Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Дан.8:3. И поднял я глаза мои и увидел: "и вот один овен стоит у Увала, и у него рога, и рога высокие, один выше другого, и более высокий поднялся после.

Дан.8:4. И я видел, что овен бодал на запад, и на север, и на юг, и на восток [5592] , и все звери не могли устоять пред ним, и не кому было избавить от него, и делал по своей воле и величался.

Дан.8:5. Между тем как я размышлял (об этом), и вот козел из (стада) коз шел с лива [5593] по лицу всей земли [5594] , и не прикасался к земле, и у козла того [5595] был видный рог между глазами его.

5592

Слав. на восток нет нигде соотв. ни в евр., ни в гр., ни в лат. т. Следовало бы опустить, в мефод. спп. небыло, появилось в симеон. спп.

5593

Гр. — в рус. син. запада, вернее: юго-запада (ср. прим. к Иез. 47. 19).

5594

Т. е. над поверхностью земли.

5595

Слав. тому соотв. — в лук. спп., в алекс. и др. нет.

Дан.8:6. И дошел до овна, имеющого рога, которого я видел стоящим у Увала, и бросился на него со всею силою [5596] своею.

Дан.8:7. И я видел, как он добежал до овна и разсвирепел на него, и поразил овна и сокрушил оба рога его, и не было у овна силы противостоять ему, и он поверг его на землю, и растоптал его, и некому было избавить овна от него.

Дан.8:8. И козел (из стада) коз [5597] чрезвычайно возвеличился, но когда он усилился, большой рог его сломался, и из-под него вышли другие четыре рога, (обращенные) по четырем ветрам небесным.

5596

, букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. в силе крепости.

5597

— бывший во главе козьего стада, передовой козел, слав. козел козий.

Дан.8:9. И от одного из них вышел один крепкий рог и чрезвычайно разросся к югу, и к востоку и к силе [5598] ,

Дан.8:10. И вознесся даже до воинства небесного, и низринул на землю часть воинства небесного и звезд, и попрал их [5599] ,

Дан.8:11. Пока Архистратиг [5600] не избавил пленных. И из за него жертва прекратилась [5601] , и он преуспевал, и Святое опустело [5602] .

5598

Гр. — т. е. к Палестине, местожительству еврейского народа, "сильного благодатию Божией и храмомъ". Феодорит. В рус. син. к прекрасной стране, под коей (по Иер. 3:19. Иез. 20:6. 19) толковники разумеют Палестину (Keil. Com. "ub. Dan. 247 s.), позднее (Дан. 11:16. 41) она же называется Сави.

5599

Под воинством небесным, согл. 24 ст., толковники, начиная с Ефрема Сир. и Феодорита, разумели Еврейский народ и поражение его при Антиохе Епифане.

5600

— вождь воинства. т. е. Архангел. Феодорит.

5601

— смятеся, нарушена.

5602

по контексту будущее переводим прошедшим.

Дан.8:12. И осквернена жертва [5603] , и повержена правда на землю, и он делал и преуспевал.

Дан.8:13. И я слышал одного святого говорящого, и сказал один святой другому некоему [5604] вопрошавшему [5605] : "до какого времени простирается [5606] видение об отнятии жертвы, о совершении [5607] греха опустошения и попрании святого и воинства"?

5603

— дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. "Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенникъ". Феодорит.

5604

Гр. — некоторому, слав. другому некоему.

5605

Гр. — глаголющему.

5606

Гр. — слав. станет.

5607

Гр. — слав. данный.

Дан.8:14. И сказал ему: до 2300 вечеров и утр дней, и (тогда) святое очистится [5608] .

Дан.8:15. И было: когда я, Даниил, увидел видение и искал значения (его), и вот стал предо мною как бы облик мужа.

Дан.8:16. И слышал я голос мужа среди Увала, и воззвал он и сказал: "Гавриил! объясни ему видение".

Дан.8:17. И подошел он и стал близ (места) моего стояния, и когда он подошел, я ужаснулся и пал на лице мое. И он сказал мне: "сын человеческий! знай, что видение относится к концу времени".

5608

Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: "на 6 лет и 6 месяцевъ". Феодорит.

Дан.8:18. И когда он говорил со мною, я упал ниц [5609] на землю, и он прикоснулся ко мне и поставил меня на ноги мои и сказал [5610] :

Дан.8:19. Вот я возвещаю тебе имеющее быть в последние дни [5611] гнева (на сынов народа твоего [5612] , ибо к концу времени (относится) видение.

Дан.8:20. Овен, которого ты видел имеющим [5613] рога, — царь Мидян и Персов [5614] .

5609

Слав. ниц соотв. — на лице мое, в вульг. pronus.

5610

В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.

5611

— слав. на последок, пользуемся рус. син. перевод.

5612

Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. лук. спп. и Феод., в др. нет.

5613

Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. , вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).

5614

Слав. Мидский и Персский соотв. — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. .

Дан.8:21. А козел (из стада) коз [5615]– царь Еллинский, а большой рог, который между глазами его, это-первый царь [5616] .

Дан.8:22. А когда он сломился, поднялись из под него четыре рога, это-четыре царя возстанут из народа его, но не с его силою.

Дан.8:23. Под конец же царства их, когда грехи их исполнят (меру), возстанет царь безстыдный лицем и искусный в замыслах [5617] .

5615

Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.

5616

"Александръ", т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.

5617

— рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. "гаданию", а потому уклоняемся, в рус. син. коварстве. У Феод. хитрость.

Дан.8:24. И крепка сила его, хотя не своею силою [5618] , и изумительно [5619] будет он опустошать, и успевать, и действовать, и погубит [5620] сильных и народ святой.

Дан.8:25. И ярмо цепей своих исправит [5621] , лесть (будет) в руке его, и в сердце своем он будет величаться, и коварством погубит [5622] многих, и на погибель многих возстанет и, как яйца, рукою сокрушит [5623] .

5618

"Потому что попустит Богъ" (Феод.) "по множеству грехов народа Его" (Ефр. Сир.).

5619

Гр. — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.

5620

Гр. мефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет.

5621

Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. — ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.

5622

См. прим. к 24 ст.

5623

"Раздавит, как яица рукою давятъ". Феодорит.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 279
  • 280
  • 281
  • 282
  • 283
  • 284
  • 285
  • 286
  • 287
  • 288
  • 289
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: