руку. В его взоре можно было про¬ честь удовольствие от переживаемого волнения и в то же время по серьезному выражению лица понять, насколько сильно владели им предрассудки, присущие ему по при¬ чине дурного образования. Он прочел вслух: Мою ты просьбу знаешь, Изабелла! Она ко благу твоему клонится. И, если только я тобой любим, Будь все мое — твоим, твое — моим. Идем к дворцу. Там мне открыть уместно Все, что досель вам было неизвестно. «Мера за меру» — Это справедливо! «Будь все мое — твоим, твое — моим». Действительно, мера за меру! — вскричал олдер¬ мен. — Трудно заключить более равноправную сделку, ко¬ гда оба вклада равноценны! В этих словах много обнаде¬ живающего. Ну, а теперь, любезный моряк, доставьте нас к берегу, к «Сладкой прохладе»! Видимо, это и есть тот самый дворец, о котором говорится в стихах... «Все, что досель вам было неизвестно», — это, конечно, о мучитель¬ нице Алиде! Играет с нами в кошки-мышки, и все ради того, чтобы потешить свое женское тщеславие и показать, какие страдания она может причинить трем серьезным и солидным людям! Поехали, мистер Румпель, как вас тут называют, и спасибо за любезность. — Преступление покинуть госпожу, не узнав всех ее пророчеств. Теперь ваш черед ознакомиться с ответом, господин олдермен. Трость в руке поможет вам, как по¬ могала остальным. — Я презираю жалкое любопытство и удовлетворен тем, что приносит мне случай и удача, — запротестовал Миндерт. В Манхаттане есть любители считать деньги в чужом кармане и подглядывать за тобой, ’ словно ля¬ гушки, высунувшие нос из воды; но мне достаточно знать состояние моего гроссбуха и рынка. — Так дело не пойдет. Может быть, для спокойствия вашей совести этого и достаточно, но нам, людям, с бри¬ гантины, нельзя шутить с нашей госпожой. Одно движе¬ ние — и вы узнаете, пойдет ли вам на пользу посещение волшебницы, 566
Миндерт ван Беверут повиновался. Как уже говори¬ лось, он, подобно большинству голландских колонистов, в глубине души верил в искусство ворожбы; к тому же в словах обладателя индийского шарфа содержался прият¬ ный намек на барыши, которые он получит от своей тай¬ ной торговли. Он взял .трость и, перевернув страницу, впился в нее глазами. Но там была одна только строчка также из хорошо известной комедии «Мера за меру»: Пускай по городу глашатаи объявят...; Сгоряча Миндерт прочел пророчество вслух, затем сел на место, деланно рассмеялся над этой, как он считал, детской и пустой забавой. — Можете ничего не объявлять мне! Разве на нас на¬ пал неприятель или что-нибудь грозит общине, чтобы надо было объявлять об зтом на улицах? Вот так мера за меру! Послушай, мистер Румпель, от твоей зеленой девки и нельзя было ожидать ничего другого; если она не на¬ учится вести себя как следует, ни один порядочный че¬ ловек не захочет водить с ней компанию. Я не верю в колдовство — хотя протока и открылась в этом году са¬ мым непостижимым образом — и поэтому не придаю зна¬ чения словам волшебницы. Пусть только попробует осла¬ вить меня в городе или за городом, в Голландии или в Америке! На все же мне бы не хотелось опровергать вся¬ кие глупые россказни. Поэтому на прощание скажу: вы хорошо сделаете, если заткнете ей глотку! — Остановить ураган или смерч! Ее книга говорит правду, и тот, кто прочел ее пророчество, может быть уве¬ рен, что оно сбудется! Капитан Ладлоу, теперь вы вольны делать что вам угодно. Протока больше не отделяет вас от вашего крейсера. Вон за тем холмом ваша шлюпка и люди, они ждут вас. А теперь, джентльмены, пусть все решает волшебница, наше умение и благоприятный ветер! Честь имею кланяться! В тот самый момент, как олдермен, капитан и патрон сошли на берег, шлюпка отплыла, и не прошло и пяти минут, как она была поднята на талях1 на корму бриган¬ тины. 1 Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том чи¬ сле шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основан-* ного {проведенного} между ними троса. 567
Глава XVII И, оседлав ее, поплыл по морю, Как на спине дельфина, Арион. Я это видел сам. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». За событиями, происходившими этим утром в бухте и ее окрестностях, с любопытством следил один изумленный зритель. Это был не кто иной, как черный раб, по имени Бонни, пользовавшийся особым доверием своего господина и управлявший поместьем «Сладкая прохлада» в то время, когда дела требовали присутствия олдермена в го¬ роде. Истины ради следует сказать, что господин ван Бе- верут проживал в городе не мецее десяти месяцев в году. Ответственность за порученное дело и оказанное доверие приучили Бонни к самостоятельным действиям, вырабо¬ тали в нем несвойственную для людей его сословия на¬ блюдательность и бдительность. Нет более несомненной моральной истины, чем та, что люди, свыкшиеся со своим подневольным положением, с готовностью предоставляют свой ум и самого себя в распоряжение других. Таким об¬ разом, мы можем видеть, как целые народы живут оши¬ бочными истинами только потому, что это устраивает мы¬ слящую верхушку, которая передает эти заблуждения своим последователям. К счастью, для совершенствования человеческой расы и для прогресса достаточно дать чело¬ веку возможность проявить свои способности, чтобы он стал думающим и до некоторой степени независимым со¬ зданием. Это подтверждалось, хотя и не вполне, на при¬ мере только что упомянутого раба. Нет надобности рассказывать о том, насколько осве¬ домлен был Бонни во всех делах, которые связывали его хозяцна с моряками бригантины. Все, что случалось в пределах загородного владения бюргера, было известно Бонни. Развившееся в нем чувство любопытства постоян¬ но требовало удовлетворения, и ничто не ускользало от внимания Бонни, хотя он и не понимал всего того, что происходило в «Сладкой прохладе». В то утро, работая в саду, он увидел, как трое господ в сопровождении Эразма переплыли на лодке через про¬ току и высадились на противоположном берегу; он сле^ 568
дил за тем, как они направились вдоль берега под сень дуба, а потом очутились на бригантине, о чем уже рас¬ сказано выше. Этот странный визит на борт таинствен¬ ного судна так поразил воображение негра, что он пере¬ стал работать и оперся о мотыгу. Никогда прежде Бонни не замечал, чтобы его хозяин изменил своей обычной осторожности и покинул «Сладкую прохладу» во время посещений этих берегов контрабандным судном. На этот же раз хозяин отправился, так сказать, в пасть льва, да еще в сопровождении командира королевского крейсера! Неудивительно поэтому, что Бонни взяло любопытство и ни одна, даже самая мелкая, подробность не избежала его бдительного ока. С того самого момента, как его хо¬ зяин отправился на бригантину, о чем рассказывалось в предыдущей главе, Бонни ни на минуту не спускал глаз с судна и с ближайшей прлоски берега. Вряд ли нужно говорить о том, как напряглось вни¬ мание Бонни, когда он увидел, что его хозяин вместе с гостями возвращается на берег. Он видел, как они прошли к дубу и там принялись что-то серьезно обсуждать. По¬ куда шло обсуждение, негр не сводил с них глаз и даже боялся громко дышать. Потом он увидел, как три собе¬ седника отошли от дуба и направились через рощу к се¬ верной оконечности мыса, вместо того чтобы по берегу бухты двинуться к протоке. Бонни тяжело перевел дух и принялся оглядываться, ища взором, что бы еще могло дать пищу его любопытству. Шлюпка была поднята на бригантину и уже покои¬ лась на борту неподвижного красивого и необыкновенно изящного судна, на котором нельзя было заметить ни ма¬ лейших признаков подготовки к отплытию. Более того, казалось, что на борту бригантины не было ни одного жи¬ вого существа. Королевский крейсер, более крупный и ме¬ нее воздушный по своим очертаниям, являл собой ту же картину. Расстояние между кораблями равнялось пример¬ но лиге. Бонни отлично знал здешний берег и решил, что бездеятельность тех, кто был обязан защищать королев¬ ские права, проистекала от полной неосведомленности о близком соседстве бригантины. Объяснялось это тем, что берега бухты поросли густой чащей, а по узкой песчаной косе почти до самого ее конца тянулись высокие дубы и сосны. Поэтому, поглазев некоторое время на неподвиж¬ ные суда, негр уставился в землю, покачал головой и раз¬ 569
разился таким оглушительным хохотом, что его черная супруга высунулась из окна кухни, желая узнать при¬ чины столь бурного веселья в одиночку, которое предан¬ ная супруга сочла доказательством эгоизма. — Как случается что-нибудь веселое, так ты ни с кем не делишься! — закричала его сварливая жена. ^ Я очень рада видеть тебя с мотыгой и просто диву даюсь, что ты находишь время смеяться, когда весь сад зарос сорня¬ ками... — Тьфу! — воскликнул негр, выразительно махнув рукой. — Что понимает в политике чернокожая женщина! Чем тратить время на болтовню, займись лучше приго¬ товлением обеда. Скажи мне одно, Филлис, почему крей¬ сер капитана Ладлоу стоит на якоре, а не пытается за¬ хватить этого бродягу в бухте? Отвечай! Не можешь? То¬ гда не мешай умному мужчине смеяться сколько влезет. Немного веселья не причинит вреда королеве Анне и не убьет губернатора! — От работы да от бессонницы я совсем измаялась, Бонни! — ответила супруга. — Десять часов — двенадцать часов — три часа, а сон все не приходит! Я уже давно на ногах, а ты, черный дуралей, все еще мнешь во сне по¬ душку! А теперь и мотыга, под стать своему хозяину, го¬ това проспать хоть десять часов кряду! Масса1 Миндерт человек жалостливый и не хочет убивать людей непосиль¬ ной работой, иначе старая Филлис давно бы отправилась на тот свет. — Бабий язык никогда не устает болтать! К чему кри¬ чать на всю округу, сколько спит Бонни? Он спит для себя, а не для соседей! Поняла? Нельзя передумать обо всем в одну минуту. Вот длинная лента — как раз пове¬ ситься. Возьми ее и запомни, что у твоего мужа забот по¬ лон рот. И Бонни снова расхохотался, а его подруга выбежала из кухни и с радостью схватила подарок, яркостью и блеском напоминавший змеиную кожу. Таким образом, Бонни получил возможность продолжать свои наблюде¬ ния без помех со стороны супруги, которая, заинтересо¬ вавшись подарком, была теперь вовсе не склонна нару¬ шать его одиночество. 1 Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину. 570
Из прибрежных зарослей выплыла шлюпка, и Боннп различил на корме фигуры своего хозяина, Ладлоу я патрона. Ему было известно о захвате прошлой ночью шлюпки с «Кокетки» и о пленении ее экипажа, поэтому появление ее здесь не слишком удивило его. Пока- матро^ сы гребли по направлению к военному судну, любопыт¬ ство Бонни все возрастало. Он отбросил мотыгу и подо¬ шел к краю откоса, откуда был виден весь залив. До се¬ годняшнего дня все тайны «Сладкой прохлады» сводились для Бонни к привычной, хотя и скрытой торговле кон¬ трабандными товарами, но теперь, когда на его глазах осуществился противоестественный союз между его хозяи¬ ном и королевским крейсером, он почувствовал необходи¬ мость тщательно все обдумать и ни в коем случае не про¬ зевать того, что может произойти впредь..., Человека более сообразительного, чем этот негр, осо¬ бенно если бы он знал, что неподалеку друг от друга на¬ ходятся два враждующих корабля, сразу бы обуяло бес¬ покойство при виде плывущей шлюпки. Белые хлопья облаков, которые все утро неподвижно стояли над землей, стали быстро собираться в темную и плотную тучу, которая низко нависла над устьем реки, грозя вскоре затянуть все небо. Шум прибоя стал силь¬ нее, и набегавшие волны чередовались менее равномерно, чем ранним утром. Таково было состояние стихий, когда шлюпка подошла к борту крейсера. Через минуту она была поднята на талях и скрылась в темном корпусе крейсера. Выше разумения Бонни было понять дальнейшие при¬ готовления противников, хотя это и поглощало все его внимание. Оба судна ему казались одинаково неподвиж¬ ными и безжизненными. И хотя на мачтах «Кокетки» он увидел несколько едва различимых точек, но из-за дально¬ сти расстояния Бонни не был уверен, так ли это в дейст¬ вительности, и, даже если признать, что это были матро¬ сы, не сведущий в морском деле негр не мог различить никаких видимых результатов их деятельности. Спустя минуту-другую точки исчезли. Правда, наблюдатель¬ ному негру показалось, что топы мачт и оснастка ниже марсов стали толще, словно их окружала большая, чем обычно, неразбериха снастей. Когда негр принялся раз¬ думывать над увиденным, тучу над Раританом пронизала 571