Шрифт:
дул ветер; а вот между нами легко поднимается шквал, вы и сами это видели из нашего небольшого спора насчет лодки... — Хватит об этом, — прервал Уайлдер, видимо сильно взволнованный горестными воспоминаниями о далеком прошлом. — Вы оба знаете, чтх> нас разлучит только смерть, если, конечно, вы сейчас сами не пожелаете рас¬ статься со мной. Знайте же, что я решился на одно от¬ чаянное предприятие, которое легко может погубить и меня и всех, кто станет мне сопутствовать. Мне не хо¬ чется расставаться с вами, друзья, ибо разлука может ока¬ заться вечной, но в то же время вы должны знать опас¬ ности, которые вас ожидают. — А по суше еще много придется ходить? — напря¬ мик спросил Фид. — Нет. Все дело, каково бы оно ни было, придется делать на море. — Тогда доставайте свои корабельные книги и най¬ дите место, где нарисовать два скрещенных якоря — знак, который заменяет все буквы двух слов «Ричард Фид». — Но все же, когда ты узнаешь... — А мне знать ни к чему, мистер Гарри. Разве мало я с вами плавал, когда мы узнавали маршрут после того, как распечатывали конверт с приказом? Неужели теперь я изменю долгу и не доверю вам свой старый остов? Аты, Гвинея, что скажешь? Плывешь с нами? Или высадить тебя на берег, вон там, на низком мысу, и оставить сво¬ дить знакомство с ракушками? — Мне и с вами хорошо, — пробормотал негр, как все¬ гда всем довольный. — Да, да. Гвинея — он вроде как баркас каботажни¬ ков: все время тащится в вашем кильватере, мистер Гар¬ ри. А я вот частенько выхожу на траверз вашему клюзу 1 или врезаюсь носом вам в корму. Во всяком случае, оба мы, как видите, плывем с вами и всеми условиями вполне довольны. А теперь скажите нам, что нужно делать, и ни¬ каких больше разговоров. — Не забывайте: я вас предупреждал, — ответил Уайлдер. Он понимал, что преданность его спутников бес¬ предельна и ни в каком поощрении не нуждается, и по 1 Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты. 501
длительному и суровому опыту знал, как слепо он может полагаться на их верность, несмотря на те или иные сла¬ бости, присущие таким людям, как они. — Помните, о чем я вам говорил. А теперь гребите к судну, что стоит на рейде. Фид с негром быстро исполнили приказание, и шлюп¬ ка понеслась по волнам между островком и берегом, кото¬ рый по сравнению с ним казался материком. Приблизив¬ шись к кораблю, гребцы стали работать веслами слабее, а затем и вовсе их положили: Уайлдер предпочитал, что¬ бы шлюпку медленно несло течением к судну, ибо он хотел хорошенько осмотреть его, прежде чем взойти на борт. — Вам не кажется, что на нем абордажные сетки1 подтянуты к снастям? — спросил он, понизив голос, чтобы его не слышали на судне, и с большим интересом дожи¬ даясь ответа. — По-моему, да, — ответил Фид. — У работорговцев совесть всегда немножко нечиста, и они не очень-то смелы, разве что когда охотятся за каким-нибудь моло¬ дым негром на побережье Конго. Ну, а в такую ночь, при береговом ветре и ясном небе, столько же шансов на то, что сюда заглянет французский корабль, сколько на то, что меня назначат лордом адмиралтейства, а это, очевид¬ но, произойдет не скоро —король пока еще не слишком хорошо осведомлен о моих заслугах. — Но эти ребята несомненно готовы устроить весьма теплую встречу любому, кто захотел бы взять их на абор¬ даж! — продолжал Уайлдер, привыкший к цветистым сравнениям, которыми Фид любил пересыпать свою речь. — Нелегко захватить судно, так хорошо подготов¬ ленное к бою, если только команда его состоит из настоя¬ щих людей. — Могу поручиться, что очередная вахта в полном составе дремлет там сейчас прямо у пушек, а с. кат-балки2 и гакаборта3 все отлично просматривается. Однажды на «Гебе» сидел я с подветренной стороны на ноке4 рея д 1 Абордажные сетки — сети, препятствующие нападаю - щим проникнуть на абордируемое судно. Ставились вдоль бортов судна. 2 Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна. Служат для уборки якорей. 3 Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна. 4 Н о к и — оконечности рея. 502
вот вижу, с юго-запада движется на нас из открытого моря парус... — Тс-с! На палубе зашевелились! — Ясно, зашевелились: кок рубит плашку и, наверно, капитан потребовал ночной колпак К Но тут голос Фида был заглушен зычным окликом с корабля, похожим на рев морского чудовища, внезапно высунувшего голову из воды. Впрочем, наши искатели приключений сразу сообразили, что это всего лишь обыч¬ ный способ окликать любую шлюпку. Уайлдер встал во весь рост и ответил. — Это еще кто? — раздался тот же странный голос. —- На нашем судне никто так не отвечает. Где вы? — У вашего бакборта2, ближе к носу, в тени. — А что вы там делаете, у меня под носом? — Разрезаю волны кормой, — ответил после минутно¬ го колебания Уайлдер. — Что это за дурень к нам дрейфует? — проворчал тот, кто их окликнул.— А ну-ка, давай сюда мушкет, и по¬ смотрим, нельзя ли добиться от него ответа поучтивей. — Отставить! — донесся из какой-то отдаленной части судна спокойный, повелительный голос. — Все в порядке. Пусть они подойдут. Человек на носу корабля велел им подойти, и разговор прекратился. Только теперь Уайлдер обнаружил, что оклик относился к другой лодке, которая была еще далеко, и что он слишком поторопился ответить. Но, сообразив, что отступать уже поздно, и действуя соответственно ра¬ нее принятому решению, он велел своим спутникам пови¬ новаться. — «Разрезаю волны кормой» — уж конечно, не самый учтивый ответ на оклик, — пробормотал Фид, опуская весло в воду. — Они обиделись, и этого за борт не выбро¬ сишь. Впрочем, мистер Гарри, если они пожелают затеять из-за этого ссору, дайте им хорошенько сдачи и рассчиты¬ вайте на нас. Ответа на эти ободряющие слова не последовало, ибо лодка была уже всего в нескольких футах от судна. Уайл¬ дер поднялся на палубу среди глубокого и, как ему пока¬ залось, зловещего молчания. Ночь была темная, но звезды, 1 То есть стаканчик виски на ночь. 2 Бакборт — левая сторона судна. 503
мерцавшие в небе, светили достаточно ярко, чтобы зоркий глаз моряка мог различать предметы. Очутившись на палубе, наш молодой искатель приключений бросил по сторонам быстрый испытующий взгляд, как будто этот беглый осмотр мог разрешить все его сомнения. Человек невежественный в морском деле поразился бы, в каком порядке над темной массой корпуса вздыма¬ лись к небу высокие мачты с как бы висящим в воздухе такелажем, чьи темные линии перекрещивались одна с другой так, что их весьма осмысленное переплетение мог¬ ло показаться путаницей и неразберихой. Но все эти зна¬ комые Уайлдеру предметы не привлекали сейчас его вни¬ мания. Он бросил быстрый взгляд вокруг себя. За исклю¬ чением одного человека, закутанного в широкий морской плащ, по-видимому офицера, на палубе не было ни души. С каждой стороны ее выступали грозные батареи, уста¬ новленные в прекрасном и внушительном порядке. Но нигде не было и намека на множество людей, всегда за¬ полняющих палубу вооруженного корабля и необходимых при орудиях. Разумеется, в такой час большая часть команды должна была находиться по койкам, но ведь на вахте всегда полагается оставлять столько людей, сколько требуется для безопасности судна. Поэтому, увидев перед собой только одного человека, наш искатель приключений ощутил всю неловкость своего положения и необходи¬ мость как-то объясниться. — Вы, наверно, удивлены, сэр, — сказал он, — что я избрал для своего посещения столь поздний час? — Да, вас ждали раньше, — был короткий ответ. — Ждали? — Да, ждали. Разве я не видел, как вы с двумя сво¬ ими товарищами, что сидят сейчас в лодке, целых полдня рассматривали нас с пристаней и даже со старой башни на холме? О чем говорит такое любопытство, как не о на¬ мерении попасть сюда? — Удивительно! — вскричал Уайлдер, несколько даже встревоженный. — Так вы знали мои намерения? — Послушайте, дружище, — прервал его собеседник, негромко рассмеявшись, — судя по одежде и всему ваше¬ му виду, вы моряк. Что ж вы думаете, на нашем судне нет подзорных труб или мы не умеем ими пользоваться? — У вас, наверно, есть причина так пристально сле¬ дить за тем, что делают незнакомые вам люди на берегу? 504
— Гм! А может, мы ждем груз. Но я полагаю, вы при¬ были сюда в такой поздний час не для того, чтобы посмо¬ треть нашу декларацию судового груза? Вы хотите видеть капитана? — А разве не его я вижу? — Где? — быстро спросил тот, встрепенувпшсь и тем самым обнаруживая свой почтительный страх перед на¬ чальником. — Перед собой. — Перед вами? Нет, в нашем списочном составе я пока не занимаю такой высокой должности, хотя когда- нибудь, может, придет и мое время. Скажите-ка, прия¬ тель, вы, когда плыли к нам, прошли под кормой вон того судна, что дрейфует по течению? — Конечно. Как видите, он как раз на моем курсе. — Судно, видимо, в отличном состоянии и хорошо снабжено всем необходимым. Говорят, оно готово к от¬ плытию. — Похоже, что так. Паруса наготове, и осадка у него такая, будто оно полностью нагружено. — Чем? — быстро спросил собеседник. — Думаю, тем, что указано в его декларации. Но вы- то как будто еще не грузились? Если вам предстоит гру¬ зиться в этом порту, вы выйдете в море не раньше чем через несколько дней. — Гм! Не думаю, чтобы мы надолго задержались после того, как отплывет наш сосед, — суховатым тоном заметил тот. Затем, словно испугавшись, что прогово¬ рился, он быстро добавил: — Вы же знаете, у нас, рабо¬ торговцев, на борту нет почти никакого груза, кроме руч¬ ных кандалов да нескольких бочонков риса. А остальной наш балласт состоит из пушек да ядер, которыми их за¬ ряжают. — А разве такое тяжелое вооружение — обычное дело? — Может быть, да, а может быть, и нет. Правду ска¬ зать, на побережье закон не многого стоит, и сила зача¬ стую нужнее, чем право. Наверно, наши хозяева и ре¬ шили, что, если на борту окажется достаточно орудий и снаряженья, хуже от этого не будет. — Тогда следовало бы дать вам и людей, которые умеют с ними обращаться. 505
— Об этом они, очевидно, позабыли. Эти слова почти заглушил тот же зычный голос, что окликал лодку Уайлдера. Над волнами снова прокатился мощный рев, означавший: — Кто идет? Последовал быстрый и короткий ответ по всем мор¬ ским правилам, но произнесенный осторожно и негромко. Человека, с которым Уайлдер вел столь двусмысленную беседу, видимо, смутила эта внезапная помеха, и он не¬ сколько растерялся, не зная, как ему дальше себя вести. Он сделал было движение, словно желая отвести посе¬ тителя в каюту, однако плеск весел послышался у самого борта, возвещая, что теперь уже поздно. Велев своему собеседнику не двигаться с места, человек устремился к шкафуту чтобы встретить вновь прибывших. Таким образом, Уайлдер внезапно очутился в полном одиночестве. Это дало ему возможность возобновить свои наблюдения и разглядеть только что подплывших людей. Из шлюпки на палубу в глубоком молчании поднялись пять или шесть атлетически сложенных матросов. Они о чем-то пошептались с офицером, очевидно что-то доложив ему и получив от него какой-то приказ. Затем с грот- мачты спустили трос и конец его бросили в лодку. Через минуту груз, который надо было поднять на палубу, за¬ качался в воздухе, затем его медленно опустили, осто¬ рожно подтянули к борту и наконец благополучно поло¬ жили на палубу. Во время всей этой процедуры, которая сама по себе является вполне обычным делом на судне, стоящем на якоре в порту, Уайлдер изо всех сил напрягал зрение. Темная масса, поднятая из лодки, вырисовывалась на бо¬ лее светлом фоне неба, и она показалась ему похожей на человеческое тело. Теперь вокруг нее столпились моряки. Началась какая-то суета, послышался долгий приглушен¬ ный разговор, потом матросы подняли груз — или тело — и исчезли вместе с ним за мачтами, шлюпками и пушка¬ ми, загромождавшими носовую часть судна. Происшествие это весьма заинтересовало Уайлдера, но не настолько, чтобы он не заметил добрую дюжину ка¬ ких-то предметов, которые внезапно выступили из-за реев и других особенно темных частей корабля. Это могли быть 1 Шкафут — часть верхней палубы от фок- до грот-мачты. 506
качающиеся блоки, но в то же время они сильно смахи¬ вали на человеческие головы, тем более что появлялись и исчезали как-то уж очень одновременно. По правде ска¬ зать, наш искатель приключений нисколько не сомневался в том, что именно любопытство заставило высунуться из укрытий все эти головы. Впрочем, ему не довелось долго размышлять об этих незначительных обстоятельствах, так как вскоре к нему вновь подошел его собеседник. — Вы, наверно, сами знаете, как трудно собирать матросов с берега, когда судно готовится к отплытию, — заметил он. — Но здесь, как я вижу, их поднимают наверх доволь¬ но несложным способом, — ответил Уайлдер. — Ах, это вы насчет парня на канате! У вас, прия¬ тель, неплохое зрение, раз вы на таком расстоянии отли¬ чаете складной нож от свайки. Но парень этот буянил... То есть он не то чтобы буйный — он просто пьян в стельку и буянил. И по-видимому, вполне удовлетворенный своим юмо¬ ром и тем, что ему удалось дать такое простое объясне¬ ние, офицер захихикал, совершенно довольный собой. — Но вы все время на палубе, — быстро добавил он, —* а капитан ждет вас у себя в каюте. Пойдемте, я вас от¬ веду. — Постойте, — возразил Уайлдер. — Не лучше ли сперва доложить обо мне? — Да он и так знает, что вы здесь. У нас тут до его ушей все доходит задолго до того, как попадает в шканеч¬ ный журнал. Уайлдер ничего больше не ответил, выказав, однако, полную готовность отправиться к капитану. Офицер под¬ вел его к переборке, отделявшей капитанскую каюту от шканцев, и, указав на дверь, шепнул: — Постучите два раза и, если он ответит, входите. Уайлдер сделал то, что ему сказали. Он постучал, но его либо не услышали, либо не пожелали ответить. То¬ гда он постучал снова и услышал: «Войдите!» Молодой моряк, обуреваемый разнообразными чувствами, которые найдут себе исход в дальнейшем нашем рассказе, открыл дверь и очутился лицом к лицу с незнакомцем в зеленом, залитым светом яркой лампы.
Глава VI Простейший план: Взять тех, кто власть имеет, И тех держать, кто сможет. Вордсворт Помещение, куда вошел наш искатель приключений, довольно хорошо обрисовывало характер своего владель¬ ца. По форме и размерам это была обычная каюта, но об¬ становка и убранство ее являли странную смесь роскоши и воинственности. Висячая лампа была из массивного се¬ ребра, сама форма ее и отделка указывали на то, что в свое время она освещала некое более священное убежище. Массивные канделябры из того же драгоценного металла и тоже служившие в свое время церковной утварью, стоя¬ ли на внушительного вида столе красного дерева, все еще не потускневшем, хотя ему и было добрых полсотни лет. Резные ножки с упорами в виде позолоченных звериных лай явно говорили о том, что стол первоначально пред¬ назначался отнюдь не для корабельной каюты. Вдоль транца 1 стояло ложе, покрытое вышитым бархатным одея¬ лом, а у переборки напротив — тахта, обитая голубым шелком и заваленная грудой подушек; очевидно, даже Азия принесла свою дань любящему удобства и роскошь владельцу капитанской каюты. Кроме этих бросающихся в глаза предметов обстановки, были там зеркала, серебря¬ ная и золотая посуда и даже портьеры, причем все эти вещи были самого различного стиля. Словом, странный их владелец, по-видимому, руководствовался в их выборе только собственным вкусом и думал скорее о великолепии каждого предмета, чем о полезных его свойствах или соот¬ ветствии со всем окружающим. На фоне этого богатства и пышности грозные орудия войны выделялись особенно резко. В каюте находились четыре пушки, привлекшие к себе внимание Уайлдера своими размерами. Опытный моряк с первого взгля¬ да сообразил, что их расположение в каюте позволяет в любой момент воспользоваться ими и что . довольно пяти минут, чтобы очистить помещение от пышного хлама и 1 Транцами назывались поперечные горизонтальные ребра, образовывавшие оконечность кормы. 508