Шрифт:
Итан услышал в вопросе Рамси провокацию и предпочел проигнорировать ее.
— Ты напугал их, — сказал он вместо этого. — Они бояться того, что ты можешь с ними сделать. Я знаю, что это слабое утешение, но, может, ты подумаешь о компенсации.
Рамси подлил себе еще вина.
— Могу. Мне нравится мысль о том, что они оба напуганы. И я не собираюсь на этом останавливаться.
— Они заплатят. Они отправили меня на переговоры от их имени. Назови свою цену.
— Ты хочешь сказать, что я могу взять деньги, которые должны были достаться еще моему отцу?
Итан нахмурился.
— У меня нет желания биться за этих людей, Рамси. Чтобы прояснить, я сделал ошибку, взяв деньги у людей, которым не следует доверять. Я не даю обещаний, которых не могу выполнить.
Капитан поднес еще раз чашку к губам, но помедлил, потом опустил ее, все время пристально глядя на Итана.
— Думаешь, ты достаточно хорош, чтобы не дать мне убить их?
— Я не хочу, чтобы до этого дошло.
— Тогда тебе лучше вернуть им их деньги, потому как к этому и идет.
Итан допил вино, поставил чашку на планшир и встал. Он подал руку Рамси. Через мгновение молодой человек пожал ее.
— Прими мои искренние соболезнования, капитан.
— Спасибо.
— Я живу на улице Купер, над бондарней Долла. Если меня там нет, то можешь оставить мне весточку в Доусинг Род на улице Садбери. Это на случай, если ты передумаешь.
Итан шагнул на трап и ступил обратно на пристань.
— Кэйлли!
Он обернулся. Рамси стоял у поручней.
— Спроси себя, действительно ли ради Форрса и Келлера стоит умереть.
— Тебе следует сделать то же самое, — сказал Итан.
Слабая улыбка тронула губы капитана. Он поднял в приветствии чашку. Потом осушил ее и отошел от поручней.
Неохотно Итан вернулся на улицу Энн и пошел по южной набережной мимо Форт Хилла и Южной Батареи к Причалу Тильстоун. На пристани были рабочие, которые грузили бочки с вином на телеги. Они и указали, где находится хранилище Келлера.
Итан обнаружил торговца внутри небольшого офиса в задней части здания. Он стоял перед столом, склонившись над бухгалтерской книгой.
Услышав звук от обуви Итана по конторскому полу, Келлер оглянулся через плечо.
— Да, что такое? — Мгновение спустя его глаза расширились, узнавая Итана. — Мистер Кэйлли! Входите, входите! — Тон его был приветливым, но он тут же захлопнул бухгалтерскую книгу, закрыл и запер бюро.
— Доброе утро, сэр.
— У Вас есть новости для нас? — спросил мужчина. Прежде, чем Итан смог что-то сказать, торговец наморщил лоб. — Здесь должен быть Дерон. — Он прошел мимо Итана к двери и поманил работника. — Сходи за мистером Форрсом. Скажи ему, что здесь Кэйлли.
Рабочий поспешил уйти.
Поворачиваясь обратно к Итану, Келли вяло улыбнулся.
— Он скоро будет.
— Да, сэр.
— Вы нашли его? Поговорили с сыном Натаниэля?
— Да, сэр, поговорил.
— Согласился он покончить со своими угрозами?
Итан взвесил вопрос.
— Я думаю, Вы правы, сэр. Нам стоит дождаться мистера Форрса.
— Да, конечно, — Келлер опять улыбнулся, но, казалось, он не знал, чем себя занять.
— Не буду отвлекать Вас от работы, не обращайте на меня внимания, сэр, — сказал Итан.
— Да. Спасибо.
Купец тяжело зашагал к бюро, открыл его, вытащил журнал, который изучал, когда вошел Итан. Итан встал на пороге, высматривая служащего и Форрса. Быстрее, чем он ожидал, он увидел их, направляющихся к конторе. Торговец опирался на трость, но шагал в ногу с рабочим.
Войдя в офис Келлера, Форрс прошел мимо Итана и встал посреди комнаты. Сначала он посмотрел на Келлера, потом на Итана и сказал:
— Ну, что случилось?
— Он поговорил с сыном Натаниэля, — сказал Келлер.
— И? — спросил Форрс. — Вы разобрались с этим, мистер Кэйлли?
— Почему вы не рассказали мне, как умер старший Рамси? — спросил Итан, глядя на обоих мужчин. — Вам не кажется, что это была весьма уместная информация?
— Мы сказали Вам, что Натаниэль был не в себе, — сказал Форрс, — что он мог делать кое-какие вещи.
Итан покачал головой.
— Это не одно и то же.
Форрс нетерпеливо махнул рукой.
— Хорошо. Нам следовало сказать Вам. А теперь ответьте, что сказал мальчишка? Вы сказали ему, что мы готовы заплатить, чтобы покончить с этим делом?