Шрифт:
Песн.7:8. Я сказал: поднимусь на финик, возьмусь за вершину его, и будут перси твои — как грозды виноградные и блоговоние ноздрей твоих — как (блоговоние) яблока,
Песн.7:9. И гортань твоя — как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.
Песн.7:10. Я (принадлежу) брату моему и ко мне — обращение [2169] его.
Песн.7:11. Иди, брат мой, выйдем в поле, побудем в селах.
2169
Греч. — любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.
Песн.7:12. Ранним утром будем в виноградниках, посмотрим, не расцвел ли виноград, не распустились ли почки [2170] , не расцвели ли гранаты? там я дам тебе сосцы мои [2171] .
Песн.7:13. Мандрогоры уже издали блогоухание, и у дверей наших все новые плоды, с старыми брат мой, я сохранила (их) для тебя [2172] .
Глава 8
2170
Слав. овощие, по греч. — почка.
2171
"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
2172
В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. "Все для Бога". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).
Песн.8:1. О, если бы ты был [2173] братом моим, сосавшим груди матери моей! тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).
Песн.8:2. Взяла бы тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня — там ты учил бы меня [2174] . А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами [2175] , соком гранат [2176] моих.
2173
Слав. кто даст?
2174
Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.
2175
Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74:9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..
2176
Греч. — гранат, слав. яблок.
Песн.8:3. Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня [2177] .
Песн.8:4. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет [2178] .
Песн.8:5. Кто это восходит убеленная [2179] , опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила [2180] тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.
2177
См. Песн. 2:6.
2178
См. Песн. 3:5.
2179
Греч. — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
2180
В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.
Песн.8:6. Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь [2181] , жестока, как ад, ревность: стрелы ея — стрелы [2182] огненныя, (угли огненные) [2183] пламя ея.
Песн.8:7. Большая вода не может погасить любви и реки не зальют ея: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презрением отвергли бы [2184] .
2181
Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.
2182
Греч. — слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!
2183
Оскобл. слав. углие огненно соотв. — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.
2184
Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).
Песн.8:8. Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь [2185] о ней?
Песн.8:9. Еслиб она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслиб она была дверью, то украсили [2186] бы ее кедровою доскою [2187] .
Песн.8:10. Я стена и перси мои — как столбы, я была в глазах их [2188] — как обретающая мир [2189] .
2185
Свадебная (Феодорит).
2186
Греч. — напишем.
2187
Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.
2188
Слав. мн. ч. их соотв. ват. , а в алекс. ед. ч. .
2189
Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…
Песн.8:11. Виноградник был у Соломона в Вееламоне [2190] ; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников [2191] .
Песн.8:12. Виноградник мой предо мною: тысяча [2192] Соломону и двести стерегущим плоды его [2193] .
Песн.8:13. Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой! [2194]
2190
Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
2191
Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).
2192
Сребренников.
2193
Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).
2194
Слав. глас Твой соотв. — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
Песн.8:14. Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, блогоухающия ароматами! [2195]
Книга пророка Исаии
Введение
Настоящее издание составляет продолжение напечатанного в минувшем году совершенно аналогичного перевода книги Притчей [2196] . Сказанное в предисловии к переводу Притчей вполне приложимо и к предлагаемому переводу книги Исаии, а потиму повторять его не будем. Теже цели, характер, задачи, приемы перевода, какие определены и выяснены были при переводе Притчей, преследовались нами и теперь. Считаем лишь, с этой стороны, нужным ответить на недоумение, которое высказано было и печатно (Церк. Вед. 1908 г. № 14, 714 стр.) и в письмах нам, почему мы начали перевод не с книги Бытия, а с «средины Библии» — книги Притчей? По этому поводу считаем нужным сообщить, что мы поспешили перевести то, что казалось нам иаиболее спешно-нужным. Книга Притчей очень затрудчительна в славянском изложении и прочитывается в церкви за богослужением в значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, следовало бы по этим мотивам начать с Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русский перевод с греческого текста Преосв. Порфирия, на Притчи же его очень немного [2197] . По тем же мотивам: чтения в церкви на великопостных паримиях [2198] почти всей книги Исаии, после Притчей занялись мы книгой Исаии, также очень трудной в славянском переводе. Ведь такого порядка держались и древние наши славянские переводчики, занявшиеся прежде всего паримийными чтениями [2199] . И мы идем по их пути и их соображениям…
2195
И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
2196
2197
Около 12 первых глав переведено им.
2198
На шестом часу.
2199
Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.