Шрифт:
– Никогда я ничем подобным себя не запятнаю. Можете мне верить.
Старик покачал головой.
– Он немного не того. Ведет дневник, в котором все записывает. Факт за фактом, день за днем.
– Вот с этим ему следует быть поосторожнее…
– У него имеется план. Он хочет спрятать свои записки, и он верит, что в будущем люди узнают правду о Фестунг Бреслау.
Холмс кивнул с некоторым восхищением. Он глянул на священника, фигура которого была видна в свете огня.
– И как его зовут?
– Пауль Пайкерт [58] .
Задумка Холмса по обнаружению оставшихся людей из группы упаковщиков была – в теории – идеальной. Закончилась она путешествием Шильке в начальную школу на Губенштрассе, где – это правда – ему удалось найти столяра Франца Риттера, даже допросить его, хотя и весьма кратко, поскольку допрашивающий с помощью пары гранат сам убил плененного в стене свидетеля. Шильке, очутившийся в аду, командовал ротой солдат на передовой, стрелял в людей с близкого расстояния и почувствовал на себе мощь взрыва пары бомб, разболелся, и ему самому казалось, будто он умирает. Несколько дней он валялся практически без чувств и почти что без сознания на тайной вилле абвера в районе Карловиц. Никакие процедуры со стороны Холмса и Ватсона результатов не приносили. Больной оставался в ступоре, с отсутствующим взглядом. Даже Рите не удалось ничего сделать. Но когда Дитер почувствовал себя чуточку лучше, она решилась на лечение более радикальное, заставив заниматься с собой диким сексом. Вроде как подействовало. Во всяком случае, валяясь на сбитой постели, еще не совсем придя в себя, он прошептал:
58
Отрывки из дневников Пайкерта цитируются во многих книгах, посвященных обороне Бреслау-Вроцлава. Имеется ли полный перевод на русский язык, переводчику не известно.
– Китайские куколки.
Рита лишь головой крутила.
– Тебе лучше?
– Китайские куколки. Он сказал "китайские куколки".
– Я тоже ничего не понимаю. Холмс повторил мне то, о чем ты бормотал в бреду.
– Что Риттер имел в виду?
Девушка подтянула к кровати небольшой столик на колесиках и налила им горячего крепкого чаю из термоса. Она же помогла Дитеру склониться к чашке.
– Я нашла известного синолога, - сообщила она. – И, естественно, спросила у него о них.
– И?
– Поначалу он хотел просто побыстрее отправить меня. Китайские куколки? Ну, это такие куколки, что были куплены на рынке в Китае, звучал его первый ответ. Но офицера крипо так легко не сплавить.
– Умоляю, плыви к берегу, а не блуждай по меандрам, - пытался укротить Шильке ее типично женский талант к слишком подробному изложению.
– Это могут быть театральные марионетки. В семнадцатом веке родился театр "кабуки" и кукольный театр "ёрури", основоположником которых был театр "но"…
– Но?
– Это не простое "но", а "но", написанное через "о" с черточкой наверху, "н'o". Такое вот… такое вот ноххоооууу… - Рита издала из себя хриплый звук, как будто бы собиралась блевануть. – Или же нО – это "о" уже было кратким, но звучало как вскрик – в зависимости от произношения.
– Это означает, что если кто-то захочет блевать, он говорит долгое "но"?
– Ну… - кивнула Рита.
Оба рассмеялись.
– Так что там с театром?
– В ёрури рассказ, излагаемый в виде песни, иллюстрируется игрой кукол, одетых в богатый исторический костюм. Куклы размером около метра, но с костюмом они весят столько, что их должны передвигать целых три человека. Актер в сценическом костюме, управляющий куклой, и два его одетых в черное ассистента.
– И что? – Дитер допил чай и поставил чашку на стол. – Эти куклы настолько ценны, что их необходимо прятать в национал-социалистических сундуках от Советов?
Рита прикусила губу.
– Они совсем даже не ценные.
Шильке онемел.
– Ценности они не представляют. Конечно, бывают достаточно ценные коллекции и даже одинарные очень старые экземпляры. Но они не способны сравниться по ценности хотя бы с китайским фарфором, который в национал-социалистических пещерах не прячут.
Шильке приподнялся на локтях.
– Так на кой черт их прячут вместе с другими сокровищами?
– Знаешь, я предлагаю тебе игру. Ты будешь спрашивать меня, а я тебя.
Дитер вновь упал на подушку. Рита склонилась над ним.
– А может, мы неправильно рассуждаем, - сказала она. – Быть может, их совсем даже и не прячут?
– Но ведь Риттер говорил…
Рита перебила.
– Ты конфабулируешь [59] . Он не говорил, будто бы прячут. То был лишь его ответ на твой вопрос, с чем у него ассоциируется таинственный фон Нойманн, который приезжает из Берлина, которого все боятся, и которого никто не видел.
59
Конфабуляция — (лат. confabulari болтать, рассказывать) вид парамнезий, заключающийся в том, что больной сообщает о вымышленных событиях, никогда не имевших места в его жизни. Конфабуляции иногда образно называют "галлюцинациями воспоминания". – Психологический словарь
– Это точно. Риттер рассказывал, что Нойманн ассоциируется у него с китайскими куклами. Только ассоциируется.
– Хмм…
– Ну ладно. Но тогда, на кой ляд им были нужны огромные китайские куклы? Не лучше ли коллекционировать такие маленькие, легенькие, из театра теней, а не такие которые должны таскать три человека сразу?
Рита пожала плечами. Долгое время они ничего не говорили, слушая грохот орудий на юге и западе. Здесь, в Карловице, они были практически в безопасности. Холмс утверждал, что в этом месте до самого конца войны ничего происходить не будет. По причине подтопления заливных территорий, здесь не пройдет какое-либо наступление с участием тяжелой техники. Войска должны остановиться на линии Видавы с севера, а с востока – в Закрау. Крупных бомбардировок тут тоже быть не должно. Русские не желали разрушать огромные немецкие казармы в этом районе. Ведь после войны им нужно было где-то размещать массы собственных войск. А у этого района имелось еще одно достоинство. По причине отдаленности здесь не были слышны советские пропагандистские громкоговорители.