Шрифт:
Что касается фразеологического оборота на всех парах
'очень быстро', то он возник не из свободного сочетания слов,
а на основе более раннего по своему появлению в языке
фразеологизма на всех парусах путем замены (объясняемой
экстралингвистическими причинами — появлением пароходов)
компонента парус компонентом пар.
§ 47. Причины превращения свободных сочетаний
слов в фразеологические обороты
Основными причинами превращения свободного сочетания
слов в устойчивый по своему составу и строению и целостный
по значению фразеологический оборот являются следующие:
1) постоянное и повторяемое употребление свободного
сочетания слов не в прямом, а в обобщенном, образно-переносном
значении; 2) появление в свободном сочетании слов слова
связанного употребления и 3) выражение свободным сочетанием
слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для
данной исторической эпохи.
Так, фразеологические обороты у разбитого корыта; как
белка в колесе; человек в футляре; бывшие люди возникли
на основе свободных сочетаний слов в результате метафори-
зации при постоянном употреблении в переносном, образно-
обобщенном значении вне того художественного контекста, в
котором они возникли (в произведениях А. С. Пушкина,
И. А. Крылова, А. П. Чехова, М, Горького).
По этой же причине, из-за частого и длительного
использования в метафорическом значении (опять-таки вне той
речевой ситуации, в которой они возникли с прямым, номинатив-
•ным значением), превратились в фразеологические обороты
свободные сочетания слов кричать во всю Ивановскую1;
в час по чайной ложке; хоть кол на голове теши 'такой
упрямый'; На безрыбье и рак рыба; Цыплят по осени
считают. Закрепление переносного значения и употребление в са-
1 С начала XVI в. в Кремле, на Ивановской площади (около колокольни
Ивана Великого), во всеуслышание, очень громко дьяки оглашали царские
указы.
104
мых различных речевых ситуациях сделало фразеологизмом и
такое первоначально свободное сочетание слов, как в трёх
соснах заблудиться 'о тех, кто путается в самых простых
вопросах'. Это выражение связано со старинным народным
анекдотом о пошехонцах-слепородах, которые отправились было
путешествовать, но заблудились, едва дойдя до трех сосен.
Закреплением переносного значения свободных сочетаний
слов объясняется также и возникновение в русском языке
таких фразеологических оборотов, как к шапочному разбору
'поздно' (первоначально 'прийти к кому-л. в гости или на
совещание к тому времени, когда собравшиеся уже разбирают
шапки, одеваются и уходят'); уши вянут 'слушать не хочется1
(очень образное уподобление ушей листьям, способным
вянуть от чего-л. неблагоприятного; ср.: навострить уши;
держать ушки на макушке; и ухом не ведёт); лежачего не
бьют 'попавшего в беду надо щадить* (выражение является
формулировкой одного из правил кулачного боя).
Только зная древний русский обычай при вручении жалобы
или прошения низко, до пола кланяться, можно понять
значение фразеологического оборота бить челом 'почтительно
просить, жаловаться', включающего устаревшее слово чело 'лоб';
на основе этого фразеологизма возникло выражение
челобитная грамота, давшее затем имя существительное
челобитная.
Первоначально свободные сочетания слов красная девица;
во сто крат (крат 'раз'); потерпеть фиаско; пропасть
даром (даром 'бесполезно'); скоропостижная смерть;
истошный крик; чревато последствиями стали фразеологическими
оборотами, потому что в их составе с течением времени у слов
со свободным значением появилось фразеологически
связанное значение. Так, фразеологизм красная девица состоит
сейчас из слова связанного употребления красная 'красивая,
хорошая' и слова свободного употребления девица. О том, что
красная было раньше словом свободного употребления,