Шрифт:
— Ты так считаешь? А я не подумала, что это был вещий сон.
— Точно вещий. Мисс Элисон, я вот что думаю, надо написать письмо мистеру Мейсону, чтобы он приехал, он должен узнать об этом и незамедлительно. В любом случае его совет не помешает.
— Согласна с тобой, я об этом тоже подумала. Что же получается, что отец видел последние часы их жизни?
— Выходит, что так.
— Сейчас же напишу и пошлю с посыльным.
— Простите, сбил вас с толку старый дурак.
— Не говори так о себе никогда.
— Простите. На часы посмотрите, ночь на дворе.
— Ничего, напишу сейчас, а ты пошлёшь с посыльным рано утром.
— Это другое дело. Не волнуйтесь, всё сделаю.
Мейсон понял, ему срочно нужно встретиться с Элисон. Не заезжая в контору, он направился в замок Бельфорсбрук.
— Здравствуйте, Якоб.
— Приветствую вас, мистер Мейсон.
— Мисс Элисон дома?
— Да, она у себя.
— Пригласите, пожалуйста.
— Раздевайтесь и проходите в гостиную.
Мейсон снял цилиндр, плащ с пелериной, шарф и передал дворецкому.
— Скажу мисс Элисон, что вы ожидаете её.
Через некоторое время Элисон спустилась в гостиную.
— Здравствуйте, мистер Мейсон. Рада видеть вас.
Сыщик подошёл к ней, поцеловал руку и сказал:
— Вы сегодня превосходно выглядите. Этот радует.
— Благодарю вас. С того самого дня, как вы занялись расследованием убийства, мне как-то спокойнее стало.
— Вот видите, замечательно.
— Мистер Мейсон, мне необходимо вам кое-что рассказать.
— Со всем вниманием выслушаю вас, правда, ехал с другими намерениями, есть срочное дело, но мы всё успеем. Не так ли?
— Совершенно верно. Выслушайте меня, пожалуйста, на мой взгляд, это очень важно. Вы должны это знать.
— Слушаю вас.
И Элисон в лицах изложила сыщику всё, что увидела во сне. Он слушал её очень внимательно, не перебивая.
— Вот это новость, — сказал он, когда Элисон завершила свой монолог. — Получается, ваш отец увидел то, что произошло много лет спустя.
— Я тоже придерживаюсь такой же точки зрения.
— Если принять ваши сведения за истину, то у нас намечается два преступника. Это уже иной поворот. Спасибо, что поделились, я обдумаю и приму решение о дальнейших действиях, с учётом этих сведений. Хотя присниться может всё.
— Якоб считает, что у отца был вещий сон.
— Резонно. Очень похоже. Я подумаю.
— Мистер Мейсон, простите меня, что же мы стоим, заболталась я. Присаживайтесь, пожалуйста. Хотите что-нибудь?
— Ничего. Благодарю. Приехал поговорить.
— Слушаю вас.
— Куда и зачем вы отпустили служанку Кэтрин? — начал Мейсон.
Вместо ответа девушка повернулась в сторону дворецкого.
— Якоб, а что Кэтрин еще не вернулась?
— Нет, мисс Элисон.
— Задерживается, наверное.
— Вы не ответили на мой вопрос, — подозрительно посмотрел на неё сыщик. — Что-то не так? Вы сегодня рассеяны.
— Простите, мистер Мейсон. Столько забот свалилось, особенно с документацией надо разбираться. А это так утомительно. Отец сам всегда этим занимался. Никому не поручал.
— Да, для молодой девушки не самые интересные занятия. А управляющий не может помочь?
— Нет, финансовыми вопросами Джастин не занимается. У него другие обязанности. Отец никому не доверял банковские счета, векселя, накладные. Когда занимался делами, всё контролировал сам.
— Продуманный подход. Тогда давайте вернёмся к делу. Итак… где ваша служанка?
— Кэтрин очень просила меня, плакала, сказала, что у её подруги случилось большое несчастье, и она сама не справится. Вот я её и отпустила. Почему вы спрашиваете, это как-то связано с делом?
— Да, мисс Элисон. Вы можете сообщить мне адрес? Необходимо с ней поговорить и как можно скорее.
— У меня есть адрес её родителей, она там жила раньше, потом устроилась на работу и переехала к нам. Адреса подруги я не спрашивала. А что, надо было?
— Хотя бы для того, что бы не искать её по всей стране, если она не вернётся.
— Что вы такое говорите. Почему не вернётся? Вы полагаете… — взволновано начала мисс Элисон.
— Это всего лишь мои догадки, предположения. Пока нет оснований для беспокойства.