Шрифт:
Фрегат середины XVIII века.
«Дельфин» '(корсар), «Королевская Каролина» и «Стрела»' имели фрегатское, или полное корабельное парусное вооружение. Всякое парусное вооружение состоит из рангоута, такелажа и парусов. Рангоут, или рангоутные деревья,— деревянные (а сейчас и стальные) детали круглого поперечного сечения, служащие для постановки и несения парусов. Такелаж —все снасти на судне. Стоячий такелаж поддерживает рангоутные де¬ ревья, а бегучий служит для постановки и уборки парусов и управления ими. Названия некоторых деталей парусного вооружения: РАНГОУТ: I — бом-утлегарь; II — утлегарь; III — бушприт; IV — мачта, или ко¬ лонна мачты; V*— марс, или марсовая площадкк; VI —топ мачты; VII —стеньга; VIII — салинг; IX — брам-стеньга; X — бом-брам-стеньга; XI — фок-мачта; XII — грот- мачта; X'II'I—бизань-мачта; XIV — бизань-гафель; XV — бизань-гик; XVI — нижний рей; XVII — марса-рей; XVIII — бркм-рей; XIX — бом-брам-рей; XX — руслени; XXI — клотик. ТАКЕЛАЖ, стоячий: 1 — нижние ванты с выбленками (тросовыми ступенями); 2 — стень-ванты; 3 — брам-ванты; 4 — фордуны; 5 — брам-фордуны; 6 — бом-брам- фордуны; 7 — штаги; бегучий: 8 — шкоты; 9 — брасы; 10 булини; 11 — эринс-бак- штаги; 12 — гитовы (снасти, подтягивающие к выше расположенному рею нижние углы прямых парусов при их уборке) ; 13 — перты; 14 —талреп, основанный между парой юферсов (15), служащий для натягивания вант. ПАРУСА: А — бом-кливер; Б — кливер; В — фор-стеньги-стаксель; Г — фок; Д — фор-марсель; Е — фор-брамсель; Ж — фор-бом-брамсель; 3 — грот; И — грот* марсель; К — грот-брамсель; JI — грот-бом-брамсель; М — косая бизань; Н — крюй- сель; О — крюйс-брамсель; П — крюйс-бом-брамсель; Р — ундер-лиселъ; С — марса- лисель; Т — брам-лисель. Лиселя ставились только на фок- и грот-мачтах, а ундер- лиселя — только на фок-мачте. Как видно, все части рангоута и такелажа, а также и паруса на всех трех мач¬ тах имеют одни общие основные названия. Однако для различения их принадлежно¬ сти к фок-, грот- или бизань-мачтам к ним добавляются спереди слова «фок», «грот» и «бизань», если же они крепятся выше марсовой площадки, то «фор», «грот» и «крюйс». Таким образом марса-рей на фок-мачте будет называться фор-марса-рей, на грот- мачте — грот-марса-рей, а на бизань-мачте — крюйс-марса-рей или крюйсель-рей. Юферсы с талрепами. Фор-бом-брамсель, берущийся на гитовы.
димости привести в действие орудия нападения и защиты., Абордажные сетки были, как и накануне, подтянуты к снастям, но эту меру крайней предосторожности легко было объяснить обстоятельствами военного времени, ко¬ гда корабль мог быть атакован легкими французскими крейсерами, так часто плававшими из Вест-Индии вдоль всего американского побережья, равно как и тем, что он стоял на рейде и не получал никакой защиты от порто¬ вых укреплений. Но тому, кто знал, каков этот корабль на самом деле, он мог показаться сейчас хищным зверем, ядовитой змеей, что лежит в притворном оцепенении, поджидая, чтобы жертва беззаботно подошла на доста- точно близкое расстояние, и готова прыгнуть на нее или запустить в нее ядовитые зубы. Уайлдер покачал головой с видом человека,, отлично понимающего, что означает это предательское спокой¬ ствие, и прежним неторопливым шагом вновь направился к городу. Довольно долго он шел, не замечая бега вре¬ мени, и потерял бы счет еще многим минутам, если бы чье-то лёгкое прикосновение к его плечу не вывело его из задумчивости. Вздрогнув от неожиданности, он обер¬ нулся и понял, что шел слишком медленно: его догнал старый моряк, которого он в последний раз видел там, где сам хотел бы сейчас находиться. — При ваших молодых ногах, сэр, — сказал старик, когда ему удалось обратить на себя внимание Уайлде- ра, вы могли бы нестись, как корабль на всех парусах.: Однако мои старые ноги догнали вас, и мы настолько сблизились, что можем уже переговариваться без сигналь¬ ных флагов. — Ты, наверно, обладаешь таким необыкновенным преимуществом, как умение разрезать волны кормой, — насмешливо ответил Уайлдер. — Если плыть таким неве- роятным способом, бог знает куда можно уйти. — Я вижу, братишка, ты в обиде на меня за то, что я подхватил твои же рассуждения. Но ведь я, можно ска¬ зать, ставил паруса по твоей команде. Или ты ожидал, что такой старый морской волк, как я, невесть сколько раз стоявший на вахте на флагманском корабле, при¬ знается в своем невежестве насчет чего-либо касающегося синего моря? Черт побери, мог ли я быть уверен, что среди сотен судов, которые сейчас спускают на воду, нет и такой посудины, что лучше ходит кормой вперед? 552
Говорят, корабль строят в подражание рыбе, а значит, можно выстроить корабль на манер устрицы или краба, — вот он и станет разрезать волны кормой. — Ладно, старик! Думаю, что ты уже получил от ад¬ миральши в награду добрый куш и можешь на целый се¬ зон залечь в дрейф, не заботясь о том, как будут строить корабли. Скажи-ка, ты все время будешь держать курс вниз по этому склону? — Пока не дойду до самого дна. — Тем лучше, так как мое намерение — снова под¬ няться наверх. Ну, как говорится на море, когда между судами кончается разговор, желаю хорошей кварты. Видя, что молодой человек резко повернулся и стал быстро подниматься туда, откуда только что спустился, старый матрос засмеялся. — Да, никогда-то ты не плавал с контр-адмиралом, — сказал он, продолжая спускаться и при этом осторожно выбирая дорогу, как это подобало его возрасту и немо¬ щи. — Нет, сколько ни ходи по морю, по-настоящему от¬ шлифуешься только на флагмане, да и то если работаешь на бизани. — Несносный старый подлиза! — проворчал сквозь зубы Уайлдер. — Негодяй видал лучшие дни и теперь пользуется своими знаниями, чтобы провести глупую женщину. Хорошо, что я отделался от этого мошенника! Он, наверно, сделал себе ремесло из вранья, раз теперь ему тяжело работать. Пойду-ка обратно. Путь свободен, и всякое может случиться. Молодой моряк снова поднялся на холм, постаравшись принять вид беззаботно прогуливающегося человека на случай, если бы его возвращение заметили, и долгое время бродил взад и вперед, не спуская глаз с виллы мис¬ сис де Лэси, но ему так и не удалось увидеть ее обитате¬ лей. В доме нетрудно было заметить приготовления к ско¬ рому отъезду: оттуда выносили чемоданы и сундуки, бега¬ ли и суетились слуги. Но главные обитатели дома, по-види¬ мому, удалились во внутренние комнаты, вероятно желая, что было вполне естественно, побыть наедине и погово¬ рить перед расставанием. Огорченный и раздосадованный, Уайлдер уже готов был отказаться от бесполезного томительного ожидания, как вдруг из-за стены, к которой он прислонился, до него 553
снова долетели женские голоса. Они приближались, и вскоре его настороженный слух уловил мелодичный голо¬ сок Джертред. — Но вы мучаете себя без всяких на то причин, — расслышал он, когда беседующие подошли на достаточно близкое расстояние. — Если на вас произвело впечатле¬ ние то, что утверждал этот... этот человек... — Все, что ты говоришь, милочка, верно, — ответил печальный голос гувернантки. — И все же я настолько слабодушна, что не в состоянии стряхнуть с себя какое- то суеверное предчувствие. Джертред, тебе не хотелось бы еще раз поговорить с этим человеком? — Мне? — воскликнула ее воспитанница, словно в ис¬ пуге. — Почему бы вам или мне захотелось еще раз уви¬ деться с этим человеком? Мы его совсем не знаем, и, кроме того, он низкого звания... Впрочем, может быть, и не низкого, но, во всяком случае, он не очень подходя¬ щее общество для... — ...для благородных дам, хочешь ты сказать? Но по¬ чему ты решила, что по своему положению этот молодой человек много ниже нас с тобой? Девушка снова заговорила, и, по мнению Уайлдера, нежность и мелодичность ее голоса вполне искупали не¬ лестный для него смысл произнесенных слов. — Я, конечно, не так разборчива насчет проис¬ хождения и положения, как тетя де Лэси, — Со смехом сказала она, — но, дорогая миссис Уиллис, вы же сами учили меня, что воспитание и навыки всегда отражаются на наших взглядах и характере. — Верно, дитя мое. Но должна признаться, я не уви¬ дела и не услышала ничего, что дало бы нам основание считать этого молодого человека плохо воспитанным и вульгарным. Напротив, он говорил, как джентльмен, и внешность его производит такое же впечатление. Держит он себя с откровенностью и простотой людей его профес¬ сии, но ты же сама знаешь, у нас в колониях и даже в королевстве на морскую службу часто отдают молодежь из лучших семей. — Но то же офицеры, дорогая, а этот... этот человек одет, как простой матрос. — Не совсем. Его одежда и по качеству и по покрою изящнее, чем обычно. Я знала адмиралов, которые оде¬ 554
вались так вне службы. Даже моряки в чинах любят но¬ сить морскую одежду без всяких знаков, указывающих на их ранг. — Значит, вы думаете, он офицер и, может быть, даже королевского флота? — Вполне возможно, хотя в порту нет сейчас ни од¬ ного военного корабля. Но он вызвал у меня какой-то странный интерес вовсе не по такой пустячной причине. Джертред, девочка моя, в молодости мне довелось часто встречаться с моряками. И когда я теперь вижу моряка, такого юного и с таким мужественным и волевым лицом, меня всегда охватывает волнение... Но тебе это наску¬ чило. Поговорим о другом, — Вовсе нет, дорогая, — поспешно прервала ее Джер¬ тред. — Раз вы считаете этого незнакомца джентльменом, значит, нет ничего плохого... то есть ничего неподобаю¬ щего для нас в том, что мы говорим о нем. Верно ли то, в чем он хотел нас убедить, — что на этом судне, хоть нам и говорили о нем столько хорошего, ехать опасно? —* В его поведении была совершенно необъяснимая, странная, почти дикая смесь иронии и заботы о нас! Порой он нес явную бессмыслицу, и в то же время мне казалось, что на это у него есть важная причина. Джер¬ тред, ты не так хорошо знаешь морские выражения, как я, и, может быть, даже не подозреваешь, что твоя добрая тетя в своем восхищении профессией, которую она, пра¬ вда, имеет все основания любить, иногда делает... — Знаю, знаю! Во всяком случае, мне часто так ка¬ жется, — прервала девушка тоном, дававшим понять, что ей не доставляет никакого удовольствия распростра¬ няться на эту неприятную тему. — И все же со стороны постороннего человека очень нехорошо было подсмеи¬ ваться, если он это делал, над такой невинной и даже милой слабостью, если это вообще слабость. — Ты права, — продолжала миссис Уиллис, — и все же он не показался мне легкомысленным насмешником, которому доставляет удовольствие выставлять напоказ чужие промахи. Может быть, ты помнишь, Джертред, что вчера, когда мы были у развалин, миссис де Лэси вос¬ хищалась видом корабля под всеми парусами? — Да, да, помню, — с некоторой досадой сказала пле¬ мянница адмиральши. 555
— Одно из ее выражений было особенно неправиль¬ ным. Я это знаю, так как хорошо знакома с морскими терминами. — Я так и подумала по выражению вашего лица, —* ответила Джертред, — но... — Послушай, детка: нет ничего удивительного, если дама делает пустяковую ошибку, употребляя специаль¬ ные морские выражения, но странно, когда ту же ошиб¬ ку повторяет моряк, произнося при этом те же слова; а молодой человек это сделал. И еще более поразительно, что старик ничего не возразил, как будто все было вполне правильно. — Может быть, они прослышали, что миссис де Лэси имеет слабость вдаваться в подобные описания, — ти¬ хо заметила Джертред. — Я уверена, что теперь уж, до¬ рогая, вы не станете считать этого незнакомца джентль¬ меном. — Я бы о нем больше и не думала, не будь у меня какого-то непонятного чувства, которое я не могу выра¬ зить. Как бы мне хотелось еще раз встретиться с ним! Но тут гувернантку прервал легкий крик, вырвав¬ шийся у ее собеседницы, а в следующий миг предмет их разговора перепрыгнул через стенку вслед за своей тростью, упавшей к ногам Джертред и вызвавшей ее ис¬ пуг. Извинившись за свое вторжение и подняв трость, Уайлдер не спеша повернулся, чтобы уйти, как будто ни¬ чего не произошло. Миссис Уиллис побледнела, губы ее! задрожали, но не от испуга, ибо она поспешно и совер¬ шенно спокойно сказала: — Подождите минутку, сэр, если вы не торопитесь. Наша новая встреча так удивительна, что я хотела бы ею воспользоваться. Уайлдер поклонился и снова оказался наедине с да¬ мами, которых намеревался покинуть как человек, со¬ знающий, что, получив обратно вещь, попавшую в их сад из-за его мнимой неловкости, он не имеет права дольше навязывать им свое присутствие. Увидев, что ее желание так неожиданно исполнилось, миссис Уиллис некоторое время колебалась, не зная, как приступить к делу. — Я взяла на себя смелость задержать вас, сэр, — сказала она в некотором смущении, — чтобы ещё погово¬ рить по поводу высказанного вами мнения о том судне, 556
что готово к выходу в море, как только подует попутный ветер. — Вы имеете в виду «Королевскую Каролину»? — с самым непринужденным видом спросил Уайлдер. — Да, кажется, оно называется так. — Надеюсь, сударыня, ничто из мною сказанного не создаст у вас какого-либо предубеждения против этого судна, — поспешно сказал Уайлдер.— Я готов пору¬ читься, что оно выстроено из отличных материалов, и не сомневаюсь, что командует им человек очень опытный. — И все же вы, не колеблясь, заявили, что считаете путешествие на этом судне гораздо более опасным, чем на любом другом, выходящем в море из любого нашего порта в ближайшие месяцы? — Да, — ответил Уайлдер тоном, не допускавшим ни¬ каких сомнений. — Можете вы изложить нам свои доводы? — Если не ошибаюсь, я излагал их даме, с которой имел честь беседовать всего час назад. — Дамы этой, сэр, сейчас здесь нет, да и к тому же не ей предстоит плыть на этом корабле. Единственными его пассажирами будем мы — эта юная особа, я и наша служанка. — Я так и понял, — ответил Уайлдер, не спуская глаз с выразительного личика Джертред. — Теперь, когда все ясно, могу я попросить вас еще раз сказать нам, почему вы думаете, что плыть на «Ко¬ ролевской Каролине»- рискованно? Встретив пристальный взгляд миссис Уиллис, ожи¬ давшей его ответа, Уайлдер слегка вздрогнул и даже по¬ краснел. — Неужели, сударыня, я должен повторять то, что уже говорил по этому поводу? — пробормотал он. — Нет, конечно, сэр, повторяться незачем. Но я уве¬ рена, что у вас есть еще и другие доводы. — Моряку крайне трудно говорить о судах иначе, как языком своей профессии, без сомнения совершенно непо¬ нятным для женщин. Вы никогда не бывали в море, су¬ дарыня? — Бывала, и очень часто. — Тогда, может быть, есть надежда, что вы меня пой¬ мете. Вам должно быть известно, сударыня, что безопас¬ ность судна , зависит в значительной мере от того, как 557
высоко оно может держать свой правый бок. Моряки на¬ зывают это «ставить его стоймя». Я уверен, что такой умной женщине, как вы, незачем объяснять, что, если «Каролина» ляжет совсем на бок, это будет величайшим бедствием для всех, кто на ней находится. — Само собой разумеется. Но и на любом другом судне подвергаешься тому же риску. — Конечно, если любое другое судно перевернется. Но я плаваю уже довольно много лет и. только один раз столкнулся с таким бедствием. Затем крепление буш¬ прита... — Лучше не крепил ни один кораблестроитель, — раздался позади чей-то голос. Все трое обернулись и увидели неподалеку уже из¬ вестного нам старого моряка. Тот взобрался на возвыше¬ ние по ту сторону стены и, опираясь на нее, видел все, что делалось в саду. — Я ходил на берег посмотреть на это судно по просьбе госпожи де Лэси, вдовы моего покойного коман¬ дира и адмирала, и пусть другие говорят что угодно^ а я готов поклясться, что бушприт «Королевской Каролины» укреплен ничуть, не хуже, чем на любом другом корабле, плавающем под британским флагом. И это еще не все, что можно сказать в ее пользу. У нее отличный рангоут, а борта не отвеснее, чем стены вон той церкви. Я старый человек, в моем судовом журнале дописывается послед¬ няя страница, а потому я никак не могу быть заинтере¬ сован ни в каком судне. Но должен сказать, что клеветать на хорошее, крепкое судно так же гнусно и непрости¬ тельно, как хулить доброго христианина 1. Старик говорил решительно и, очевидно, был охвачен искренним негодованием, что не преминуло произвести впечатление на дам и в то же время заставило Уайлде¬ ра — он-то отлично понимал старика — ощутить кое-какие не слишком приятные укоры совести. — Вот видите, сэр, — сказала миссис Уиллис, не до¬ ждавшись возражения со стороны молодого человека, — и между двумя одинаково сведущими людьми может воз¬ никнуть глубокое разногласие по вопросу, касающемуся их профессии. Кому же мне верить? 1 Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин. 558