Шрифт:
слишком категорическим утверждением спор, только что возникший, между нею и миссис Уиллис. — Возможно, он. окажется хорошим третейским судьей. — Верно, — сказала гувернантка. — Скажите, сэр, что вы думаете о нынешней погоде? Подходит она для выхода в море или нет? Молодой человек неохотно отвел глаза от зарумянив¬ шейся Джертред, которая, стараясь поскорее обратить на него всеобщее внимание, сперва невольно вышла вперед, а теперь опять робко отодвинулась в глубь беседки, слов¬ но раскаиваясь в своей смелости. Он перевел-глаза на женщину, задавшую вопрос, и смотрел на нее так долго и пристально, что та сочла нужным спросить еще раз, полагая, что молодой моряк не вполне понял ее. — На погоду полагаться нельзя, сударыня, — прозву¬ чал его несколько запоздалый ответ. — Это твердо знает всякий моряк, если ему хоть немного пошла впрок его морская служба. Голос Уайлдера звучал так мягко и благозвучно и вместе с тем так мужественно, что дамы, словно сгово¬ рившись, стали внимательно его слушать. Благоприятно¬ му впечатлению содействовал и подтянутый, аккуратный вид молодого человека: строгую одежду моряка он носил с таким удивительным изяществом и даже благородством, что само собой напрашивалось предположение, не имеет ли он права притязать на более высокое общественное положение, чем то, какое занимает сейчас. Миссис де Лэси наклонила голову с видом, которому она постаралась придать учтивость, может быть, больше из самоуважения, чем из внимания к собеседнику, и во¬ зобновила разговор. — Эти дамы, — сказала она, — собираются отплыть вон на том корабле в Каролину, и мы обсуждаем вопрос, откуда в ближайшее время подует ветер. Но мне думается, сэр, что для такого корабля не так уж важно, будет ветер попутный или нет. — Согласен с вами, — ответил Уайлдер. — На мой взгляд, от этого корабля не приходится ожидать ничего хорошего, каков бы ни был ветер. — Однако он считается очень быстроходным... Да что там считается! Мы и сами хорошо знаем это: ведь он при¬ шел из Англии в колонии за семь недель — невероятно 542
короткий срок! Но моряки, как и мы, жалкие обитатели суши, имеют, видимо, свои пристрастия и предрассудки. Так что вы уж простите меня, но я спрошу и у этого до¬ стойного ветерана, какого он мнения на этот счет. Что вы скажете, друг мой, о мореходных качествах вон того ко¬ рабля, с такими высокими бом-брам-стеньгами и необык¬ новенно округлыми марсами? Губы Уайлдера дрогнули, но он сдержал улыбку и не сказал ни слова. Старик же поднялся и стал разгляды¬ вать корабль с таким видом, словно отлично понимал не слишком грамотные разглагольствования адмиральской вдовы. — Судно во внутренней бухте, сударыня, — ответил он, закончив осмотр, — если вы имеете в виду именно его, — такое судно, на которое моряку приятно посмо¬ треть. Готов поклясться, что это отличный и вполне на¬ дежный корабль. Что же до плавания, то, может быть, он чудес и не наделает, но, во всяком случае, это прочная посудина, или я плохо разбираюсь в том, что делается на синем море, и в тех, кто на нем живет. — Подумать только, какая разница во мнениях! — вскричала миссис де Лэси. — Во всяком случае, я рада, что вы считаете его надежным. Конечно, моряки любят быстроходные суда. Полагаю, сэр, вы не станете оспари¬ вать, что он, по крайней мере, надежен. — Именно это я и отрицаю, — прозвучал краткий ответ Уайлдера. — Удивительно! Этот человек — опытный моряк, а он, по-видимому, думает иначе. — Может быть, он в свое время видел и больше мо¬ его, сударыня, но боюсь, что сейчас он видит хуже меня. Отсюда до судна так далеко, что судить о его качествах трудно. А я видел его на близком расстоянии. — Значит, сэр, вы и впрямь считаете, что есть опас¬ ность? — раздался мягкий голос Джертред, тревога кото¬ рой пересилила робость. — Да, считаю. Будь у меня мать или сестра, — выра¬ зительно продолжал Уайлдер, приподнимая шапку и кла¬ няясь обратившейся к нему красавице, — я бы не сразу решился отправлять ее на этом судне. Даю вам честное слово, сударыня, я считаю, что ни один корабль, который этой осенью выйдет из здешних гав'аней, не подвергается такой опасности, как этот. 543
— Это странно, — заметила миссис Уиллис. — Нам го¬ ворили об этом судне совсем другое. Может быть, люди преувеличивали, но нас уверяли, что оно считается на ред¬ кость удобным и надежным. Могу я спросить, сэр, какие у вас причины для такого мнения? — Оснований вполне достаточно. Управлять им труд¬ но: мачты слишком тонкие, корма очень тяжела, борта от¬ весные, как церковные стены, а осадка недостаточна. К тому же он не несет переднего паруса, и на кормовую часть придется весь напор ветра, которого он, вернее все¬ го, не выдержит. Наступит день, когда он кормой пойдет ко дну1. Уайлдер говорил все это весьма решительным тоном, вещая, словно оракул, и слушательницы внимали ему с молчаливой верой и смиренной покорностью людей несве¬ дущих и преисполненных почтения к тем, кто посвящен в тайны какой-либо важной профессии. Никто из них не представлял себе особенно ясно, о чем говорил моряк, но сами его слова означали опасность и смерть. Впрочем, миссис де Лэси решила, что в качестве вдовы адмирала она должна показать, как хорошо она понимает, о чем идет речь. — Да, это очень серьезные недостатки! — важно со¬ гласилась она. — Непонятно, как мой агент мог о них не упомянуть. А нет ли у этого корабля и других внушаю¬ щих тревогу недостатков, которые бросались бы вам в глаза даже на таком расстоянии? — Их немало. Вы видите, что его брам-стеньги за¬ крепляются со стороны кормы и ни один из верхних па¬ русов не развевается. Вдобавок, сударыня, вся прочность такой важной части судна, как бушприт, зависит у него от ватерштагов и ватервулингов. — Верно, верно! — воскликнула миссис де Лэси с ужасом, словно человек, хорошо разбирающийся в мор¬ ском деле. — Я как-то не обратила внимания на эти де¬ фекты, но теперь, когда вы их перечислили, все ясно уви¬ дела. Самый преступный недосмотр! А главное — как мож¬ но допустить, чтобы прочность бушприта зависела от ва¬ терштагов и ватервулингов! Нет, право же, миссис У ил- 1 Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, чтф его. слушательницы совсем не сведущи в морском деле. 544
лис, я не потерплю, чтобы моя племянница отправилась на таком судне! Пока Уайлдер говорил, невозмутимый взор миссис Уиллис был словно прикован к его лицу. Теперь она с той же невозмутимостью перевела его на адмиральшу. — Может быть, опасность несколько преувеличе¬ на,— заметила она. — Давайте спросим и у того моряка, что он об этом думает. Вы, друг мой, тоже считаете, что опасно плыть в такое время года в Каролину на том судне? — Господи боже ты мой, сударыня, — усмехнулся в ответ седовласый моряк. — Если уж это недостатки и пре¬ пятствия, то какие-то совсем новомодные. В мое время о таких вещах никто и не слыхивал. Признаюсь, я, старый дурак, не понял и половины того, о чем говорил молодой джентльмен. — Вы, наверно, давно уже не плавали, — холодно за¬ метил Уайлдер. — Последний мой рейс был лет пять-шесть назад, первый — уже с полсотни. — Значит, по-вашему, нет причин опасаться? — снова спросила миссис Уиллис. — Я уже стар и слаб, сударыня, но, если бы капитан этого судна взял меня на службу, я бы считал это для себя удачей. — В нужде пойдешь на все, — шепнула миссис де Лэси своим спутницам, и ее многозначительный взгляд показал, как невысоко ставит она мнение старика. — Я склонна разделить взгляды молодого моряка: они под¬ креплены основательными доводами. Из вежливости по отношению к старой даме миссис Уиллис на некоторое время умолкла, затем снова начала задавать вопросы, обратившись к Уайлдеру: — Как же вы объясняете такое разногласие между двумя моряками, которые, казалось бы, должны были при¬ держиваться одного мнения? — По-моему, на этот вопрос могла бы ответить одна хорошо известная пословица, — с улыбкой произнес моло¬ дой человек, —но надо также учесть наше с ним различ¬ ное положение на морской службе и развитие корабле¬ строения. — Это верно. И все же мне думается, что изменения, которые могли произойти за какие-нибудь шесть лет в 18 Ф. Купер, том VI 545
таком древнем искусстве, как мореходное, не так уж ве¬ лики. — Простите, сударыня, но, чтобы их знать, нужна непрерывная морская практика. Я же смею утверждать, что этот старый матрос не имеет понятия о том, как за¬ ставить корабль разрезать волны кормой в случае, если на нем распущены все паруса. — Невероятно! — вскричала адмиральша. — Даже са¬ мый юный и неискушенный моряк не может не оценить красоту подобного зрелища! — Да, да, — возразил старик с обиженным видом: даже если не всё в мореходном искусстве было ему знакомо, он не собирался в этом сознаваться. — Немало великолепных судов проделывали такое на моих глазах, и, как говорит миледи, это было прекрасное и величественное зрелище. Уайлдер пришел в полное замешательство. Он прику¬ сил губу как человек, которого крайнее невежество или необыкновенная хитрость другого поставили в тупик, но самодовольство миссис де Лэси избавило его от необхо¬ димости отвечать. — Правда, было бы просто удивительно, — сказала она, — если бы на человека, поседевшего на морской службе, ни разу не произвело впечатление столь благо¬ родное зрелище. Но все же, почтенный моряк, вы, по-ви¬ димому, проглядели вопиющие недостатки того корабля, которые этот... этот джентльмен только что так правильно заметил. — Я не считаю их недостатками, сударыня. Именно так оснащал свое судно мой ныне покойный доблестный и славный начальник. И я с гордостью скажу, что на флоте его величества никогда не служил лучший мореход и бо¬ лее достойный человек. — Ах, значит, и вы были на королевской службе! А как звали вашего любимого командира? — Все, кто хорошо его знал, прозвали его Хорошая Погода, потому что с ним у нас всегда было тихое море и благоприятный ветер. А на берегу он был известен как доблестный и победоносный контр-адмирал де Лэси. — Значит, мой покойный супруг, всеми почитаемый искусный моряк, оснащал свои корабли именно так? —* спросила вдова с дрожью в голосе, которая яснее слов по¬ казывала, какое глубокое и подлинное волнение, какая удовлетворенная гордость переполняли ее в этот миг* 546
Старый матрос не без труда поднялся с камня, при^ стально посмотрел па вдову того, кого он только что на¬ звал, н с низким поклоном ответил: — Если я имею честь видеть перед собой супругу мо¬ его адмирала, то это радость для моих старых глаз. Шест¬ надцать лет я служил на его флагманском судне и еще пять на других судах его эскадры. Осмелюсь спросить, не слыхивали ли вы, сударыня, о старшине грот-марсовых Бобе Бланте? — Конечно, конечно! Мой муж любил рассказывать о тех, кто служил ему верой и правдой. — Вечная ему память, упокой, господи, его душу! Он был добрый начальник и никогда не забывал друга, кем бы тот ни служил — простым матросом или офицером. Адмирал был друг своим людям! — Вот благодарный человек! — произнесла миссис де Лэси, смахивая слезу. — Й не сомневаюсь, он отлично разбирается в морских судах. Значит, вы совершенно уве¬ рены, достойный друг, что мой покойный высокочтимый супруг приказывал оснащать все свои корабли так же, как оснащен тот, о котором мы говорим? — Совершенно уверен, сударыня. Ведь я сам, собст¬ венными своими руками, принимал участие в оснастке. — И в отношении ватерштагов? — Ив отношении ватервулингов, миледи. Будь адми¬ рал жив и находись он здесь, он назвал бы то судно вполне надежным и отлично оснащенным, ручаюсь вам в этом. Миссис де Лэси решительно повернулась к Уайлдеру и с достоинством произнесла: — У меня, значит, кое-что выпало из памяти, да это и не удивительно — ведь того, кто учил меня мореходному делу, больше нет в живых и обучение продолжать некому. Мы очень обязаны вам, сэр, за высказанное вами мнение, но вынуждены считать, что вы преувеличили опасность. — Клянусь честью, сударыня, — прервал ее Уайлдер, прижав руку к сердцу и подчеркивая каждое свое сло¬ во, — я говорю от всей души. Я и сейчас утверждаю, что, по моему мнению, отправиться на этом судне значило бы подвергаться величайшей опасности; и уверяю вас, что говорить это меня побуждает отнюдь не вражда к его ка¬ питану, владельцу или вообще к кому-либо имеющему к нему отношение* 18* 547
— Мы не сомневаемся в вашей -искренности, сэр. Мы только считаем, что вы немного ошиблись, — ответила ад¬ миральша с сочувственной и, как она полагала, снисходи¬ тельной улыбкой. — Во всяком случае, мы благодарны вам за добрые намерения. Пойдемте, достойный ветеран, мы с вами еще не расстаемся. Постучите в дверь моего дома, вам откроют, и мы еще поговорим обо всех этих делах. И, холодно поклонившись Уайлдеру, она направилась через сад к дому. Ее спутницы последовали за ней. Мис¬ сис де Лэси выступала горделиво, с полным сознанием своего превосходства; миссис Уиллис шагала медленно, словно погруженная в размышления; бок о бок с нею шла Джертред, но лица ее не было видно под широкополой шляпой. Уайлдеру все же показалось, что он уловил быст¬ рый взгляд, украдкой брошенный ею на человека, котог рый вызвал в ее сердце сильное волнение, хотя бы оно и было всего лишь чувством тревоги. Он не двигался с ме¬ ста, пока они не скрылись за кустами; затем повернулся, чтобы излить свою досаду на собрата-моряка, но увидел, что тот не стал терять времени и уже вошел в ворота усадьбы, несомненно предвкушая хорошую награду за свою удачную лесть. Глава IX Сюда бежал он, прыгнув через стену. Шекспир, «Ромео и Джульетта» Уайлдер покинул поле битвы побежденным. Случай¬ ность или, как он считал, угодничество старого моряка свели на нет его маленькую хитрость, и теперь у него не оставалось ни малейшей надежды осуществить свой за¬ мысел. Обманутый в своих ожиданиях и крайне раздоса¬ дованный, он возвращался в город медленным шагом. Меж тем настал обычный трудовой день, и со всех концов порта послышался привычный шум. Большое суд¬ но во внутренней гавани раньше других обнаружило все признаки деятельности, предшествующей отплытию. Как только Уайлдер это заметил, он, казалось, окончательно стряхнул с себя задумчивость и с особенным вниманием 548
стал продолжать наблюдение. Он увидел матросов, кото¬ рые поднимались по вантам с некоторой ленцой, представлявшей резкий контраст с их кипучей' энер¬ гией в минуты, когда требуется быстрота: на темных массивных реях то здесь, то там возникали чело¬ веческие фигуры. Через несколько минут один из перед¬ них парусов, плотным свертком лежавший на рее, упал с него и повис изящными небрежными складками. Наблю¬ дательный Уайлдер отлично знал, что на торговых судах это было сигналом ставить паруса. Прошло еще несколько минут — и нижние углы этого паруса были подтянуты к соответствующим концам расположенного под ними рея. А затем тяжелый рей медленно подняли вдоль мачты, и он потянул за собой развертывающиеся складки паруса, покуда тот не натянулся до отказа и не предстал глазам как широкое снежно-белое полотнище. Легкие порывы ве¬ терка ударяли в эту растянутую простыню, затем снова затихали: парус то надувался, то опадал, — видно было, что пока ветер не имеет над ним силы. В этот момент пре¬ кратились и все прочие приготовления к отплытию, слов¬ но моряки, вызвав ветер, ожидали теперь, как он отзо¬ вется на их призыв. Тот, кто так внимательно наблюдал за этими явными при¬ знаками давно ожидаемого отплытия, вполне естественно перевел взгляд на судно, стоявшее на рейде, чтобы про¬ следить, какое впечатление произведет там этот не остав¬ ляющий сомнений сигнал. Но даже самый пытливый и зоркий наблюдатель не заметил бы, что второй корабль хоть как-то откликнулся на него. Пока на купце произво¬ дились только что описанные маневры, корсар стоял на якоре, ничем не обнаруживая, что в его черном без¬ жизненном корпусе скрывается хоть одна живая душа. Но Уайлдер среди этого кажущегося сонного спокойствия усмотрел немало признаков готовности к выходу в море, заметных только моряку. Канат, вместо того чтобы сво¬ бодно спускаться к воде длинной дугой, был натянут до предела. Все шлюпки находились на воде. Ни один парус, ни один рей не были сняты для починки или осмотра, ко¬ торые обычно предпринимаются, когда корабль стоит в безопасном и подходящем для этого порту. Сотни снастей переплетались на фоне синего неба. Словом, хотя судно как будто и не собиралось отплывать, оно на самом деле было готово сняться с якоря или в случае необхо- 549