Шрифт:
– Это еще что? – с подозрением спросила она.
Он закатил глаза.
– Это называется сухая одежда. Я что, действительно должен вам объяснять ее концепцию? Потому что я могу. Конечно, если вы предпочтете остаться в своем промокшем до нитки костюме, то тоже сможете быть моим гостем. Но, правда, в этом случае я попрошу вас не садиться на мой диван.
– Спасибо, – пробормотала она сквозь зубы, весьма смущенная и раздосадованная.
– Не за что. Можете переодеться в ванной. – Рукой он указал назад, вглубь квартиры. – Когда вы выйдете, я могу рассказать о концепции зонтиков, если пожелаете. Изумительные изобретения, эти зонтики. Немного менее волшебные, чем стиральные машины, но все равно символизирующие победу человечества над первобытными силами природы.
– Я знаю, что такое зонтики, – прокричала она из-за двери ванной, и ему представилось ее насупленное личико. – Я просто не знала, что пойдет дождь.
– Вот оно что, – отозвался он. – Тогда я полагаю, нам стоит обсудить кое-что под названием «прогноз погоды». Знаете, такой интересный вид предсказаний, который мы изобрели.
– Как вы это назвали? – спросила она, приоткрыв дверь ванной.
– Прогноз погоды. П-Р-О-Г-Н-О-З.
– Нет-нет, как вы его потом описали?
– Почти уверен, что назвал его «видом предсказаний». Вы пытаетесь запомнить точную формулировку, потому что хотите записать ее в свою книжку, когда выйдете?
– Эмм… да. Я сейчас.
– Да не торопитесь. Я все равно никуда не ухожу.
Он пошел на кухню и начал заваривать чай, отчаянно пытаясь не думать о том, что она в данный момент полуголая в его ванной. А еще ему мучительно хотелось понять, почему его разум был так взбудоражен этой мыслью. Конечно, объяснил он сам себе, это, скорее всего, из-за того, что у него давно не было женщины. По крайней мере, два месяца, но кто знает, как давно, в самом деле? Как и обо всем теперь, он имел общее представление о том, как это – заниматься сексом – удивительно приятно, – тем не менее, у него не было настоящих воспоминаний о том, как он занимался сексом с кем-либо. И то, что он сейчас представлял себе это самое «времяпрепровождение» именно с мисс Грейнджер, было лишь результатом его долгого воздержания и того, что она сейчас переодевалась в его ванной. Ну, может быть, еще того, что она была довольно красива. Чайник начал свистеть, словно сигнал поезда, который велел ему сойти на этой станции и прервать путешествие своих размышлений. С облегчением он залил горячую воду в заварочный чайник и бросил туда металлическое ситечко с чаем.
– У вас не найдется пакета, чтобы сложить это? – спросила она. Под «этим» подразумевалась ее вымокшая до нитки одежда, скатанная в клубок и лежащая на его скомканном банном полотенце.
Его беговые шорты доходили ей до колен. Его футболка – до середины бедра. Даже в такой мешковатой одежде он мог видеть изгибы ее тела. Он заставил себя посмотреть на ее лицо, ставшее рубиново-красным. Затем быстро отвернулся и стал рыться в шкафу в поисках пакета.
– Я бы… эм… предложил вам положить костюм в сушку, – сказал он, – но… эм… для него, наверное, подходит только сухая чистка. Не хотелось бы его испортить. А, вот и пакет.
– Да, верно. Спасибо.
На голове у нее по-прежнему был бардак. Умиляющий такой бардак… Он пытался не улыбаться, пока разливал чай по чашкам.
– Почему бы вам не пойти в гостиную? Кажется, вы больше не представляете непосредственной угрозы для моего дивана.
– Да уж. – Она мельком посмотрела на него, но с кухни не ушла. Наверное, все еще злится из-за его изучающего взгляда, заключил он.
– Сейчас принесу чай и лепешки.
– Лепешки? – она удивленно приподняла бровь.
– Да. И даже не из упаковки.
– Вы что, на самом деле испекли лепешки, мистер Малфорд?
– Нет. Купил их в кондитерской, она ниже по улице. Но все-таки они не из упаковки.
Она чуть улыбнулась и забрала у него чашки. Он прошел за ней в гостиную, взяв тарелку с лепешками. Она поставила чашки на вытащенные им подставки и начала рыться в своей холщовой сумке.
– Хорошо, что вы взяли ее вместо вашего кожаного кейса, – сказал он, усаживаясь на диван.
– И да, и нет, – пробормотала она, изучая мокрый ком, который до недавнего времени был ее записной книжкой.
Он обеспокоенно вздохнул. Нет, слишком наигранно.
– Записная книжка! Ценная, просто бесценная записная книжка! Все ваши потрясающие наблюдения о том, положил ли я левую ногу на правую или наоборот! И все это пропало! Право, жестока с нами мать-природа!
– К вашему сведению, – сказала она ледяным голосом, – я всегда делаю резервные копии своих отчетов сразу после наших встреч. Так что все мои наблюдения в целости и сохранности.
– Ох, ну, слава Богу! А то я уж разволновался.
– Ага, уверена. Эм… могу я позаимствовать у вас ручку и бумагу?
– Определенно нет. – Он налил в чай немного молока.
– Ну не будьте вы сволочью.
– Без шансов.
– Мистер Малфорд… – начала она, повышая голос.
– Если я дам вам ручку и бумагу, что вы будете делать? – быстро прервал ее он.
Она посмотрела на него, как на маленького, довольно глупого ребенка.
– Я буду записывать, – медленно сказала она, четко произнося каждое слово.
– Именно. То, чего я и боялся.