Шрифт:
— Я говорю с владельцами «Каролины»? — Наша фирма зафрахтовала это судно, — ответил степенный, осторожный и хитроватый на вид человек в одежде богатого купца. — Я слышал, что вы нуждаетесь в опытном коман¬ дире. — Опытные командиры всегда нужны владельцу цен¬ ного судна, — ответил купец. — Полагаю, что «Каролина» в этом отношении обеспечена. — Но я слышал, что сейчас срочно нужен человек, способный временно заменить командира, — Если бы оказалось, что командир «Каролины» по какой-либо причине не в состоянии выполнять свои обя¬ занности, такая возможность, конечно, могла бы возник¬ нуть. А вы ищете места? — Я явился предложить себя на вакантную долж¬ ность. — Было бы благоразумнее, если бы вы сперва удо¬ стоверились, что она действительно вакантна. Но раз вы претендуете на командование таким судном, у вас, на¬ верно, имеются доказательства ваших способностей и знаний? — Надеюсь, этих документов будет достаточно, — ска¬ зал Уайлдер, подавая своему собеседнику два незапеча¬ танных конверта. Внимательно читая рекомендации, тот время от вре¬ мени бросал на Уайлдера поверх очков проницательный взгляд, потом опять возвращался к бумагам, явно пыта¬ ясь по личному наблюдению убедиться в справедливости того, что читает. — Гм! Рекомендации у вас действительно прекрас¬ ные, молодой человек, и вполне достойные доверия, при¬ нимая во внимание, что они исходят от двух таких ува¬ жаемых и богатых торговых домов, как «Спригс, Боге и Твид», а также «Хэммер и Хэкет». В колониях его вели¬ чества не найдешь фирмы богаче и солиднее, чем первая. Вторую я также весьма уважаю, хотя завистни¬ ки говорят, что она ведет слишком широкие операции. — Раз вы о них столь высокого мнения, значит, опи¬ раться на их дружеское расположение не слишком уж большая дерзость с моей стороны? — Ничуть, ничуть, мистер... э... э... — и он опять взглянул на письма, — мистер Уайлдер. В делах честное 584
предложение никогда не бывает дерзостью- Не будь пред¬ ложения и спроса, наши товары никогда не переходили бы из рук в руки, молодой джентльмен... ха-ха-ха!., и никогда не давали бы нам прибыли! — Я совершенно с вами согласен. Потому разрешите мне повторить мое предложение. — Оно вполне честное и разумное. Но вы не можете требовать, мистер Уайлдер, чтобы мы создали вакансию специально для вас, хотя следует признать, что докумен¬ ты у вас надежные, как подпись самих бпригса, Богса и Твида. — Я полагал, что командир судна серьезно постра¬ дал... — Пострадал, но не серьезно, — прервал его осторож¬ ный фрахтователь \ поглядывая на нескольких владель¬ цев груза и одного-двух праздных свидетелей разговора, которые могли его слышать. — Конечно, пострадал, но не настолько, чтобы оставить корабль. Нет, нет, господа, славное судно «Королевская Каролина» следует своим курсом, как обычно под командованием старого, опытно¬ го моряка Николаса Нйкольса. — В таком случае, сэр, мне очень жаль, что я отнял у вас столь драгоценное сейчас время, — сказал Уайлдер, поклонившись с разочарованным видом и делая шаг назад, словно собрался уходить. — Не спешите, молодой человек, не спешите. Сделку заключить — не парус сцустить. Возможно, ваши услуги и понадобятся, хотя, вероятно, и не в ответственной дол¬ жности командира. Во что вы цените звание капитана? — Звание для меня безразлично, лишь бы мне дове¬ рили судно и дали соответственные полномочия. — В высшей степени разумный молодой человек, — пробормотал осторожный купец, — и умеет отличить ви¬ димость от сущности! Однако джентльмен вашей профес¬ сии и с вашим здравым смыслом должен понимать,, что вознаграждение всегда соответствует званию. Если бы в этом деле я выступал от своего имени, все было бы со¬ вершенно иначе, но, будучи только агентом, я обязан со¬ блюдать интересы своего доверителя. — Вознаграждение меня не интересует, — ска,зал Уайлдер с поспешностью, которая могла бы повредить 1 Фрахтователь — арендатор судна.
ему, если бы его будущий хозяин не сосредоточил все свои помыслы на том, как бы подешевле нанять молодого человека. (Тут, как и во всех случаях, когда речь шла о сбережении лишнего гроша, купец проявлял самое реши¬ тельное упорство.) — Я ищу службу. — И вы ее получите. Вы также убедитесь, что мы вовсе не скареды. Конечно, вы не можете рассчитывать на аванс, поскольку рейс продлится не более месяца, ни на добавочное вознаграждение за погрузку, так как все трюмы уже загружены до самых люков, ни на очень большое жалованье, ибо мы берем вас главным образом из любезности к столь достойному молодому человеку и желая воздать честь рекомендации такой уважаемой фир¬ мы, как «впригс, Боге и Твид». Но вы увидите, что мы щедры, исключительно щедры... Постойте-ка, а кто нам докажет, что вы именно то лицо, о котором идет речь в рекомендации? — А разве то, что документы эти у меня, не доказа¬ тельство? — Этого было бы достаточно в мирное время, когда королевство не страдает от тягот войны. К этим докумен¬ там следовало бы приложить описание внешних примет, подобно тому как сопроводительное письмо прилагается к корабельному патенту. Поскольку, предоставляя вам должность капитана, мы идем на некоторый риск, вас не удивит, если это отразится на сумме вознаграждения. Мы щедры; я полагаю, ни одна фирма в колониях не пла¬ тит щедрее нас, но мы также и осмотрительны. — Я уже говорил вам, сэр, что вопрос о вознагражде¬ нии не может повлиять на нашу сделку. — Отлично! Очень приятно вести дело на таких вели¬ кодушных и благородных началах. И все же мне жаль, что письма не снабжены нотариальной печатью или опи¬ санием ваших примет. Вот подпись Роберта Твида, я хо¬ рошо знаю ее и рад был бы, если бы она стояла под обя¬ зательством на десять тысяч фунтов, — разумеется, при наличии солидного поручителя. Однако в данном случае наша неуверенность наносит ущерб вашим материальным интересам, молодой человек, так как нам самим прихо¬ дится выступать как бы поручителями в том, что вы дей¬ ствительно то лицо, за которое себя выдаете. — Чтобы вы совершенно успокоились на этот счет, мистер Бэйл, — послышался голос из небольшого кружка 586
людей, с заметным интересом следивших за переговора¬ ми — я могу удостоверить — если угодно, даже под при¬ сягой — личность этого джентльмена. Изумленный Уайлдер мгновенно обернулся, чтобы по¬ глядеть, кого из знакомых свела с ним судьба столь не¬ ожиданным и, может быть, столь неприятным для него образом в этой местности, где, как он надеялся, его никто не знает. К своему величайшему удивлению, он увидел, что то был не кто иной, как хозяин «Ржавого якоря». Честный Джо с самым серьезным и невозмутимым ви¬ дом ожидал, какое впечатление произведет его свидетель¬ ство на колеблющегося негоцианта. — Понимаю. Этот джентльмен останавливался у вас на сутки, и вы можете удостоверить, что он аккуратно платил и благопристойно вел себя. Но мне нужен доку¬ мент, который можно было бы присовокупить к нашей цереписке с владельцами «Каролины» в Англии. — Я не знаю, какого рода свидетельство вы сочли бы для этого достаточным, — все так же невозмутимо отве¬ тил трактирщик, с самым невинным видом разводя ру¬ ками, — но если вам пригодится сделанное под присягой заявление домовладельца, то вы ведь сами должностное ли¬ цо и можете хоть сейчас продиктовать мне слова присяги. Нет, нет! Хоть я и должностное лицо, но присяга была бы сделана не по форме и не имела бы законной силы. Что же, однако, вам известно об этом молодом че¬ ловеке? — Что он один из лучших моряков в колонии, хоть еще и молод. Может быть, есть моряки более испытанные й опытные, да и, наверно, таких можно найти, но что ка¬ сается энергии, бдительности, благоразумия — особенно благоразумия, — то равных ему найти трудно. — И вы, значит, совершенно уверены, что этот джентльмен и есть то лицо, о котором говорится в бу¬ магах? Джорам взял документы с тем же поразительным спо¬ койствием, какое хранил с самого начала, и с добросо¬ вестнейшим вниманием: принялся изучать их. Для этого ему пришлось надеть очки, ибо владелец «Ржавого яко¬ ря» был уже в летах, и Уайлдер подумал, что Джо яв¬ ляет собой сейчас пример того, каким добропорядочным человеком может казаться мошенник, если только он су¬ меет напустить на себя достойный вид. 587
— Все в полном порядке, мистер Бэйл, — продолжал трактирщик, снимая очки и возвращая бумаги. — Здёй> только забыли упомянуть о том, как он спас «Лайвли Нэнси» у Гаттераса и как он провел «Пегги и Долли» через Саваннский бар без лоцмана и к тому же при ура¬ ганном ветре с северо-востока. Я, как вы знаете, тоже поплавал в молодости и потому, когда услышал об этих делах от других моряков, сразу понял, как это было труд¬ но. Я заинтересован в том, чтобы с этим кораблем все было благополучно, сосед Бэйл (хоть вы богач, а я бед¬ няк, мы все же соседи), повторяю, заинтересован, ибо это судно редко уходит из Ньюпорта, не оставив у меня в кармане звонкой монеты, иначе я не явился бы сюда поглядеть, как оно поднимает якорь. С этими словами трактирщик постарался дать ощути¬ мое доказательство того, что его посещение не осталось без награды: в его кармане забренчало — звук, приятный слуху сребролюбивого купца не менее, чем его собствен¬ ному. Оба достойных джентльмена засмеялись с полным взаимопониманием людей, извлекших немалую выгоду из «Королевской Каролины». Негоциант знаком отозвал Уайлдера в сторону, и после кратких переговоров усло¬ вия, на которых нанимался молодой человек, были нако¬ нец согласованы. Настоящий капитан останется на судне и в качестве гарантии, и для сохранения репутации «Ка¬ ролины». Но Уайлдеру откровенно сказали, что несчаст¬ ный случай, а именно — перелом ноги, с которым сейчас возятся хирурги, — по всей вероятности, заставит его с месяц пролежать, и все это время его обязанности дол¬ жен будет выполнять наш искатель приключений. Все это заняло еще добрый час, а затем фрахтователь сошел на берег, вполне удовлетворенный благоразумием и бе¬ режливостью, с которыми он выполнил свой долг в отно¬ шении владельцев корабля. Однако, прежде чем спустить¬ ся в шлюпку, он, желая соблюсти и свои собственные ин¬ тересы, решил воспользоваться случаем и заставить трак¬ тирщика законным образом засвидетельствовать под при¬ сягой все, что тому было известно об Уайлдере. Честный Джо не скупился на обещания, но теперь, когда все так счастливо обернулось, постарался уклониться от их исполнения, ибо уже не видел никакой необходимости подвергаться излишнему риску. Все хорошенько обдумав, 588
он счел, что обман в данном случае оправдывается пол¬ ным отсутствием у него каких-либо сведений. Нет нужды описывать суматоху, которая обычно под¬ нимается минут за десять до отхода торгового судна, осо¬ бенно если, на его счастье — или, вернее, несчастье, — оно взяло пассажиров. Некоторые люди расстаются с отплывающим кораблем так же неохотно, как с любым другим верным источником дохода, и вяло сползают с его бортов, словно раздувшиеся после кровавого пиршества пиявки. Простые матросы, которым приходит¬ ся прямо-таки разрываться между приказаниями штур¬ мана 1 и прощальными приветствиями родственников и друзей, носятся во все стороны, но только не туда, куда следует, и, может быть, это единственные мгновения в их жизни, когда они словно забывают, как нужно обра¬ щаться со столь привычными для них снастями и кана¬ тами. Однако, несмотря на все эти досадные проволочки и обычные неполадки, «Королевская Каролина» избави¬ лась наконец от всех своих посетителей, кроме одного, и Уайлдер смог вкусить радость, понятную только мо¬ ряку: остаться на свободной от чужих палубе среди ди¬ сциплинированной команды. Глава XII Зови команду наверх! Живей дело, не то налетим на рифы. Ш е к с п и р, «Буря» Все рассказанное выше заняло добрую половину дня. Ветер дул непрерывно, но был еще недостаточно свеж. Тем не менее, едва Уайлдер избавился от праздного лю¬ бопытства бездельников с берега и суетливых попечешш деловитого фрахтователя, он стал осматриваться, желая как можно скорее и полнее использовать ветер. Послав за штурманом, он сообщил ему свои намерения и напра¬ вился в ту часть палубы, откуда мог лучше всего разгля¬ деть то, чем стал сейчас командовать и где мог обдумать неожиданное и необычайное свое положение. 1 Штурман — помощник командира судна по судовожде¬ нию, определяющий местонахождение судна в море, проклады¬ вающий курс и т. д. 589
«Королевская Каролина» не напрасно носила столь гордое имя. Это был корабль как раз таких пропорций, которые обеспечивают и удобства и мореходные качества. Из письма Корсара явствовало, что судно славится быст¬ роходностью, и его новый молодой командир с ве¬ личайшей радостью убедился, что «Каролина» — именно такое судно, какого бы ему хотелось. Дисциплинирован¬ ная, деятельная и опытная команда, пропорциональный рангоут, легкая парусина, невысокие надстройки обес¬ печивали все преимущества, каких можно было желать. Повеселевшим взглядом Уайлдер быстро окинул людей и предметы, которыми ему предстояло распоряжаться, и губы его зашевелились, словно он мысленно благодарил судьбу или же просто радовался чему-то, не считая нуж¬ ным высказаться вслух. К этому времени все матросы по команде штурмана собрались у шпиля 1, чтобы выбрать якорь, — работа, где как нельзя лучше проявлялась сила каждого из них в отдельности и всех вместе. Мускулы их напрягались в согласованном быстром движении, работа сопровожда¬ лась певучими восклицаниями, четкими и бодрыми. Слов¬ но желая почувствовать свою власть, наш герой тоже возвысил голос, и в крики матросов ворвалось одно из тех ободряющих восклицаний, какими морские офи¬ церы обычно воодушевляют своих людей. Голос ка¬ питана звучал громко, смело, повелительно. Матросы вздрогнули, словно горячие скакуны при звуке сигнала, и каждый бросал взгляд назад, словно желая по достоинству оценить нового начальника. Уайлдер улыб¬ нулся, видимо довольный своим успехом, и, повер¬ нувшись, чтобы пройтись по шканцам, вдруг снова встре¬ тил спокойный, задумчивый, но, разумеется, изумленный взгляд миссис Уиллис. — Вы изволили высказать по поводу этого корабля такое мнение, что я никак не ожидала увидеть вас здесь и в этой ответственной должности, — сказала она с ле¬ дяной иронией. 1 Шпиль — вертикальный ворот. В верхней его части — го¬ лове — проделаны гнезда, в которые вставляются вымбовки (ры¬ чаги). Держась за них, матросы ходят вокруг шпиля, вращая его, и тем самым вытягивают обнесенный на вал якорный канат -* «выхаживают» якорь. 590
— Еам, вероятно, известно, сударыня, о несчастном случае с капитаном? — ответил молодой моряк. — Известно. Я также слыхала, что ему нашли времен¬ ного заместителя. Но, полагаю, вы, поразмыслив, не най¬ дете странным, что я удивилась, увидев, кто этот заме¬ ститель? — Может быть, из наших разговоров вы составили себе неблагоприятное мнение о моих мореходных способ* ностях? Но я надеюсь, что на этот счет вы успокоитесь, так как... — Вы несомненно мастер своего дела! Во всяком слу¬ чае, пустячная опасность, по-видимому, не заставит вас отказаться от возможности проявить свои познания. Ска¬ жите, мы будем иметь удовольствие находиться в вашем обществе в течение всего пути или вы оставите нас по выходе из порта? — Мне поручено вести судно до порта назначения., — Значит, можно надеяться, что та опасность, кото¬ рую вы усматривали или воображали, теперь уменьши¬ лась, иначе вы не согласились бы подвергнуться ей вме¬ сте с нами. — Вы ко мне несправедливы, сударыня! — горячо воз¬ разил Уайлдер, сам не замечая того, что смотрит на Джертред, которая задумчиво, но внимательна прислу¬ шивалась к их разговору. — Я согласился бы подверг¬ нуться любой опасности, чтобы обеспечить спокойствие вам и этой молодой даме. — Надеюсь, эта молодая дама оценит ваше благород¬ ство! — И, сменив принужденный тон на более естествен¬ ный и гораздо более соответствующий ее обычной крот¬ кой задумчивости, миссис Уиллис продолжала: — У вас есть могущественный защитник, молодой человек, — мое необъяснимое желание верить вам, хотя желание это идет вразрез с моим рассудком. Но корабль, наверно, ну¬ ждается сейчас в своем командире, и потому я не стану вас задерживать. Мы, несомненно, еще не раз получим возможность оценить ваши достоинства и способность оказать нам услугу. Джертред, дитя мое, обычно счи¬ тается, что женщины на корабле только мешают, а сей¬ час вдобавок предстоит сделать особенно сложный маневр. Джертред вздрогнула, покраснела и последовала за гувернанткой на противоположную сторону шканцев, хотя наш искатель приключений и бросил на нее взгляд, 591