Шрифт:
Берримор очень красив, но немолод. Утром получил два письма: отказ приобрести мои фигурки и малень[кий] Frankenthal от Metrop[olitan] Museum’a [921] . Второе – приглашение на осень Boston Art Club’a [922] участв[овать] [923] нам в колич[естве] 50 картин. Вечером поехал к Mr. и Mrs. Gree – свез ей 12 красив[ых] полураспустившихся роз – они были тронуты. Приятно и незначительно болтали. <…> [924] . Слопали целый ананас. Во сне видел <…> [925] dream [926] .
921
Музея Метрополитен (англ.).
922
Художественного клуба Бостона (англ.). Был основан группой художников в 1854 г. для популяризации своего и близкого им искусства. Главным образом занимался проведением выставок в собственном зале.
923
Следующее слово приписано над строкой.
924
Одно или два слова неразб.
925
Около десяти слов неразб.
926
Сон (англ.).
Показал сегодня рисунок Е[лене] К[онстантиновне], О[льге] Л[ьвовне] и Жене.
Одобрили, но Женя согласен, что лицо сл[ишком] длинно.
9 мая, пятница
Рисовал, опустил глаза. Сходство как будто меньше [927] . После сеанса и кофе пошел с Е[леной] К[онстантиновной] на 145-ю, уг[ол] Broadway’я во фр[анцузскую] кондитерскую, купил бриоши, тарталетки с земл[яникой], petits fours’ы [928] и шокол[адные] конфеты для своего five-o-clock’a. Болела голова, и я лежал, убрал еще раньше комнату с Е[леной] К[онстантиновной]. Сначала пришла Базавова, потом Mrs. Colby. Шел страшный marivaudage [929] . Дамы, в особ[енности] Colby, были в восторге от моих [работ] – спящей, пасторали и rendez-vous. Хвалили толково и красноречиво, несколько sophisticated [930] . Е[лена] К[онстантиновна] подарила мне чуд[есную] lavender water [931] Yardleys’a. К 11-ти ч[асам] поехал к Белле, там Белоусов, и мы мило болтали до часу ночи, и целый день дождь и холодно [932] . Женя одобрил поправленный рисунок. P.S.
927
Тем не менее в письме к сестре (написано в тот же день) Сомов проявляет меньше беспокойства: «…каждый день пишу часа по 3. Портрет продвигается, и все им очень довольны. Надо торопиться, т. к. 1-го июня кв[артира] передается на лето, а хозяева едут на дачу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.
928
Птифуры (франц.) – род пирожного.
929
Здесь – жеманные разговоры (франц.).
930
Здесь – без простоты, естественности (англ.).
931
Лавандовую туалетную воду (англ.).
932
Несколько дней спустя Сомов писал А. А. Михайловой: «Ты все спрашиваешь об Изабелле. На днях видел ее довольную и счастливую – она получила место профессора в консерватории в Филадельфию [подразумевается Кертисовский музыкальный институт – ПГ]. Будет ездить туда раз в неделю на 5 часов за вознаграждение в 260 долларов в месяц, что здесь считается очень хорошо. Кроме того, у нее и здесь много уроков». Письмо от 13 мая 1925 г. С 1979. С. 242.
10 мая, суббота
Вставши, стал работать – начал покрывать холст красками, – работал часа 3.
Сходство большое. Вернувшийся Женя был очень доволен. Около половины 3-го приехали Коротневы с Lewis’ом [с женой]. Mr. Lewis – очень привлекательный и добродушный господин. Она показалась мне очень красивой. Сидели долго и болтали за чаем. Показал ему все картины. Он ничего не понимает. О ценах не спрашивал. О портрете жены ничего не говорил. Верно, если не Кор[отнев], ничего не купит. Пришло письмо А[нюты] и Женьки. Грустное письмо – безденежье и осенняя погода. Пришел Афоня (Трутнев). Мне стало грустно из-за Анюты. Проводили его на автомобиле до его дома. Вечер[ом] дома, брал ванну.
11 мая, воскр[есенье]
Из-за дурной погоды остались дома, и я писал портрет. Кончил 1-й слой лица.
Все довольны. Е[лена] К[онстантиновна] позировала 3 часа. На авто[мобиле] меня довезли к 5-ти часам к Зилоти. Там Коханская и дочь Оксана. А[лександр] И[льич] рассказывал про Толстого, Чайковского и Листа. Оксана говорила похабные вещи при одобрении родителей. Веч[ером] звонил к Ниночке, Перцову, но не застал их. Дозвонился до М. В. Сафоновой и к 10-ти был у нее. Она с подругой, кислой и грустной, певшей; говорил о пении и певцах. Она спела: «Non so pi`u» [933] и ariett’у
933
«Я не знаю» (итал.) – речь идет об арии Керубино из 1-го действия оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро», начинающейся словами «Non so pi`u cosa son, cosa faccio» («Я не знаю, что со мной, что мне делать» – итал.).
Marcellin’ы из «Figaro». Жаловалась на свои несчастья и смерть отца. М[ария] В[асильевна] больше молчала.
12 мая, понед[ельник]
Два письма от Мифа. Валечка достал мне визу [934] . После сеанса, длившегося 3 часа, поехал в consulat g'en'eral [935] – визы [не] оказалось, и надо прийти завтра. Купил себе белый жилет у Gimbl’я за 12 1/2 дол[ларов]. Носил часы для regulating [936] их. Дома до обеда варили и разливали cacao-chova [937] . Читал кое-что из «Le cabinet secret de l’histoire» [938] Caban`es’a. Веч[ером] у нас Гри, оба. Болтали. Гри много рассказывал интер[есного] о шпионаже во время войны. Ушли около часу, и я их до 116-й улицы проводил. P.S.
934
Въездную визу во Францию.
935
Генеральное консульство (франц.).
936
Регулировки (англ.).
937
Сорт ликера.
938
«Тайного кабинета истории» (франц.) – роман французского писателя О. Кабанеса.
13 мая 1924, вторник [939]
С 11-ти до 1/2 работал [940] : намазал (именно) фон и часть платья. Поехал в consulat general francais [941] (9 East 40th Str[eet]). Ждал недолго, и мне выдали тетрадочку sauf-conduit [942] . Заплатил 6 д[олларов]. Погода теплая и ясная, прошелся по 5th Avenue до М[етрополитен]-музея, зашедши сначала к Woolworth’y за mothballs [943] . В музее у registrator’a взял обратно Frankenthal’я и фотографии моего фарфора. В музее смотрел комнату new accessions [944] (ничего особенно интересного). Потом там же осмотрел бегло выставку манускр[иптов], книг и переплетов, очень интересную.
939
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 422.
940
Так в рукописи.
941
Генеральное консульство Франции (франц.).
942
Пропуск (франц.).
943
Нафталиновыми шариками против моли (англ.).
944
Новых поступлений (англ.).
На bus’e домой. После обеда ходили в Gotham: «Lilies of the Field» [945] с Corinne Griffith и Conway Tearle’ем и «The Empire Builders» [946] – сцены из африк[анской] жизни, со скачками на лошадях, нападениями, единоборством, неграми, plongeon’ами [947] в воду со скал. Красиво. Чай у нас пили Малышевичи.
14 мая, среда
Писал и дописал весь 1-й слой, и платье и руки. Показал приехавшей С. А. Сати-ной. Ездил к фр[анцузскому] консулу и получил sauf-conduit [948] . Оттуда покупать ноты на 59-й ул[ице], maulstick [949] и домой. Вечер[ом] к 10-ти на собр[ание] Mrs. Colby.
945
«Полевые лилии» (англ.). США, 1924.
946
«Строители империи» (англ.). США, 1924.
947
Нырянием (франц.).
948
Пропуск (франц.).
949
Муштабель (англ.).
Скука, много дам, кот[орые] меня занимали, а я – их. Банально, всё еще плохо понимаю их говор. Лучше других Miss Bagley, лет 40, блондинка, писательница. Ирландка еще была, потом Базавова с братом. Сириец довольно жалкого вида во фраке (я тоже был во фраке и белом жилете – в таком костюме меня очень одобрила Е[лена] К[онстантиновна]), 3 дочери Mrs. Colby. Еще 3 дамы и двое мужчин, из котор[ых] один – автор «You Tоo» [950] . Ужин и чай `a la fourchette. Под конец веч[ера] я аккомпанировал Шумана старшей Miss Colby [951] , у кот[орой] есть голос и музыкальность. Дома нашел письмо от Hugh с упреками.
950
«Ты тоже» (англ.). Возможно, название песни.
951
Седжвик-Делафильд Кэтрин (1896–1960) – дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.