Шрифт:
фразеологизмы, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются
соответствующими фразеологическими кальками, или
превращаются в слова.
От заимствованных фразеологических оборотов следует
отграничивать как фразеологические кальки и полукальки
(см. § 52—56), так и исконно русские фразеологизмы,
состоящие из иноязычных по происхождению слов. Так,
фразеологизм алгебра революции состоит целиком из заимствованных
слов, однако в качестве устойчивого сочетания слов он возник
в русском языке1 и тем самым является исконно русским
(ср. слова типа акмеизм, нигилист, психопат, состоящие из
иноязычных морфем, но возникшие в русском языке).
Следует отметить также, что исконно русское
происхождение компонентов фразеологического оборота не подтверждает
исконно русское происхождение фразеологизма в целом. Здесь
уже исконно русские фразеологизмы следует отграничивать
от фразеологических калек и фразеологических
старославянизмов (см. § 52, 50). Например, фразеологизм соль земли
'наиболее творческая часть народа' целиком состоит из исконно
1 Исходное выражение как определение философии Гегеля принадлежит
А. И. Герцену.
109
русских слов, тем не менее он не возник из свободного
сочетания слов в русском языке, а представляет собой
заимствование из старославянского языка.
§ 50. Фразеологические обороты, заимствованные
из старославянского языка
После введения на Руси христианства в древнерусском языке
в результате влияния на него старославянского языка
закрепилось довольно большое количество фразеологических
оборотов, представляющих собой цитаты из книг Священного писания
(Библии, псалтырей и т. д.). Многие из этих фразеологических
старославянизмов (в силу близости словарного состава и
грамматического строя старославянского и древнерусского языков)
настолько прочно вошли в русскую фразеологическую
систему, что не чувствуется не только их заимствованный
характер, но и первоначально характерная для них книжная
стилистическая окраска.
Например, старославянские фразеологические обороты
злачное место; всей душой; в плоть и кровь; ради бога; корень
зла; знамение времени; козёл отпущения; на сон грядущий
не только не осознаются сейчас чужими в русском языке, но и
не имеют специфически книжного оттенка с точки зрения
стилистической. Правда, среди фразеологических
старославянизмов есть устойчивые сочетания слов, которым присущ
характер книжности и архаичности, однако таких фразеологизмов в
общем немного и употребляются они все реже: Врачу, исце-
лися сам 'врач, исцелись сам'; Ищите и обрящете 'ищите и
найдете'; ложь во спасение; со страхом и трепетом;
терновый венец (венец 'венок'); смертный грех; ныне
отпущаеши. Значительная часть фразеологических старославянизмов
не содержит никаких слов и грамматических форм, не
известных современному русскому литературному языку в
свободном употреблении: нищие духом, Не сотвори себе кумира;
метать бисер перед свиньями; альфа и омега; по образу и
подобию; всем сердцем.
Однако многие старославянские по происхождению
фразеологические обороты в силу традиции употребления и
устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и арха-
110
ичные грамматические формы. Следует отметить, что это еще
не означает, что устаревшим является и фразеологизм в
целом: отношения здесь значительно сложнее (см. § 26).
Довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из
старославянского, являются общенародными и привычными в
качестве целых значимых языковых единиц, т. е. принадлежат
к активному фразеологическому запасу современного
русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе
архаизмов: ничтоже сумняшеся (ничтоже 'ничуть не', сум-
няшеся 'сомневались1); питаться акридами (акриды
'съедобная саранча* или 'съедобное растение Akris'); око за око, зуб