Шрифт:
вы нашли «Дельфина» в таком состоянии, что моряку за него краснеть не приходится? — Его красота и образцовый порядок сразу бросились мне в глаза: оттого-то я и постарался разузнать о нем как можно обстоятельнее. — Вы быстро заметили, что он держится на одном якоре! — засмеялся в ответ капитан. — Но поверьте, я нико¬ гда ничем не рискую без достаточных оснований — даже потерей якорей и тросов. Такой солидной батарее, как моя, было бы не особенно трудно принудить к молчанию здеш¬ ний, с позволения сказать, форт. Однако в этом случае нас могло бы задеть какое-нибудь шальное ядро, так что я пред¬ почитаю быть готовым к отплытию в любую минуту. — Должно быть, не очень-то весело сражаться, когда не можешь спустить флаг, что бы ни случилось, — сказал Уайлдер, не столько высказывая свое мнение, сколько просто размышляя вслух. — Под нами всегда есть морское дно, — прозвучал ла¬ коничный ответ. — Но, скажу откровенно, я люблю мое судно и очень забочусь о его хорошем состоянии... Мы ежедневно осматриваем мачты, стеньги, реи и все прочее, ибо часто случается, что храбрость надо умерять осторож¬ ностью. — А как и где вы производите ремонт после бури или сражения? — Гм! Так или иначе ухитряемся его производить. Он замолчал, и Уайлдер, заметив, что доверяют ему еще не до конца, прекратил расспросы. Вскоре вернулся офицер в сопровождении одного лишь негра, и тот в не¬ скольких словах объяснил, в каком состоянии находится Фид. Это не только раздосадовало, но и глубоко уязвило Уайлдера. Однако он принялся с такой искренностью и простодушием извиняться перед Корсаром за поведение своих матросов, что тот легко убедился, как далек моло¬ дой человек от каких бы то ни было подозрений насчет злого умысла со стороны капитана. — Вы ведь хорошо знаете моряков, сэр, — сказал он, — и не сочтете преступлением проступок бедного малого. На рее, у снастей нет лучшего матроса, чем Дик Фид, но не могу отрицать, что он чересчур старается быть хорошим собутыльником.; — Хорошо, что остался хоть один, чтобы доста¬ вить вас на берег, — небрежно ответил Корсар. 534
— Я и сам отлично доведу ялик: мне не хотелось бы разделять друзей. С вашего разрешения, негр тоже оста¬ нется ночевать на корабле. — Как вам угодно. После последней схватки у нас нет недостатка в пустых койках. Уайлдер велел негру вернуться к товарищу и поза¬ ботиться о нем, пока тот не придет в себя. Сципион, у ко¬ торого в голове тоже мутилось, охотно повиновался. Затем молодой человек попрощался с Корсаром и офицером и спустился в лодку. Сильно оттолкнувшись от темного кор¬ пуса фрегата, он опытным глазом моряка с удовольствием окинул его безупречную оснастку, а затем снова перевел взгляд на темную массу корпуса. У самого бушприта четко вырисовывался стройный си¬ луэт человека, видимо следившего за всеми движениями Уайлдера, и, хотя ночь была беззвездной, новый помощ¬ ник узнал в том, кто с таким интересом наблюдал за его отплытием, самого Корсара. Глава VIII ...Кто тот синьор? К о рм и ли и, а. Сын и наследник старого Тиберио. Джульетта. А тот за ним, тот, кто не танцевал? Кормилица. Не знаю я... Шекспир, «Ромео и Джульетта» Едва солнце поднялось из вод, среди которых раскину¬ лись голубые острова Массачусётса, как жители Ньюпор¬ та стали отпирать двери и окна и готовиться к своим дневным делам, как свойственно людям, мудро использо¬ вавшим положенное для отдыха время. Там и сям откры¬ вались несложные запоры и замки, там и сям слышались взаимные утренние приветствия и любезные расспросы о простуде дочки или ревматизме старой бабушки. Хозяин «Ржавого якоря», весьма рьяно заботившийся о том, чтобы его заведение нельзя было упрекнуть в чрез¬ мерно поздних пиршествах, открыл свою дверь одним из первых, дабы не упустить ни одного случайного гостя, ко¬ торый захотел бы согреться после сырой ночи при помощи 535
какого-либо подкрепляющего средства, Средство это было чрезвычайно широко распространено в британских коло¬ ниях в то время и носило разнообразные названия — «горькая», «прохладительная», «утренний стаканчик», «развей туман» и тому подобное, — в зависимости от того, что больше подходило к характеру данной местности. Кипучая деятельность трактирщика не осталась без награды: в течение первого получаса приток посетителей в его гавань не ослабевал. Не утратил он надежды на дальнейший прилив и после того, как первая волна на¬ чала спадать. Впрочем, убедившись, что посетители по¬ немногу расходятся по своим делам, он вышел из-за стой¬ ки и остановился у входной двери, засунув руки в кар¬ маны и словно втайне наслаждаясь позвякиванием в них новых обитателей. Какой-то неизвестный, не зашедший в трактир вместе с другими и поэтому не принявший участия в обычных возлияниях, стоял несколько поодаль; он заложил руку за борт куртки и, по всей видимости, был гораздо больше занят своими размышлениями, чем деловыми успехами трактирщика. Внезапно он уловил устремленный на него многозначительный взгляд кабатчика, который сразу со¬ образил, что ни один человек, должным образом подкре¬ пившийся с раннего утра, не может казаться столь задум¬ чивым, когда его еще не одолевают дневные заботы; из этого трактирщик сделал вывод, что, сведя с этим челове¬ ком знакомство, можно, извлечь некоторый барыш. — Приятный сегодня ветерок, друг мой: сразу разго¬ няет ночную сырость, — сказал он, втягивая носом сла¬ достное укрепляющее дыхание ясного октябрьского утра. — Вот этим расчищающим легкие воздухом и сла¬ вится наш остров; потому-то он и есть самое здоровое место на земле да и самое красивое, это всем известно. Вы, верно, не здешний? — Да, только недавно приехал, — последовал ответ. — Судя по одежде, вы моряк? И ищете службу, как я полагаю? — продолжал трактирщик, ухмыльнувшись соб¬ ственной проницательности. — Здесь бывает немало таких, как вы. Но, хотя Ньюпорт местечко бойкое, нельзя рас¬ считывать, что так сразу и найдешь подходящее судно. А вы попытали счастья в столице Бейской колонии? — Я выехал из Бостона только позавчера. 536.
— Как! У гордых обитателей этого города не нашлось для вас судна? Да, болтать они мастера и товар лицом показать умеют. Но, между прочим, понимающие люди скажут вам, что в Наррангасетской бухте вскоре будет не меньше кораблей, чем в Массачусетской. Вон видите тот прекрасный бриг? 1 Через неделю он отплывает за ромом и сахаром. А вон корабль, который вошел в бухту только Ечера на закате. Знатное судно, и каюты на нем как кня¬ жеские покои. Оно выйдет в море с первым же благо¬ приятным ветром, и, думается мне, хорошему моряку са¬ мое время туда наняться. А там, на рейде, стоит работор¬ говец, если за свое жалованье вы согласны возить черно¬ мазых. — Значит, то судно, что стоит в бухте, выйдет в море с первым попутным ветром? — спросил незнакомец. — Это уж как пить дать. Моя жена — двоюродная се¬ стра жены таможенника, и мне доподлинно известно, что все бумаги готовы, задержка только из-за ветра. Вы ведь и сами понимаете, приятель, многие матросы — мои долж¬ ники, а времена сейчас трудные, и честному человеку приходится соблюдать свои интересы. Да, это он и есть, «Королевская Каролина», известное судно. Оно каждый год совершает регулярный рейс между колониями и Бри¬ столем и заходит к нам на пути туда и обратно, кое-что разгружает у нас, берет топливо и воду, а затем уходит домой, то есть в Каролину. — Скажите, пожалуйста, сэр, а боевое вооружение у него хорошее? — продолжал незнакомец; теперь вид у него был не столь задумчивый, ибо разговор явно начал его занимать. — Это-то да, на нем есть несколько хороших бульдо¬ гов, и они могут славно залаять в защиту его прав и под¬ держать честь его величества, благослови его бог... Джуди! Эй, Джудй! — закричал он молодой негритянке, которая выбирала щепки на растопку из кучи опилок и обруб¬ ков с верфи. — Беги что есть духу к соседу Хоумспану и постучи в окошко его спальни: он что-то заспался. Не¬ обычное' это дело — уже пробило семь, а портной не идет за стаканом горькой, чтобы промочить пересохшую за ночь глотку. 1 Бриг — небольшое купеческое или военное судно с прямыми на обеих мачтах парусами и тремя треугольными парусами на бушприте. 537
Пока девушка выполняла приказание хозяина, раз¬ говор ненадолго замер. Но стук в окно вызвал только пронзительные крики Дезайр, проникавшие сквозь тон¬ кие дощатые стены убогого жилья, словно сквозь сито. Затем окно открылось, и в нем показалось раздраженное лицо: достойная хозяйка дома выглянула на свежий утренний воздух. — Еще что? — кричала оскорбленная супруга, которая вообразила, что это кутила муж возвращается после ночи, проведенной вне дома, и осмеливается прерывать ее сон. — Мало того, что ты на всю ночь убежал от семейного ложа и стола, — ты еще нарушаешь покой семи благословенных деток, не говоря уж об их матери! Ах, Гектор, Гектор, ка¬ кой пример подаешь ты неустойчивой молодежи и каким уроком будет твое поведение для других вертопрахов! — А ну, дай-ка мне сюда черную книгу, — сказал трактирщик жене, которая, заслышав громкие жалобы Дезайр, тоже подошла к окну. — Кажется, эта женщина говорила что-то насчет отъезда портного через два дня. Если у него такие намерения, то порядочным людям надо посмотреть, сколько за ним записано. Ай-ай, клянусь жизнью, Кёзия, ты допустила, чтобы этот хромой нищий задолжал нам семнадцать шиллингов, шесть пенсов ипри¬ том за такую мелочь, как утренние стаканчики и ночные колпаки! — Напрасно ты горячишься, друг мой. Он ведь сшил костюмчик для школы нашему мальчугану и нашел... — Ладно, хозяйка, — прервал ее муж, возвращая кни¬ гу и сделав ей знак удалиться. — Надеюсь, в свое время все уладится. Чем меньше шума мы будем поднимать на¬ счет прегрешений соседа, тем меньше станут говорить о наших собственных. Он достойный и трудолюбивый ма¬ стер, сэр, — продолжал трактирщик, обращаясь к незна¬ комцу, — но солнышко никогда не заглядывает в его окно, хотя, бог свидетель, стекло там не такое уж толстое. — И все же только на основании таких пустячных признаков, как причитания его жены, вы думаете, что этот человек бежал? — Что ж, такая беда случалась с людьми и почище него! — ответил трактирщик, с задумчивым видом скла¬ дывая руки и переплетая пальцы на своем круглом жи¬ воте. — Нам, содержателям гостиниц, известны, можно сказать, тайные мысли и дела всех людей, ибо человек 538
больше всего склонен открывать свое сердце после того, как завернет к нам. Мы кое-что знаем насчет наших со¬ седей. Если бы сосед Хоумспан умел умиротворять свою подруженьку так же ловко, как он кладет на должное место стежок, такого, может, и не случилось бы, но... Не выпьете ли чего-нибудь, сэр? — Глоток, и самого лучшего, что есть. — Так вот, я и говорю, — продолжал трактирщик, по¬ давая гостю стакан, — если бы наш портной мог своим утюгом разгладить женский характер, как он разглажи¬ вает одежду, а потом, когда дело сделано, закусить этим же утюгом, как гусем, что висит у меня за стойкой... Мо¬ жет быть, вам угодно будет и пообедать у нас, сэр? — Этого я еще не знаю, — ответил незнакомец, платя за питье, которое он едва пригубил. — Все зависит от то¬ го, какие сведения я соберу о судах, стоящих здесь в порту. — В таком случае, сэр, разрешите мне — с полным бескорыстием, как вы понимаете, — посоветовать вам по¬ селиться в этом доме на все то время, что вы задержи¬ тесь в нашем городе. Моряки по большей части соби¬ раются у меня, и могу поручиться: ни один человек не скажет вам о том, что вас интересует, больше, чем хозяин «Ржарого якоря». — Значит, вы советуете мне обратиться к капитану судна, стоящего в бухте? Оно действительно выходит в море так скоро, как вы говорили? — С первым же попутным ветром. Я знаю всю исто¬ рию этого судна — с той минуты, когда начали собирать его киль, до той, когда он бросил якорь там, где вы его сейчас видите. Между прочим, пассажиркой на нем будет богатая наследница с Юга, красавица дочка генерала Грей¬ сона. Она и ее' воспитательница — кажется, это называется «гувернантка», — некая миссис Уиллис, ждут сигнала к отплытию вон там, в доме госпожи де Лэси, вдовы контр- адмирала де Лэси и родной сестры генерала, а значит, насколько я понимаю, тетушки молодой девицы. Многие считают, что к ней перейдет и теткино состояние; уста¬ ло быть, тот, кто возьмет мисс Грейсон в жены, будет не только счастливчиком, но и богачом. Незнакомец, сохранявший в течение всего предшест¬ вующего разговора довольно равнодушный вид, сейчас проявил явный интерес, который мог быть вызван в нем предметом разговора — юной девицей на выданье. До¬ 539
ждавшись, пока трактирщик договорит свою речь и пере¬ ведет дыхание, незнакомец неожиданно спросил: — И вы говорите, вон то здание на холме и есть дом миссис де Лэси? — Разве я так сказал? Когда я говорил «вон там», я имел в виду — в полумиле отсюда. Она живет в доме, вполне подходящем для такой важной дамы, а не в тесном домишке вроде тех, что понастроены здесь, вокруг нас. Этот дом легко узнать по хорошеньким занавескам и вет¬ вистым деревьям, которыми он обсажен. Ручаюсь, во всей Европе не найдешь такой тенистой живой изгороди, как деревья у дома госпожи де Лэси. — Весьма возможно, — пробормотал незнакомец, не проявляя такого провинциального восхищения, как трак¬ тирщик, и снова погружаясь в задумчивость. Он прекратил разговор на эту тему, сделав какое-то пустое замечание, а затем повторил, что ему, по-видимо¬ му, еще придется сюда вернуться, и решительным шагом удалился по направлению к дому миссис де Лэси. Раз¬ говор был так резко оборван, что наблюдательный трак¬ тирщик, вероятно, нашел бы, над чем призадуматься, если бы как раз в эту минуту не отвлекла его вниманце Де- зайр, выскочившая из дома, чтобы особенно яркими кра¬ сками расписать характер своего многогрешного супруга. Читатель, наверно, уже догадывается, что незнакомец, беседовавший с трактирщиком, ему, то есть читателю, не¬ безызвестен. Действительно, это был не кто иной, как Уайлдер. Занятый осуществлением своих тайных планов, молодой моряк решил уйти с поля словесного боя и, на¬ правляясь к предместьям, стал подниматься на холм, на склоне которого раскинулся город. Нужный ему дом нетрудно было узнать среди десятка других таких же строений по «тенистой живой изгороди», как назвал трактирщик, употребляя свойственное колони¬ стам выражение, несколько действительно мощных вязов, что росли в дворике у парадной двери. Однако, желая убедиться, что он не ошибается, Уайлдер проверил свои догадки, расспросив прохожих, а затем задумчиво про¬ должал путь. Из задумчивости он был выведен звуком приближавшихся голосов. Один из них вызвал в его крови непонятное ему самому волнение. Воспользовав¬ шись неровностями почвы, он, никем не замеченный, 540
вскочил на небольшой бугор и, укрывшись за углом не¬ высокой ограды, очутился совсем близко от говоривших. Ограда эта окружала сад и двор усадьбы, которая, как он сейчас убедился, принадлежала миссис де Лэси. Не¬ вдалеке от дороги стояла летняя беседка, еще несколько недель назад утопавшая в зелени и цветах. Она была расположена на высоком месте, и с нее открывался вид на весь город, на порт, на острова к востоку, на острова к западу и на бескрайний простор океана к югу. Теперь листва уже облетела, и центр беседки был хорошо виден сквозь толстые столбы, которые поддерживали ее неболь¬ шой купол. Здесь Уайлдер обнаружил ту же маленькую компанию, чей разговор он невольно подслушал накануне, когда прятался вместе с Корсаром в верхнем этаже ста¬ рой мельницы. Хотя адмиральша и миссис Уиллис были на переднем плане, ближе к нему, и беседовали с кем-то находившимся, как и он сам, на улице, взгляд молодого моряка вскоре отыскал — несколько позади — гораздо бо¬ лее привлекательное для него цветущее личико Джертред. Однако наблюдения Уайлдера вскоре прервал ответ неви¬ димого собеседника трех дам. Повернув голову туда, от¬ куда доносился голос, он разглядел бодрого еще старика, сидевшего на камне у самой дороги; видимо, отдыхая по¬ сле ходьбы, тот отвечал на вопросы, которые задавались ему из беседки. Голова у него была седая, а рука, сжи¬ мавшая длинную трость, порой дрожала, но одежда, вся повадка и голос говорившего достаточно ясно показывали, что это старый моряк. — Видит бог, сударыня, — сказал он уже надтресну¬ тым голосом, в котором, однако, еще звучали глубокие тона, свойственные людям его профессии, — нам, старым морским волкам, незачем перед выходом в море загляды¬ вать в календарь, чтобы узнать, с какой стороны подует ветер — нам достаточно, чтоб вышел приказ поднимать па¬ руса да чтоб капитан попрощался со своей женушкой. — Ах, то же самое всегда говорил мой бедный адми¬ рал! — воскликнула миссис де Лэси, которой явно достав¬ ляло удовольствие беседовать с бывалым моряком. — Так значит, вы, друг мой, полагаете, что, если корабль готов к отплытию, он должен выходить в море, дует ли ветер».. — Здесь очень кстати появился еще один моряк. Пусть и он даст нам совет, — поспешно прервала ее Джертред, словно желая помешать тетке закончить каким-нибудь 541