Шрифт:
случаев очень трудным (см. § 63).
§ 46. Исконно русские фразеологические обороты
Исконно русский фразеологический
оборот — это такое устойчивое сочетание слов, которое
в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло
в русском языке, или унаследовано им из более древнего
языка-источника. Имея в виду время появления исконно русских
фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на три
группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и
собственно русские. Две первые группы сравнительно
немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в
эпоху раздельного существования трех восточнославянских
языков, является самой богатой, постоянно
увеличивающейся.
К общеславянским относят фразеологические
обороты, унаследованные русским языком из праславянского
языка (его распадение датируют V—VI вв.). В подавляющем боль-
100
шинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских
языках и сейчас; ср.: общесл. бити въ очи — русск. бить в
глаза — укр. бити в очи — польск. bid w oczy — болг. бия в
очи; русск. водить за нос — укр. водити за тс — польск.
wodzidza nos — болг. водя за носа; русск. с головы до пят —
с.-хорв. од главе до пете — чешек, od hlavy az do paty; русск.
бабье лето — польск. babie lato — с.-хорв. бабино лето.
Общеславянскими по своему происхождению являются ныне
устаревшие, но в древнерусском языке распространенные
фразеологизмы идти войной 'воевать' и поять жену
'жениться'.
К восточнославянским относят
фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования
древнерусского языка (VIII—XIV вв.). Эти фразеологизмы сохранились в
русском языке как свидетельство языковой общности предков
русских, украинцев и белорусов. Такие устойчивые сочетания
слов, как правило, и сейчас встречаются во всех
восточнославянских языках (их нет ни в южнославянских, ни в
западнославянских); ср.: русск. под горячую руку — укр. nid горячу
руку — бел. пад гарачую руку. Древнерусским является
фразеологизм Иду на вы 'иду на вас' (вы — энклитическая форма
местоимения 2-го л. вин. п. мн. ч.), представляющий собой, по
свидетельству летописей, слова князя Святослава при
объявлении войны.
Собственно русские фразеологические обороты
возникли в русском языке в эпоху раздельного существования
русского, украинского и белорусского языков (в основном с
XV в.). Они являются специфической особенностью нашей речи
и не встречаются, кроме случаев их заимствования из
русского языка, ни в одном из восточнославянских языков. Именно
эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и
национальный характер фразеологической системы нашего
языка.
Собственно русские фразеологические обороты в основном
(если они не калькируются или не заимствуются) при
переводе на другие языки должны заменяться синонимичными
выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русск.
Тише едешь — дальше будешь соответствует нем. eile mit
Weile (букв, 'спеши с медленностью'), представляющему
собой кальку лат. festina lente, ит. chi va piano, va sano (букв.
101
'кто идет медленно, идет быстро'), Др.-гр. kichanei toi bradys
okyn (букв, Спешащего медленный догоняет'); фразеологизм
как кур во щи соответствует бол г. като петел в кълчища
(букв. 'как петух в пеньку'), польск. jak koziot w studniz (букв,
'как козел в колодец'). Ср. также: русск. дело в шляпе —
чешек, ruka je v rukave (букв. 'рука в рукаве'); русск. душа в
пятки ушла — англ. his heart sank into his boots (букв. 'его
сердце упало в его ботинки').
Большинство исконно русских фразеологических оборотов
возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или
иной причине в определенный момент стали фразеологизмами,
т. е. стали воспроизводиться как единое целое. Но среди