Шрифт:
— Вдвойне прискорбно. Сожалею.
— Да, мне его очень не хватает.
— Хорошо вас понимаю и сочувствую.
— Благодарю.
— Мистер Стюарт, вы рассказывали о семье брата.
— Ах, да, простите, отвлёкся. Старший сын его женился. Брат толком не рассказывал, из какой семьи девушка. В данном случае всё имеет значение.
— Вы абсолютно правы. Трудно не согласиться.
Сэр Стюарт ушёл в свои воспоминая, не слушая гостя.
— В один момент моя жизнь изменилась, — делился барон Уокер. — После ухода из жизни моей супруги, у меня пассивный, однообразный образ жизни. Кроме, как с братом ни с кем не поддерживал отношения, в основном, он навещал меня. А я за редким исключением покидал свой дом.
— Из-за Ричарда?
— Из-за него, в первую очередь. Он в нашей семье ущербный ребёнок, — с горечью отметил барон. — Неудачник, что совершенно не свойственно представителям семейства Уокеров. Чужаком был. Как ни прискорбно осознавать этот факт, но от правды никуда не уйти, — барона беспокоила эта тема, он вновь и вновь возвращался в разговоре к ней.
— Сочувствую. Отдать детям жизнь, а потом обнаружить в наследнике чужого человека, да, это крайне несправедливо. Не хотел бы такой участи.
— И я того же мнения. Больно. Но не в силах был что-либо изменить. Не знаю, чьи гены в нём сотворили жалкое уродливое подобие человека, но результат налицо.
— Мой вам совет, старайтесь об этом не думать, тем более, сейчас.
— Стараться можно, да душа страдает, — сквозь слёзы выговорил барон. — А у вас есть дети, мистер Мейсон? — спросил он, кончиками изящных пальцев смахивая слезинки у глаз.
— Нет, я еще не женат.
— Что же вы так задержались? Хотя, судя по вашей занятости, когда вам устраивать личную жизнь.
— Совершенно верно. Мистер Стюарт, вы догадливы. Вернёмся к делу. Что вы можете сказать о старшем сыне вашего брата? — Мейсон уводил собеседника от посторонних тем.
— О, это образец достойнейшего человека. Племянник по своим качествам напоминал мне брата. На редкость порядочный и добрейший человек.
— А его жена?
— Я мало что о ней знаю. Она из бедной разорившейся семьи. Один-единственный раз видел её в храме на венчании и всё. Так трудно судить.
Он задумался.
— Вы хотите мне что-то сообщить? — перехватил его мысли Мейсон.
— Вы на редкость проницательны, мистер Мейсон. Позвольте полюбопытствовать, — начал барон.
— Без церемоний. Всё, что попросите, — ответил сыщик.
— Ваше имя, которым вас наградили при рождении?
— Уильям.
— Ваши родители аристократы?
— Вы угадали. Отец — лорд Мейсон.
— Приятно, очень приятно. Я так и полагал.
— Благодарю вас, барон Уокер. — Давайте вернёмся к делу.
— Да-да, пожалуйста. Отвлёк вас, простите.
— Мы беседуем, не так ли. Итак, продолжим. Дело, которым я занимаюсь, обязывает быть во всеоружии.
— И правильно делаете.
— Что вам удалось заметить?
— Послушайте. В храме привлёк моё внимание, смутил и обезоружил взгляд невесты: отталкивающий, злобный, испуганный, я почувствовал, что она всё время в напряжении. Я бы сказал, в её взгляде блуждал страх, может быть, её кто-то запугал, и это чувство осталось, неустанно следовало за девушкой. Что-то неестественное проявлялось в её поведении. Знаете, меня преследовала мысль, вот еще мгновение, что-то произойдёт и ход церемонии будет нарушен. Да, хотелось бы обратить ваше внимание. Одета невеста была чрезвычайно просто для свадебной церемонии. Возможно, в силу нехватки средств, но зная щедрую натуру племянника… очень странно. Опускаю эту деталь.
— Нет-нет, продолжайте, пожалуйста, каждая деталь имеет большое значение. А ваши наблюдения помогут разобраться, дадут следствию правильное направление. Слушаю вас и очень внимательно, — Мейсон старался разговорить барона. Логичность и взвешенный подход в рассуждениях собеседника давали процессу новые импульсы, без которых расследование тормозилось. Сыщик умело настраивал барона на нужную волну.
— Благодарю. Сложилось впечатление, что невеста без особого трепета готовилась к событию.
— Даже так? А говорите, ничего не знаете. Дали полное описание её портрету. Высочайшего класса характеристики. Я ваш должник, — улыбнулся сыщик. — Вы мне очень помогли.
— Что вы, это такая малость.
— Так вы хотите сказать, что церемония для новоиспечённой невестки барона Уокера не была праздником, торжеством, которого она с трепетом ждала всю жизнь?
— Похоже, очень похоже, что так. Замечу, это всего лишь моё впечатление, возможно, она переволновалась, такая церемония случается один раз в жизни.