Шрифт:
– Я чувствую себя словно заполненный ножами ящик в буфете, – с горечью прошептала Хелен, потирая виски. – Обещаю продержаться так долго, как только смогу, дорогая. Я знаю, что вам хочется провести время за покупками.
– Мы отведём тебя в мебельный отдел, и там ты сможешь прилечь на шезлонг, – услужливо предложила Пандора.
– Леди не возлежат на публике, – возразила леди Бервик.
Лакей помог им выйти из кареты и проводил к одному из чёрных входов, где их ожидал швейцар в униформе.
Когда их провели в магазин, озабоченная острой головной болью Хелен слепо брела вслед за женщинами. Она слышала, как леди Бервик что-то удивлённо бормотала, следуя через роскошные залы с арочными проходами, высокими потолками и великолепными люстрами, проливающими свет на отполированные деревянные полы. Столы и прилавки были завалены сокровищами, а в стеклянных витринах ряд за рядом красовались роскошные товары. Вместо небольших, закрытых помещений, отделы являлись просторными, сквозными залами, позволяющие покупателям свободно перемещаться из одного в другой. В воздухе витали ароматы древесного лака, духов и новизны, все вместе они олицетворяли собой запах дороговизны.
Дойдя до шестиэтажной центральной ротонды с балконами на каждом этаже, украшенными орнаментом в виде завитков и массивным потолком в виде витражного купола, леди Бервик не смогла скрыть изумления.
Проследив за взглядом графини, устремлённым вверх, Пандора благоговейно проговорила:
– Это просто торговый храм.
Пожилая леди была слишком ошеломлена, чтобы упрекнуть девушку в богохульстве.
К ним подошёл Рис, одетый в тёмный костюм, он был расслаблен и красив. Даже подступающая мигрень не могла помешать Хелен насладиться его властным и уверенным видом посреди мира, который он сам сотворил. Его взгляд коснулся её лишь на короткое, жаркое мгновение, а затем переключился на леди Бервик. Он склонился над рукой пожилой женщины и, выпрямившись, улыбнулся.
– Добро пожаловать в Уинтерборн, миледи.
– Это невероятно, – сказала сбитая с толку леди Бервик, её слова прозвучали почти опечалено. Она осмотрелась по сторонам, бросив взгляд на холлы, которым, казалось, не было конца, будто они бесконечно отражали друг друга, с помощью пары зеркал. – Здесь должно быть акра два, не меньше.
– Пять акров, включая верхние этажи, – прозаично заметил Рис.
– Как кто-то в состоянии что-то отыскать на таких просторах?
Он ободряюще улыбнулся.
– У нас всё хорошо организовано, а также имеются полдюжины продавцов, вам в помощь. – Он указал на ряд служащих, облачённых в безупречную униформу чёрных, кремовых тонов, с логотипом магазина тёмно-синего цвета. По его кивку подошла миссис Фернсби. На ней было стильное чёрное платье с воротником и манжетами из кремового кружева.
– Леди Бервик, – сказал Рис, – это мой личный секретарь, миссис Фернсби. Она окажет вам любое содействие.
В течение пяти минут, при участии миссис Фернсби и продавцов, которые посвятили себя удовлетворению её любого желания, опасения леди Бервик растаяли и превратились в смущённое удовольствие. Пока графиня паслась около перчаток, Пандора и Кассандра бродили среди товаров на первом этаже.
Рис подошёл к Хелен.
– Что случилось? – тихо спросил он.
Казалось, её голову пронзила молния. Она попыталась улыбнуться, но усилие было слишком мучительным.
– Голова болит, – призналась Хелен.
Сочувственно бормоча какие-то слова, он развернул её к себе. Его большая рука прошлась по лбу и щеке Хелен, будто проверяя температуру.
– Ты принимала лекарства?
– Нет, – прошептала она.
– Пошли со мной, – Рис просунул её руку себе под локоть. – Найдём что-нибудь для тебя в аптекарском отделе.
Теперь, когда мигрень вонзила в неё свои когти и зубы, Хелен сомневалась, что ей можно чем-то помочь.
– Леди Бервик захочет, чтобы я оставалась в пределах её поля зрения.
– Она ничего не заметит. Они займут её, как минимум, часа на два.
Хелен слишком плохо себя чувствовала, чтобы спорить с Рисом, пока он тянул её за собой. К счастью, он не задавал вопросов и не пытался завязать разговор.
Они добрались до аптеки, где пол был выложен отполированной чёрно-белой плиткой. В помещении оказалось намного темнее, большую часть освещения отключили при закрытии. По обе стороны тянулись шкафчики, полки и столы, из одной стены, словно полуостров, простирался прилавок. На каждой полке теснились коробочки с порошками, таблетками, мазями и кремами, бутылочки и пузырьки с настойками, сиропами и тоником. На столах располагались изготовленные медицинские препараты: травяные капли от кашля, перцовые леденцы, кленовый сахар и таблетки из смолы акации. Обычно Хелен не возражала бы против терпких и естественных запахов, но в её нынешнем состоянии эта смесь вызывала тошноту.
Кто-то стоял за прилавком и копался в выдвижных ящичках, останавливаясь, чтобы сделать записи. Когда они подошли ближе, Хелен увидела, что это женщина, не намного старше, чем она сама, её стройная фигурка была облачена в бордовое прогулочное платье, а каштановые волосы венчала практичная шляпка.
Подняв глаза, женщина приветливо улыбнулась.
– Добрый вечер, мистер Уинтерборн.
– Всё ещё за работой? – спросил он.
– Нет, я собираюсь сходить в местный приют, посетить их лазарет. У меня мало медикаментов, и доктор Хэмлок сказал, что я могу их взять в аптеке универмага. Я, конечно же, завтра за них заплачу.