Шрифт:
Она заглянула прямо в карие глаза француза. Это были те самые, до боли ей знакомые глаза. Скарлетт боялась, что не сдержит своих чувств и просто закричит от радости, но Винсенье, прежде чем отпустить ее руку, ласково погладил ее ладонь своими пальцами. Это подействовало успокаивающе, как и любое его прикосновение до этого.
— Так зачем же вы нас искали? — поинтересовался Роберт. Француз отпустил Скарлетт из-под воздействия магии его глаз и повернулся к ее отцу.
— Мне говорили, что вы владеете судоходной компанией. Это так?
— Да, я и мистер Джепкинс.
— Видите ли, я прибыл сюда несколько дней назад из Франции. Мой прадедушка по отцовской линии много лет назад покинул родину и перебрался в Канаду. Во Франции у него осталась семья. Но он бросил их и решил начать новую жизнь здесь. Так получилось, что я являюсь представителем той ветви его семьи, что осталась во Франции. Глава нашего рода — мой отец, умер год назад. Я — его единственный наследник. Но моя бабушка недавно открыла мне секрет о моем прадедушке. Если ее предположения верны и совпадают с фактами, то где-то в Америке у меня есть кузен. Получается, что он немногим старше меня, но если это так, то тогда он владеет всем состоянием моей семьи. Я прибыл сюда, чтобы найти его. И, оказалось, что все это ложная тревога и никакого кузена у меня нет. Поэтому, раз уж я здесь, я хотел бы вложить свои деньги в какое-нибудь стоящее дело. Я обратился к своим знакомым, и они посоветовали мне вас.
Скарлетт слушала его с открытым от удивления ртом. К концу истории она и вправду поверила во всю эту ерунду с наследством, и даже подумала, что перед ней стоит кузен ее Габриэля. Но когда она увидела ироничную улыбку на его губах, то поняла, что перед ней действительно Красавчик.
— Что ж, давайте обсудим это у меня дома, если вы не против. Вы могли бы подъехать в мое поместье. Оно находится неподалеку от города, — сказал мистер Лоренс.
— Это отличная идея. Скажите только, когда, — согласился Винсенье.
Роберт посмотрел на мистера Джепкинса. Тот кивнул.
— Да хоть сегодня, если вы, конечно, не настолько устанете.
— Что вы, я вовсе не питаю пристрастия к спиртным напиткам. А что касается танцев, то в моем списке только две дамы, — вежливо улыбнулся француз.
Скарлетт и миссис Бойлс уставились на него, причем с одной и той же мыслью.
А кто еще одна?
Кружа по залу в первом танце вместе с Тайлером, Скарлетт неотрывно наблюдала за Мэри Бойлс и Габриэлем Винсенье, как он себя назвал. Ее просто разбирал смех. Как он попал сюда?
От Тайлера не укрылось, что его невеста всерьез увлеклась новым знакомым.
— Господи, Скарлетт, хватит на него пялиться. Это неприлично! — наконец воскликнул он.
— Мне просто интересно. Не каждый день видишь настоящего француза, — ответила Скарлетт, пытаясь казаться равнодушной, хотя ей хотелось петь. Тайлер покачал головой и решил сменить тему.
— Я не ожидал, что ты прямо заявишь о нашей свадьбе. Я думал, что ты не согласна.
— Ты же сам сказал, что я обязательно соглашусь. Ты прав, Тайлер. У меня нет другого выхода.
— Я рад, что ты наконец-то это поняла.
— Но я не люблю тебя, — резко заметила Скарлетт, переводя взгляд на жениха. Она решила быть с ним честной. — И если ты меня любишь, то тебе придется смириться с этим.
— Скарлетт, твои чувства просто спят. Нужно их растормошить. Вот увидишь, скоро все станет на свои места.
Танец закончился, и они отошли в сторону. Тайлер взял два бокала, чтобы выпить, и подал один из них Скарлетт. Но не успела она сделать глоток, как возле ее уха раздался знакомый бархатный голос. И хотя он говорил на французском, сомнений быть не могло.
— Мадемуазель Скарлетт?
Она обернулась. Перед ней стоял Винсенье.
— Если ваш жених, — он смерил Тайлера презрительным взглядом, — не возражает, могу ли я пригласить вас на следующий танец?
И прежде чем Тайлер успел что-то сказать, Скарлетт сунула ему в руку свой бокал.
— Разумеется, — улыбнулась она. Француз подал ей руку и, облокотившись на нее, Скарлетт пошла за ним. Заиграла музыка. Они закружились в вальсе.
— И что вы можете сказать в свое оправдание, мадемуазель? — притворно строго спросил Габриэль, кружа ее в танце.
— Ты о чем?
— Как я понимаю, вас можно поздравить с предстоящей свадьбой?
— Боже мой, Габриэль, только не говори мне, что ты купился на этот фарс со свадьбой. Разве не ясно, что я это сказала исключительно ради миссис Бойлс? — нахмурилась Скарлетт.
— Ах, так это все ради Мэри?
— Мэри? — прошипела девушка. — Ты называешь ее Мэри?
Габриэль улыбнулся.
— Она предложила называть ее так, как только мы познакомились.
— А ты, конечно же, согласился. И это притом, что меня ты целых две недели называл не иначе, как мисс Лоренс.