Шрифт:
— На галере слишком много едоков, — возразил капитан. — А стало быть, она не годна для дальнего перехода.
— Об этом я не спорю. Я говорю о морском бое. Явись, к примеру, сейчас сюда вражеская галера, она бы перещёлкала всю эскадру как орехи.
— О чём вы спорите, господа, — вмешался Кармартен. — Англия морская держава, имеет колонии едва ль не во всех частях света, до иных надо плыть месяцами. Конечно, галеры не годны для этого. Какие б крепкие мускулы ни были у гребцов-галерников, они не идут ни в какое сравнение с пассатами низких широт, дующих постоянно. Гребцу надо отдыхать, есть, спать, а пассат беспрерывен.
— Пассаты в океанах, — сказал Пётр. — А у нас моря-то порядочного нет. И флот мы будем строить в расчёте не на месячные переходы, а на завоевание морей, нас облегающих. И галеры займут у нас место равное с парусниками.
— Но вам понадобится тогда в два раза более моряков.
— Гребец-галерник, какой он моряк? Я посажу на вёсла воров и преступников, этих паразитов державы.
— Но какие они гребцы, эти бездельники?
— Н-ничего, кнут их быстро выучит труду.
В словах Петра была такая твёрдая убеждённость, что капитан счёл за разумное не спорить с этим молодым человеком, личным гостем короля.
— Пожалуй, вы правы, сэр, — вздохнул он, конечно оставшись при своём мнении.
Переведя последнюю фразу капитана, Шафиров добавил от себя:
— Вряд ли ты переубедил его, Пётр Алексеевич.
— А чёрт с ним, — проворчал Пётр, хрустнув галетой. — Важно, что мы убеждены в нашей правоте. У них моря дармовые, а нам за них сколько пота и крови пролить придётся. Но будет Чёрное море русским, Петро, обязательно будет, помяни моё слово.
Утром действительно повеял ветерок, и сразу ожили корабли, разделились на два отряда. Одна половина ушла в море и там, сделав разворот, пошла навстречу другой. Они сближались встречными курсами. Две эскадры изображали противников. Одна шла в бакштаг и посему имела большую скорость, встречная двигалась в бейдевинд. Поравнявшись, эскадры открыли друг в друга пушечный огонь, разумеется холостыми зарядами. Но пальба была столь частой, что корабли окутывались дымом, как в настоящем сражении.
Пётр стоял на шканцах и, вцепившись в поручни, любовался этим бескровным сражением, особенно нравилось ему, сколь быстро артиллеристы управлялись с заряжанием пушек.
— Ах, молодцы! Ах, канальи! — восклицал он.
Сэр Кармартен охлаждал восторги:
— Это они без ядер столь быстры. А начали б стрелять ядрами, прыти б поубавилось.
— Всё равно молодцы, — хвалил Пётр. — По-моему, наш борт скорее того супротивного заряжается. Те один раз, а наш дважды бьёт за это время.
— Возможно, возможно, я не считаю.
— Как не считать, маркиз? — удивился Пётр. — В бою тот победит, кто скорее перезарядится.
— Ну, слава Богу, это не бой. Ученье.
— Вот на ученье и надо набивать руку. А в бою уже надо побеждать, сэр.
Прощаясь с капитаном, Пётр поблагодарил за прекрасное представление и не удержался от похвалы:
— А артиллеристы ваши просто молодцы, они же супротивника засыпали «снарядами». Как лицо нейтральное считаю, вы «потопили» своего противника.
— Мы обязаны были это сделать, сэр, поскольку знали, сколь драгоценен на борту у нас гость, — пошутил капитан. — Но как бы там ни было, я передам команде вашу высокую оценку. Спасибо.
Из Портсмута в Лондон возвращались дилижансом. Опустившись на сиденье рядом с Петром, Кармартен приветствовал господина, севшего напротив:
— Здравствуйте, майор.
— Добрый день, маркиз, — отвечал тот.
— Герр Питер, позвольте представить вам моего коллегу майора Фан дер Стама.
— Очень приятно, — поклонился Пётр сдержанно.
— Майор Фан дер Стам столь набил руку на корабельных чертежах, — сказал маркиз, — что по одной какой-нибудь величине может назвать класс корабля.
— То есть как это? — заинтересовался Пётр.
— А так. Корабль строят по известной пропорции длины к ширине, к высоте мачты, стенег и к глубине трюма и другим величинам. Майор на зубок знает эти пропорции и безошибочно скажет, о каком корабле идёт речь.
— Господин майор, — громко сказал Кармартен, привлекая внимание попутчика. — Мой русский друг герр Питер весьма интересуется кораблестроением, а если точнее, теорией кораблестроения. Вот я ему, извините, сказал, что вы по величине любой части корабля можете назвать класс его.