Шрифт:
Фил обнял его сбоку, но до конца не выпустил, и они оба обернулись к ней.
— Добрый день, леди Фелиция, — поздоровался Адриан.
— Здравствуй, мой хороший, — тётя обняла его за шею. — Как ты? Мы так соскучились!
— Спасибо большое, я хорошо.
— Мы так волновались! Приехали, а ты исчез…
— Простите, пожалуйста, что так вышло…
— Та-а-ак! Кто там моего внука против меня настраивает? — засмеялся кто-то за их спинами.
Фелиция подняла голову и увидела на лестнице высокого, благородной внешности мужчину. Из глаз её хлынули слезы счастья.
— Папа! Папочка! — леди бросилась к нему в объятия.
— Дорогая моя! Милая доченька!
Морис прослезился. Трудно описать то, что творилось с ними в тот момент. Будто бы кто-то подарил чудо, вернув им давно умершего для них человека.
— А вот и мой старший внук! Фил! Иди ко мне — я тебя обниму!
— Дед! — внук подбежал к нему и обнял его.
— Ты был ещё совсем мальчиком, когда мне пришлось исчезнуть. Какой же ты взрослый стал. И красивый! Женился?
— Нет, но…хочу, — молодой человек совсем не «по-Филову» застеснялся и покраснел.
Сердце его матери вздрогнуло в груди. «Жениться он хочет, — невольно рассердилась про себя леди. — И на ком? Вероятно, на дочке булочника!». Если бы не сложнейшая ситуация в семье, если бы ни её собственное замужество, она бы, признаться честно, не дала бы этому случиться. А меж тем отец спросил её сына, кто же та счастливица. Всё внутри Фелиции вздрогнуло, когда юноша восторженно заговорил:
— Просто фея! Ее зовут Мэрбл. Я тебя с ней познакомлю, если она со своим отцом примет моё приглашение отпраздновать с нами Рождество… Я очень надеюсь!
Леди Фелиция обвела взглядом роскошное убранство дома, в замковом стиле, чтобы успокоиться.
— Буду очень счастлив познакомиться с твоей Мэрбл, Фил! — Гарольд подошёл к Адриану и, взяв его за руку, подвёл к дочери и старшему внуку. — Вот и моя семья вся вместе! — и всех троих, насколько это у него получилось, постарался обнять.
Фелиция хотела спросить: «Как вся вместе? А Джеральд?», но не решилась. Если отец подал на него в суд, то представить себе, насколько зол на сына, было страшно.
Гарольд рассказал, что лечился в лучших клиниках Европы, что именно там лучшие врачи сказали ему, что по всем признакам его травили. Вылечившись, он начал работать, строить новую жизнь, но сердцем всё равно оставался со своей семьёй, которая считала его умершим. Позже основал фирму и вновь разбогател после вынужденной бедности. Когда отсудит у Джеральда ещё и наследство, то вообще ещё богаче станет.
Фил был счастлив! «Я раньше, не зная, что дедушка жив, будто бы почувствовал, что именно он может нас спасти, и сказал тогда про подарок», — думал молодой человек. Он не верил своему счастью. Это было каким-то чудом, внезапным и волшебным спасением, воскресением умершего…! Все думали, что потеряли его много лет назад, а тут, оказывается, близкий человек не умер и вернулся, да и ещё в такой сложный момент. Как освободитель, милосердный и добрый! Фил ненавидел Джеральда и полностью занял на сторону деда. Во всех ссорах с дядей молодой человек считал правым себя и лишь только в одном раскаивался — в том, что не отлупил его сильнее. «Я ещё свидетелем пойду!» — заявил он дедушке.
Адриана визит родных осчастливил. Он очень скучал по ним. «Мы расстались ещё на ранчо, а встретились здесь. Кто бы мог подумать?» — думалось ему… Но ещё больше бедняжке хотелось уйти с ними.
Улучив подходящий момент, когда отец с Филом рассматривали картины, что были привезены из Европы, Фелиция вывела племянника во двор замка и спросила его, не желает ли он пойти с ней. Юноша ответил, что очень этого хочет, но это невозможно. Если он уйдёт, то навредит господину Джеральду. Ему сказали, что суд запретил им видеться, а если этот запрет будет нарушен, отца могут арестовать…
Тётушка сообщила, что не живёт у него дома. Они сейчас в гостинице.
— Так что, пошли!
Тётя взяла его за руку прежде, чем тот успел что-то ответить и повела его к воротам. Они даже ещё не приблизиться к ним, как из окна замка сэр Гарольд крикнул им:
— Фелиция, вернись-ка! Мне надо с тобой поговорить.
Пришлось им вернуться. Дочь пошла к отцу. Фил пришёл в шок от поступка матери. Нет, он был не против, если бы «братишка» пошёл с ними, но считал, что здесь тому будет лучше.
Сын Фелиции, конечно же, знал, что она собиралась устроить сюрприз Даррену и своему племяннику, приведя последнего в отель, но говорить об этом брату, юноша не мог. Поэтому он просто мягко отчитывал того:
— Адриаша, но тебя ведь только вызволили из этого ада. Не уходи от дедушки.
Они ждали в коридоре. Младший кузен сидел на диванчике, старший нервно шагал перед ним, а до этого сидел рядом, но не выдержал и соскочил.
— Я и не собирался…не собирался к хозяину…
— Тебе моя мать сказала, что в гостинице живёт? Так Джеральд туда нагрянет! Как пить дать — нарисуется! Послушай, не вини себя. Так получилось. Смирись с этим судом. Дедушка тебя очень любит. И ты его полюбишь, вот увидишь. Он очень хороший. И у тебя есть все права с Джеральдом не общаться, у тебя есть все права не хотеть его даже видеть, даже слышать о нём!