Шрифт:
— Готова? — я обратился к жене.
Она ещё раз пригладилась, отряхнулась и глянула в небольшое зеркало:
— Более-менее. Только давай говорить будешь ты, а то у меня…
— Тогда помалкивай.
Я ещё раз одёрнул жилетку, поправил и пригладил шерсть в районе паха (вдруг за дверью Флёр?) и поправил непослушную причёску. Припомнив все возможные оправдания, я схватился за ручку и дёрнул её на себя.
На пороге стоял Арен в своём неизменном белом плаще:
— Ну вы, блин…
— Что мы?
— Да вы, вы.
— Да мы, а мы что?
Стоявшая за моей спиной Эмерлина прыснула в кулак, а Арен улыбнулся:
— Прости, Ренар… — и лис отошёл в сторону.
— Какого?! — только и смогли воскликнуть мы с Эмерлиной, едва увидев того, кто сейчас стоял перед нами.
— Здравствуй, Ренар, — приветствовал меня в своей обычной манере Изенгрин.
Я быстро оценил ситуацию: «Непобедимость» была привязана к фрегату, на палубе яхты находилось ещё шесть волков, двое из которых держали Флёр…
— Ренар! С дороги! — разворачивая на ходу плеть, из-за меня вылетела Эмерлина.
Вжавшись в стенку, я наблюдал, как железный наконечник хлыста пробивает грудь волка, державшего Флёр. Лисица тоже оказалась не промах. Стремительно развернувшись, она дала второму острым каблуком в глаз. Освободившись, она сразу же заняла позицию спиной к спине с моей женой. Только теперь я заметил, что у неё не было арбалетов. Прохвост в белом плаще держал их подмышкой и мерзко улыбался. Спохватившись, я понял, что тоже безоружен. Единственным, кто оставался вооружённым, была моя жена. Она медленно поигрывала хлыстом, показывая волкам, что без промедления пустит его в ход. Тем временем Флёр куснула себя за пальцы и сдёрнула перчатки, обнажив длинные и острые когти — единственное оставшееся у неё оружие. Хотя назвать это оружием…
Бросившийся на лисиц волк был скручен хлыстом и оглушён ударом сапога. Вдвоём они работали единой командой, слаженно, быстро и смогли отразить ещё четыре атаки, но силы изначально были неравны: к волкам уже спешило подкрепление с фрегата. Я уже собирался кинуться на подмогу, но меня тут же схватили двое накачанных волков. Постепенно удары хлыста стали слабеть, и наконец Эмерлина промахнулась. Прорвавшийся к ней волк быстро и умело скрутил её и бросил на колени. Оставшись без прикрытия со спины, Флёр тоже была быстро повержена, поставлена на колени и закована в наручники. Я попытался дёрнуться, но это было бесполезно. Моей жене заломили лапы, и я услышал, как она вскрикнула от боли. В этот момент я потерял весь свой человеческий разум и просто озверел. Я никогда никому не позволял делать ей больно, и всегда месть моя была страшна. Неимоверным усилием я вырвался из захвата и, рыча, бросился на обидчика моей любимой. Но даже эта вспышка ярости не помогла мне: Изенгрин привёл с собой слишком много волков, чтобы мы могли с ними справиться…
— Ренар, не стоит так переживать, — волк закурил, наблюдая, как на меня надевают простые наручники.
— Изенгрин, ты не настолько наивен. Ты же знаешь, что ни одни наручники меня ещё не удержали.
— Ничего, просто посиди немного спокойно. Мои ребята за тобой последят.
— Арен, что, чёрт возьми, это значит?! — крикнула Флёр. Честно говоря, у меня самого в голове крутился этот вопрос.
Посмотрев на Флёр, лис насторожился.
— Эй! Её не трогай! — сказал он волку, пока тот отсчитывал ему деньги.
— Ну вот ещё. Мы берём всех, и нечего тут указывать.
— Изенгрин, мы так не договаривались!
— Ты свою часть договора уже выполнил. Получай свою плату и убирайся отсюда.
— Высадите меня на берег! Немедленно, пока я не передумал.
Изенгрин громко свистнул:
— Правь к берегу, пассажира высадим!
На фрегате натянулись паруса, и трое волков поспешно привязали яхту на буксир. До берега было недалеко.
— Какая милая особь… — вдруг сказал Изенгрин, посмотрев на Флёр.
Страшно описать, что в этот момент произошло с лисицей. Двое крепких волков с трудом смогли удержать её, и я точно слышал треск наручников. В её глазах полыхнула такая дикая ярость, что она, казалось, сейчас испепелит волка.
— Не смей меня так называть! — тихо, но отчётливо прошипела Флёр, уже не пытаясь вырваться.
— Как захочу, так и буду тебя называть. Ты теперь в моей власти.
Арен отрешённо стоял у мачты, ожидая своей высадки. В лапе он держал два её арбалета. Когда показался берег, он бросил их на палубу к её ногам.
— Прости.
— Тебя простить? За что?
— За всё. За то, что люблю тебя.
— Знаешь, что я делаю с предателями?
Повисла мёртвая тишина, нарушаемая шумом накатывавшихся на берег волн.
— Я убиваю их. А если этого не смогу сделать я — за меня это сделают другие. От моего отца до друзей из посёлка убийц. Ты можешь смело считать себя трупом, Арен.
— Извини, — лис направился к берегу. Он не стал дожидаться, пока ему с фрегата спустят шлюпку, а просто прыгнул за борт и поплыл к берегу, провожаемый злобным взглядом лисицы.