Шрифт:
фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с
другой — от отдельных слов.
Такой «двусторонний» анализ фразеологического оборота
как языковой единицы совершенно обязателен: во-первых,
фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову,
а во-вторых, по структуре он является сложным целым,
компоненты которого осознаются или воспринимаются
говорящими в качестве целостных и самостоятельных слов. Только
внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм
от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а
затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно,
определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то,
что должно изучаться в фразеологии как лингвистической
дисциплине. Решение этого центрального теоретического вопроса
фразеологии имеет определяющее значение не только для
построения фразеологической теории русского языка и
всестороннего изучения русской фразеологической системы, но и для
лексикографической и преподавательской работы.
О том, насколько важно установление того, что
представляет собой фразеологический оборот как значимая языковая
единица, свидетельствует лексикографическая практика, когда
в словарях в качестве фразеологизмов приводятся очень часто
языковые факты, которые никакого отношения к фразеологии
не имеют. Так, в 17-томном «Словаре современного русского
литературного языка» рядом с фразеологизмами типа за
тридевять земель; свободный художник; брать на себя
смелость; сердце болит; дама сердца; сесть в калошу; друг
ситный; на душе кошки скребут; слава богу; след простыл;
взять свои слова обратно; как снег на голову; крыть не-
чем1 указываются обычные словосочетания. В качестве таких
«фразеологизмов», толкуемых в словаре без каких-либо огово-
1 Фразеологизм пришел в литературную речь из арго картежников.
20
рок, можно указать, например: на руку 'кстати', с кондачка
Легкомысленно', в обрез 'без излишка', с жиру 'от избытка1,
до смерти 'очень сильно1, ни-ни 'ни в коем случае', еле-еле,
не жилец 'о том, кто долго не проживет', на славу 'очень
хорошо', в свете 'с точки зрения', в сердцах 'рассердившись',
на круг 'приблизительно', на словах 'устно', рубаха-парень,
к слову 'кстати', не место 'не следует'.
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией
Д. Н. Ушакова после знака О, за которым «приводятся и
объясняются ходячие цельные выражения», помещаются самые
разнообразные языковые единицы: и фразеологические
обороты типа выходной день; капля в море; сломя голову; взятки
гладки; не в коня корм; надоел хуже горькой редьки, и
явные слова (в том числе и такие, которые по традиции пишутся
раздельно) типа еле-еле, раным-рано, в пользу, до смерти,
в обрез, на совесть. В качестве фразеологизмов (а
фразеологизм всегда мыслится как определенное сочетание слов) в
словарь включены даже такие языковые образования, как с
дребезгом (ср. свысока), до упаду (ср. доверху), с панталыку
(ср. сначала), где в качестве «отдельного существительного»
выступает несуществующее в настоящее время слово (ведь с
точки зрения современного языкового сознания слова дребезг,
упад, панталык такие же фикции, как тло в дотла, льзя в
нельзя, обум в наобум).
В «Словаре русского языка» С. И. Ожегов
фразеологическими оборотами считает и сочетания слов типа бабушка
надвое сказала; голова кругом идёт; земля горит под ногами,
и сочетания слов типа чувство локтя; сказка про белого
бычка; военные действия; прибрать к рукам, и явные слова
типа с ходу, в общем, по-настоящему, ни-ни, ну-ка, на
протяжении.
Иллюстрации, подобные приведенным, можно легко
умножить. Между тем по вопросу о сущности фразеологического
оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет
единого мнения. Об этом с достаточной ясностью говорят не