Шрифт:
Дан.14:22. Тогда царь умертвил их, и отдал Вила в руки [5853] Даниилу, и он разрушил его и храм его раззорил [5854] .
Дан.14:23. Был на том месте большой дракон, и Вавилоняне чтили его.
Дан.14:24. И сказал царь Даниилу: не скажешь ли ты и об этом, что он медь? вот, он живой, и ест и пьет; ты не можешь сказать, что этот бог не живой; итак, поклонись ему.
Дан.14:25. Даниил сказал: Господу Богу моему покланяюсь, потому что Он-Бог живой.
5853
— даль в дар; в вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руки, очевидно, перифраз.
5854
Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.
Дан.14:26. Но ты, царь, дай мне позволение, и я умерщвлю дракона без меча и жезла. Царь сказал: даю тебе.
Дан.14:27. Тогда Даниил взял смолы, жира и волос, сварил это вместе, и сделав из этого ком [5855] , бросил его в пасть дракону, и дракон съел и разселся. И сказал Даниил [5856] : смотрите [5857] на ваши святыни!
Дан.14:28. Когда же Вавилоняне услышали (о том), сильно вознегодовали и возстали против царя, и сказали: царь сделался Иудеем, Вила разрушил и убил дракона, и умертвил жрецов.
5855
— комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).
5856
Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.
5857
Слав. зрите соотв. — в ват., text. recept., а в алекс. — в рус. син. вот.
Дан.14:29. И, пришедши к царю, сказали: предай нам Даниила, иначе мы умертвим тебя и дом твой.
Дан.14:30. И когда царь увидел, что они сильно настаивают, принужден был предать им Даниила.
Дан.14:31. Они же бросили его в ров львиный, и он пробыл там шесть дней.
Дан.14:32. Во рве было семь львов, и давалось им каждый день по два тела [5858] и по две овцы; а тогда им не давали, чтобы они съели Даниила.
5858
Гр. , т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; , слово означает также невольника и вообще человеческое тело.
Дан.14:33. Был в Иудее пророк Аввакум, который сварив похлебку и накрошив хлеба в блюдо [5859] , шел на поле, чтоб отнести жнецам.
Дан.14:34. Но Ангел Господень сказал Аввакуму: отнеси этот обед, который у тебя, в Вавилон к Даниилу, в ров львиный.
Дан.14:35. Аввакум сказал: господин! Вавилона я не видал, и рва не знаю, где он?
Дан.14:36. Тогда Ангел Господень взял его за голову его [5860] и, поднявши его за волосы головы его, поставил его в Вавилоне над рвом силою [5861] духа своего.
5859
Гр. — слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.
5860
— слав. верх; слово употребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.
5861
Гр. — силою, слав. шумом — очень неясно.
Дан.14:37. И воззвал Аввакум, и сказал: Даниил! Даниил! возьми обед, который Бог послал тебе.
Дан.14:38. Даниил сказал: вспомнил Ты обо мне, Боже, и не оставил любящих Тебя.
Дан.14:39. И встал Даниил, и ел; Ангел же Божий мгновенно опять [5862] поставил Аввакума на его место.
Дан.14:40. В седьмый день пришел царь, чтобы поскорбеть о Данииле, и, подошедши ко рву, взглянул, и вот, Даниил сидит.
5862
Слав. паки нет соотв. по гречески.
Дан.14:41. И воскликнул царь громким голосом, и сказал: велик Ты, Господь Бог Даниилов, и нет иного кроме Тебя!
Дан.14:42. И приказал вынуть [5863] его, а виновников его погубления бросить в ров, — и они тотчас были съедены в присутствии его.
Книги XII малых пророков
Введение
Предлагаемый перевод книг малых пророков есть продолжение вполне аналогичного перевода кн. Притчей (Казань, 1908 г.), Исаии (К., 1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), Иезекииля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составлен по тому же плану и типу и по тем же текстуальным изданиям, как и предыдущия работы [5864] . Посему вопросов, изложенных во Введениях к вышеупомянутым работам, повторять не будем.
5863
— слав. восхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.
5864
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
Что касается характера славянского перевода, в его отнощении к греческому оригиналу, то, как и в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля, признаем его точность в сравнении с текстом перевода LXX толковников, особенно по александрийскому кодексу, до копиизма. Уклонения в обширном тексте всех 12 книг малых пророков (67 глав) в славянском переводе, по сравнению со всеми известными ныне оригиналами: еврейским, греческим и латинским, мы нашли лишь в след. местах. Неимеющия себе нигде соответствия, а потому оскобленные в печатных изданиях славянской Библии, чтения замечены нами в след. главах и стихах: Ос. 7:5–8, 8:5, 9:15, 10:5, 12:14, 13:3; Иоил. 1:16; Ам. 3:2, 5:16, 8:5, 9:2; Ион. 4:9-11; Мих. 1:11, 7:20; Наум. 1:14–15; Зах. 1:4, 6:1, 7:3; Мал. 3:17. Неоскоблены в слав. переводе дополнения против греческого оригинала: Иоил. 2:24; Ам. 2:2; Наум. 1:15; Агг. 2:11; Зах. 6:3. (всего 27 слов)
Дополнения против греческого оригинала в славянском переводе, соответствующия вульгате и не всегда оскобленныя, заключаются в след. местах: Ос. 1:2, 8:9; Иоил. 1:6-10; Ам. 9:2; Агг. 2:11–24; Зах. 6:3.
Оскоблены в печатных изданиях славянской Библии слова, неимеющия себе соответствия в авторизованных греческих изданиях александрийского, ватиканского кодексов и textus receptus, а соответствующия минускульным, чаще всего лукиановским, спискам: Ос. 1:6–9, 4:13, 9:12–15, 10:14, 14:3; Иоил. 3:16–19; Ам. 3:2–8; Авд. 7; Авв. 2:4; Агг. 2:5; Зах. 1:4-21, 7:3, 8:1–8; Мал. 1:9, 2:13, 3:13–17.