Шрифт:
не оставлявший сомнений в том, что он-то никак не счи¬ тает ее присутствие помехой. Дамы устроились в таком месте, что находились в стороне от всех и не мешали ра¬ ботам, происходившим на корабле,, но в то же время име¬ ли возможность во всех подробностях наблюдать за вы¬ полнением маневра. Разочарованный моряк вынужден был прервать разговор, который он с величайшей радо¬ стью продолжил бы до тех пор, пока не пришлось бы принять от лоцмана управление кораблем. К тому време¬ ни якорь был уже поднят, и матросы деятельно ставили паруса. Уайлдер с лихорадочным возбуждением отдался работе и, сменив офицера, отдававшего приказания, при¬ нял на себя непосредственное командование. Паруса один за другим падали с реев, их растягивали и закрепляли, всюду кипела сложная работа, и Уайлдера целиком поглотила редко покидаюлцая моряка забота о своем корабле. К моменту, когда все паруса — от бом-брам¬ селей до самых нижних — были поставлены и судно по¬ вернулось носом к выходу из гавани, наш искатель при¬ ключений уже почти забыл, что он чужой среди тех, чьим командиром сделался столь необычайным образом. Уайл¬ дер внимательно оглядел каждый рей, каждый парус, — словом, все, от клотика до нижней части корпуса, — за¬ тем бросил взгляд за борт, чтобы убедиться, что в воде не осталось даже случайно болтающихся кончиков сна¬ стей, которые могли бы -замедлить ход судна, И тут он заметил, что с подветренной стороны на буксире дер¬ жится ялик, а в нем сидит какой-то мальчик; когда весь остов корабля пришел в движение, ялик заплясал на волнах, зыбкий и легкий, как перышко. Догадавшись, что ялик этот с берега, Уайлдер подошел поближе и спросил, чей он. Один из помощников капитана указал на Джо-- рама; достойный трактирщик в эту минуту подни¬ мался на палубу из внутренних помещений корабля, где он сводил счеты с ненадежным или — что в его глазах было то же самое — уходящим в плавание должником. Один вид этого человека напомнил Уайлдеру обо всем, что произошло утром, и о сложности той миссии, которую он на себя взял. Но трактирщик думал только о своих денежных расчетах, и встреча с Уайлдером, по-видимому, не вызвала у него никаких особых чувств. Он подошел к молодому человеку и, назвав его капитаном, пожелал ему доброго пути с обычными изъявлениями вежливости, при- 592
пятыми у моряков, когда они расстаются при подобных обстоятельствах. — Удачный вы сделали галс, капитан Уайлдер, — сказал он в заключение, — и я надеюсь, что ваш путь бу¬ дет недолог. К утру вы уже потеряете из виду берег, и, если я хорошо разбираюсь в погоде, ветер будет дуть с востока сильнее, чем, может быть, вам б^ хотелось. — А как вы думаете, сколько времени продлится мое плавание? — спросил Уайлдер, понизив голос так, чтобы его мог слышать только трактирщик. Джорам украдкой огляделся по сторонам, и, когда он убедился, что поблизости никого нет, на его лице, обычно выражавшем лишь тупое самодовольство, появилась же¬ стокая, хитрая усмешка, и, приложив палец к носу, он пробормотал: — А ловкую клятву я дал фрахтователю, мистер Уайлдер? — Я действительно не ожидал от вас такой прыти и... — ...осведомленности! — добавил владелец «Ржавого якоря», заметив, что его собеседник ищет подходящего слова. — Да, в таких вещах я всегда отличался сообрази¬ тельностью. Но, когда человек что-нибудь знает навер¬ няка, зря трепать языком просто глупо. — Конечно, осведомленность — великое преимущест¬ во. Я полагаю, она доставляет вам немалую выгоду? — Ах, мистер Уайлдер, ну что сталось бы со всеми нами в такие тяжелые времена, если бы мы честно не зарабатывали свои гроши любым способом? Я воспитал своих славных ребятишек, можно сказать, в кредит, но не моя вина будет, если я не оставлю им чего-нибудь, кроме доброго имени. Недаром ведь говорится, что оборо¬ тистый шестипенсовик стоит лежачего шиллинга. Но ведь всякий предпочитает человека, который не будет стоять, разинув рот и опустив руки, когда друг нуждается в его добром слове или помощи. Теперь вы будете знать, что такого человека найти можно, — как говорят наши поли¬ тики, готовые пройти огонь и воду ради своего дела, пра¬ вое оно или нет. — Весьма достойные принципы, и рано или поздно они прославят вас в этом мире! Но вы забыли ответить на мой вопрос: сколько времени продлится мое плавание? — Да бог с вами, мистер Уайлдер! Мне ли, ничтож¬ ному трактирщику, говорить капитану этого гордого ко¬ 593
рабля, е какой стороны подует ветер! Там, в своей каюте, лежит замечательный человек, достойный командир Ни- кольс; он умел делать со своим судном все, что хотел, — с какой же стати предполагать, что джентльмен с такими хорошими рекомендациями, как ваши, не сделает того же? Я надеюсь услышать, что плавание вы провели отлично и вполне оправдали то доброе слово, которое мне удалось за вас замолвить. Уайлдер в глубине души проклял хитроумие мошен¬ ника, с которым он невольно оказался в сговоре: он от+ лично понимал, что Джорам твердо решил не брать на себя никакой ответственности, кроме самой необходимой, и поэтому ни за что не ответит прямо на его вопрос. По¬ этому после минутного размышления молодой человек снова поспешно заговорил: — Вы видите, корабль набирает скорость, и нам сей¬ час не до шуток. Вы знаете о письме, которое я получил нынче утром? — Бог ты мой! Что я, почтмейстер? Откуда мне знать, какие письма доходят в Ньюпорт, а какие задерживаются! — Прожженный и в то же время трусливый него¬ дяй! — пробормотал молодой моряк.— Но одно-то вы на¬ верняка можете сказать: меня сразу начнут преследо¬ вать или там рассчитывают, что я под любым благовид¬ ным предлогом задержу судно в открытом море? — Да хранит вас господь, молодой джентльмен! Вот уж поистине странно: человек, только сутки пробывший на берегу, задает такие вопросы человеку, который, мож¬ но сказать, последние двадцать пять лет только с берега и видит море. Насколько мне помнится, сэр, вы будете вести судно к югу до тех пор, пока не потеряете из виду острова. А затем уж вам придется делать все расчеты в за¬ висимости от ветра, так чтобы не попасть в Гольфстрим, где, как вы знаете, течение потянет вас в одну сторону, в то время как вам приказано идти в противоположную. — Круче к ветру! Держи круче! —- недовольным го¬ лосом закричал лоцман матросу у румпеля. — Ни под ка¬ ким видом нельзя оказаться под ветром у работорговца! Уайлдер и трактирщик вздрогнули, словно оба испы¬ тывали тревожное чувство от такого соседства. Уайлдер указал на ялик и промолвил: — Мистер Джорам, если вы не собираетесь выйти с нами в море, вам пора спуститься в ялик. 594
— Да, да, я вижу, вы уже довольно далеко отплыли й пора мне с вами расстаться, как ни приятно мне ваше общество. С этими словами хозяин «Ржавого якоря» перемахнул за борт, ловко спрыгнул в ялик и крикнул: — Ладно, ребята, добрый вам путь! Крепкого попут¬ ного ветра, спокойного плавания, быстрого возвращения!.. Отдай конец! — приказал он, обращаясь к мальчику. Приказ был тотчас выполнен. Ялик, уже не связан¬ ный с кораблем, тотчас же отстал от него. Сделав неболь¬ шой поворот, он остановился на месте, а мощный корабль прошел мимо, как слон, с чьей спины только что слетела бабочка. С минуту Уайлдер следил за яликом глазами, но вскоре его внимание привлек голос лоцмана с носовой части корабля: — Эй, парень, подними-ка немножко легкие паруса! Подними, говорю тебе! Старайтесь выиграть каждый дюйм, иначе нам не пройти на ветре у работорговца. Держите круче, сэр, говорю вам, держите круче! — Работорговец... — пробормотал наш искатель при¬ ключений,. устремляясь в ту часть корабля, откуда было лучше видно это крупное судно, с которым его связывал теперь двойной интерес. — Да, работорговец! Может быть, и не так-то легко нам будет пройти на ветре у работор¬ говца! Тут, сам того не заметив, он очутился неподалеку от миссис Уиллис и Джертред. Облокотившись о фальшборт шканцев, девушка с интересом и удовольствием, вполне естественным в ее возрасте, смотрела на странное судно, стоявшее на якоре. — Может быть, вы станете смеяться надо мной и ска¬ жете, что я взбалмошна и легковерна, дорогая миссис Уиллис, — говорила девушка, даже не подозревая, что Уайлдер подошел к ним, — но я бы хотела, чтобы мы бы¬ ли сейчас не на этой «Королевской Каролине», а плыли по океану вон на том красивом корабле! — Да, корабль действительно красивый! — ответила миссис Уиллис. — Но я не знаю, было бы там безопаснее или удобнее, чем здесь. — Смотрите, как симметрично и в каком порядке на¬ тянуты все канаты! Он колышется на воде, словно мор¬ ская птица! 595
— Есля бы ты вдоСавок назвала эту птицу, сравне¬ ние было бы настоящее морское, — с грустной улыбкой сказала гувернантка. — Ты проявляешь способности, до¬ стойные жены моряка! Джертред слегка покраснела и повернулась к гувер¬ нантке, чтобы ответить ей в том же шутливом тоне, и тут взгляд ее встретился с устремленными на нее глазами Уайлдера. Девушка еще гуще покраснела и молча поста¬ ралась скрыть под широкополой шляпой свое лицо и от¬ ражавшееся на нем смущение. — Ты молчишь, дитя мое, словно всерьез подумы¬ ваешь о браке с моряком, — продолжала миссис Уиллис, но, судя по ее задумчивому и рассеянному виду, она вряд ли знала, что говорит. — Море — стихия чересчур зыбкая для меня, — хо¬ лодно ответила Джертред. — Скажите, миссис Уиллис, судно, к которому мы приближаемся, — военное? Вид у него воинственный и? пожалуй, даже угрожающий. — Лоцман дважды назвал его работорговцем. — Работорговцем! Как же обманчивы его красота и порядок! Никогда больше не поверю внешности, если кра¬ сота совместима с таким постыдным делом. — Да, вид его обманчив! — громко произнес Уайлдер, повинуясь неодолимому бессознательному порыву. — Беру на себя смелость сказать, что, как бы ни были прекрасны пропорции и как ни хороша оснастка этого корабля, на всем просторе океана не найти более вероломного судна, чем этот... — ...работорговец? — докончила удивленная миссис Уиллис, которая успела обернуться к молодому человеку, прежде чем он закончил фразу. — Работорговец! — повторил он и поклонился, словно в благодарность за подсказанное ему слово. Воцарилось молчание. Миссис Уиллис с минуту пристально вглядывалась в искаженные волнением черты молодого человека, и на лице её отразилось какое- то странное сложное чувство. Затем она задумчиво опу¬ стила глаза и стала смотреть в воду, совершенно погло¬ щенная невеселыми мыслями. Правда, легкая, изящная фигурка Джертред продолжала опираться о фальшборт шканцев, но Уайлдеру уже не удавалось видеть ее лицо, а тем временем шли к своей развязке такие события, что 596
Облокотившись о фальшборт, Джертред с интересом и удоволь¬ ствием смотрела на странное судно, стоявшее па якоре.
ему вскоре пришлось оторваться даже от столь приятного предмета. Судно уже прошло между небольшим островком и тем местом на берегу, где захватили Хоумспана, и можно было считать, что оно совсем покинуло внутреннюю гавань. Работорговец стоял прямо у него на дороге, и каждый человек на «Каролине» с интересом гадал, удастся ли им пройти с наветренной стороны другого судна. Всем очень этого хотелось, потому что самолюбие моряка требует, чтобы при встрече с другими судами по¬ четная сторона оставалась за ним. Читатель, однако, легко поймет, что нового командира «Каролины» обуревали при этом чувства, не имеющие ничего общего с профессио¬ нальным самолюбием или желанием как можно удачнее сманеврировать. Каждым нервом своим Уайлдер ощущал, что, возмож¬ но, приближается критический момент. Ведь он совер¬ шенно не знал ближайших намерений Корсара, а так как того нельзя было обстрелять из форта, он мог бы легко вцепиться в свою добычу на глазах у всего города и овла¬ деть ею, не считаясь с той ничтожной помощью, какая могла быть оказана «Каролине». Позиция пирата оказалась очень выгодной для нападения. «Каролина» и без того была слабым соперником для мощного пиратского судна, а не ожидающая нападения и не подготовленная, она представляла собой весьма легкую добычу. Нельзя было также ожидать, что хоть один выстрел береговой батарея достигнет цели, ибо суда уже успели отойти на такое расстояние, что ядра оказались бы слишком слабы, а то и вовсе безвредны. Дерзновенность такого шага вполне соответствовала бы славе этого отчаянного разбойника, и теперь осуществление его, по всей видимости, зависело исключительно от прихоти Корсара. Не приходится удивляться, что наш искатель приклю¬ чений, находясь во власти этих мыслей и предчувствуя быстрый конец своих новоявленных капитанских полно¬ мочий, ожидал развязки с гораздо большим волнением, чем все, кто его окружал. Он подошел к шкафуту и попы¬ тался разгадать намерения своих тайных соперников по признакам, знакомым каждому моряку. Но на мнимом работорговце он не заметил ни единого намека на подго¬ товку к отплытию или хотя бы к перемене позиции. Судно стояло на якоре все с тем же глубоким, величавым, но 598
.обманчивым спокойствием, которое отличало его в тече¬ ние всего этого богатого событиями утра. В паутине его оснастки и на длинных вытянутых реях можно было за¬ менить только одного человека — матроса, сидевшего на самом ноке нижнего рея, где он, видимо, что-то чинил. Так как человек этот помещался на наветренной стороне своего судна, то Уайлдеру сразу пришло в голову, что он находится там для того, чтобы в случае надобности забро¬ сить на «Каролину» абордажный крюк и сцепить оба корабля. Чтобы предотвратить эту опасность, он тотчас же решил расстроить планы противника. Вызвав лоцмана, Уайлдер сказал ему, что попытка пройти .мимо работор¬ говца с его наветренной стороны вряд ли увенчается успехом и что безопаснее будет идти с подветренной. — Не бойтесь, капитан, не бойтесь, — упрямо возра¬ зил лоцман, тем ревнивее блюдя полноту своей власти, что она была весьма кратковременной, и проявляя всю зависть узурпатора к законному государю, которого он временно отстранил от престола. — За меня нечего бояться. Я ведь шатался тут взад и вперед чаще, чем вы переплывали океан, и знаю название каждого подводного камня не хуже, чем городской глашатай знает названия ньюпортских улиц... Держи круче к ветру, паренек, веди на самый ветер, мы вполне можем... — Судно все содрогается, сэр. Если мы столкнемся с работорговцем, кто станет платить за повреждения? — Сейчас я отвечаю за все, — упрямо возразил лоц¬ ман.^— Каждую дырочку, которую я проделаю в ваших парусах, моя жена заштопает иголкой не толще волоса, а руки у нее такие ловкие, словно феи одолжили ей свой наперсток. — Все это очень красивые слова, а пока что судно сносит и оно теряет ход. Не успеете вы закончить свою похвальбу, как оно окажется в кандалах, словно пригово¬ ренный к каторге вор... Эй, парень, брасопь 1 паруса, пол¬ нее ворочай рей! — Да, да! Держи полнее!2 — подхватил лоцман, кото¬ рый теперь уже не был так уверен в своей правоте, ибо ему стало ясно, что судно держит курс прямо на работор- 1 Брасопить-— поворачивать реи при помощи снастоя, называемых брасами. 2 Полнее — под большим углом к ветру. Противоположное словам «круче», «острее».
говца. — Держи полный бейдевинд *, я всегда тебе гово¬ рил, полный бейдевинд! Право, не знаю, капитан* но, ка-' жется, мы сможем пройти с подветренной стороны, хотя ветер и изменил направление. Согласитесь, что иначе нам придется лечь на другой галс. Собственно говоря, ветер стал несколько более благо¬ приятным, хотя немного ослабел. Но так как самые неоте¬ санные люди особенно неохотно признают свои ошибки, то и лоцман старался смягчить свою вынужденную уступку такой оговоркой, которая позволила бы ему со¬ хранить в глазах тех, кто его слушал, репутацию чело¬ века, способного предвидеть и предусмотреть любое изме¬ нение обстановки. — Отворачивай от работорговца! — закричал Уайлдер, сменив увещевания на команду. — Отворачивайте от него, сэр, пока еще есть возможность, не то, клянусь... Он внезапно умолк, ибо взгляд его упал на бледное лицо испуганной Джертред. — Я тоже считаю, что надо это сделать, так как ветер заходит. Держи круче, парень, под корму судна, что стоит на якоре! Забирай ветра сколько можешь! Пусть задерут лиселя. Работорговец выбирает канат верпа как раз попе¬ рек нашего курса. Если на плантациях есть законы, я за такое дело привлеку его капитана к суду! — О чем это он? — пробормотал Уайлдер, живо вспрыгнув на пушку, чтобы лучше видеть. Его помощник указал на подветренную сторону рабо¬ торговца, где и впрямь по воде хлестал выбираемый ка¬ нат. Наш юный моряк сразу сообразил, в чем дело. Кор¬ сар скрытно стоял на шпринге с целью поскорее напра¬ вить все свои пушки против береговой батареи в случае, если бы пришлось защищаться; а теперь он воспользо¬ вался своим выгодным положением, чтобы не дать купцу пройти под ветром. Обстоятельство это вызвало немалое удивление и сотни проклятий у офицеров «Каролины», хотя никто, кроме самого командира, не имел ни малей¬ шего представления об истинной причине того, почему 1 Полный бейдевинд — курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим* чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд — предельно острый угол, которым судно может идтй круто к ветру. 600