Шрифт:
«Люди в белых халатах» – назв. и рефрен песни (1967), слова Л. Ошанина, муз. Э. Колмановского.
– > «Убийцы в белых халатах» (П-444).
506 Люди, годы, жизнь.
Загл. мемуаров Ильи Эренбурга (кн. 1–6, 1961–1965).
507 Люди как боги.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («Men Like Gods», 1923).
Источник: «…будете, как боги, знающие добро и зло» (Быт. 3:5).
508 Люди лунного света.
Загл. эссеистической книги Вас. Розанова (1911) о людях «промежуточного пола».
509 Люди с чистой совестью.
Загл. книги (1945–1946) Петра Петровича Вершигоры (1905–1963) о партизанской бригаде С. А. Ковпака
510 Лягушка-путешественница.
Загл. сказки Всеволода Гаршина (1887).
511 Макаронические стихи. // Carmen macaronicum (лат.).
Загл. сатиры итальянского поэта Тифи дельи Одаси (Tifi degli Odasi,? – 1488) на падуанского производителя макарон (опубл. в 1490). Слово «maccharone» (ит.) означало также «недотепу». Markiewicz, s. 307.
512 Маленькая железная дверь в стене.
Загл. повести Вал. Катаева (1964) о Ленине в Париже. Вероятно, восходит к рассказу Г. Уэллса «Дверь в стене» (1911), где говорится о «зеленой двери» в стене, ведущей в иной мир.
513 Маленькая хозяйка большого дома.
Загл. романа Джека Лондона («A Little Lady of the Big House», 1916).
514 Маленький принц.
Загл. сказочной повести Антуана де Сент-Экзюпери («Le Petit Prince», 1943).
515 Маленький человек, что же дальше?
Загл. романа немецкого писателя Ханса Фаллады («Kleiner Mann, was nun?», 1932).
516 Малое прекрасно.
Загл. книги немецкого экономиста Эрнста Фридриха Шумахера (E. F. Schumacher, 1911–1977) о преимуществах малого и среднего бизнеса («Small is Beautiful», 1973).
517 Мальчикспальчик.
Загл. сказки Шарля Перро («Le Petit Poucet», 1697) в пер. Льва Воинова («Сказка о мальчике с пальчик», 1768). Сказка Перро – литературная обработка народной сказки, известной по крайней мере с XVI в. Перро Ш. Сказки матушки Гусыни. – М., 1984, с. 274, 283.
518 Машина времени.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The Time Machine», 1895).
519 Медведь на воеводстве.
Загл. сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина (1884).
520 Между молотом и наковальней.
Так был назван роман немецкого писателя Фридриха Шпильгагена «Молот и наковальня» (1868) в анонимном рус. пер. (журн. «Дело», 1868–1869).
– > «Быть либо молотом, либо наковальней» (В-246).
521 Мелкий бес.
Загл. романа Федора Сологуба (1902). Восходит к поговорке «Мелким бесом рассыпаться».
522 Мелочи жизни.
Загл. цикла сатирических очерков М. Е. Салтыкова-Щедрина (1886–1887).
523 Мера за меру.
Загл. комедии Уильяма Шекспира («Measure for Measure», 1604).
524 Мертвые души.
Загл. романа-поэмы Н. В. Гоголя (часть первая: 1842; часть вторая сожжена автором в 1852 г.; сохранившиеся пять черновых глав опубл. в 1855 г.) Выражение «мертвые души», по-видимому, введено Гоголем. Ашукины, с. 354–355.
525 Мертвые остаются молодыми.
Загл. романа немецкой писательницы Анны Зегерс («Die Toten bleiben jung», 1949).
526 Месяц в деревне.
Загл. комедии И. С. Тургенева (1850; опубл. в 1855).
527 Мещанин во дворянстве.
Загл. комедии Мольера («Le Bourgeois gentilhome», 1670).
528 Мещанское счастье.
Загл. повести Николая Помяловского (1861). Выражение встречается также в финале повести Помяловского «Молотов», опубликованной в том же году. Помяловский, с. 328, 329.
529 Миллион за улыбку.
Загл. комедии (1959) Анатолия Владимировича Софронова (1911–1990).
530 Милый друг.
Загл. романа Ги де Мопассана («Bel ami», 1885). Благодаря Мопассану это выражение стало употребляться в значении «любовник жены», «друг дома».
531 Мир в картинках. // Orbis pictus (лат).
Загл. детской книги для чтения чешского педагога-гуманиста Яна Амоса Коменского (J. A. Komensk'y, 1592–1670): «Видимый мир в картинках» («Orbis sensualium pictus», 1658).