Шрифт:
____________________
NB!
ОБНАДЁЖИВАЮЩИЙ НЮАНС СКОРЕЕ ДЛЯ ИНФОРМАЦИИ, ЧЕМ ДЛЯ ДЕЙСТВИЯ.
Однако, если Вы говорите о чём-то общеизвестном или регулярно повторяющемся, то можно и не соблюдать «Правил согласования времён»:
I read that drinking IS not good for health.
[ай рэд daeт дринкинг из нот гуд фоо хэли]
Я читал, что пьянство не полезно для здоровья.
We didn't know what time the film usually BEGINS.
[wи диднт ноу wот тайм dэфилм юужьели бигинз]
Мы не знали во сколько обычно начинается фильм.
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В — КОСВЕННУЮ
Правила «Согласования/сочетания времён» действуют и при переводе «прямой» английской речи в «косвенную».
Главным правилом в данном случае является обязательность для обеих частей предложения
стоять в одном и том же времени.
Однако есть и дополнительные 7 правил этого «перевода», не имеющие прямого отношения к английским «временам» и «конструкциям», и которые можно перечислить вкратце и п'oходя, (чуть далее эти правила подтверждаются конкретными примерами):
1) Глагол «say» заменяется -> на глагол «tell»
(то есть «say» -> «tell»):
2) Запятые, кавычки и вопросительные знаки опускаются;
3) Субъектные местоимения (= субъекты)
и притяжательные местоимения (= «обязательные определители»)
заменяются соответственно смыслу;
4) Происходит следующая постоянная «замена» слов:
will -> would
this -> that
these -> those
now -> then
today -> that day
yesterday -> the day before
tomorrow -> the next day
ago -> before
here -> there;
5) При необходимости «добавляются» слова
whether [wэdэ] (или if [иф]) = «…ли…»;
6) В повелительном наклонении
глагол в 1-й (= в словарной) форме заменяется -> на глагол с частицей «to …»
7) Запрещающая частица «Don't…»
заменяется -> на простое отрицание «not»
Последние 2 пункта можно свести к простой замене «Don't» -> «not to»
ПРИМЕРЫ:
She said to me: -> She told me (that)