Шрифт:
68. «Мы не одни. По нашим колеям…» [72]
Володе Визи
72
For Володя Визи see note on poem 54.
1926
69. Chinese Serenade [73]
73
The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 1, November 1925, and given honorary mention; it was reprinted in the journal Inter-Collegiate World. Chang-O: Chang Ye, the moon goddess in Chinese mythology.
1925
70. «Я умру на высокой горе…»
1926
71. «Голубая птица улетела…» [74]
74
Мутабор is the Latin «mutabor», I will change.
1926
72. The Fortune Teller (Mary Custis Vezey) [75]
75
This is an English version of poem 63. It was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1925, where the first line of the second stanza was «I begged her speak of you— not knowing why», and the fourth line of the second stanza was «the restful colors of the sleeping land?»
1925
73. «Уйду к опушке, где деревья строги…»
1926
74. «Когда на хмуром океане…»
1928
75. «Серебряные туманы…»
1925
76. «Я — отшельник в дикой пещере…»