Вход/Регистрация
Расправа в замке Бельфорсбрук
вернуться

Комарова Инна Даниловна

Шрифт:

— Письмо?! Какое письмо? — насторожилась Элисон и вышла из стола.

— Думаю, будет уместным и правильным показать его мистеру Мейсону, тем более что я дал слово.

— Хорошо, я так и сделаю. От кого письмо? — забеспокоилась Элисон, и её голос задрожал.

— Дорогая, не надо волноваться, прошу тебя, пожалуйста.

— Нет-нет. Гарольд, я спокойна. Джастин, покажите мне это письмо.

— Пожалуйста, — управляющий подошёл к Элисон и передал ей письмо.

В этот момент зазвонил колокольчик.

— Якоб, открой, пожалуйста. Это мистер Мейсон пришёл.

— Сию минуту, мисс Элисон.

Этим временем Элисон пробежала глазами письмо, ей стало плохо, и на глазах у всех присутствующих она упала в обморок.

Гарольд метнулся к ней и успел подхватить.

— Что ты, дорогая? Как же так? Просил тебя не волноваться. Ну вот, я же говорил, — с упрёком посмотрел герцог на управляющего.

— Простите, сэр, я ведь не мог предвидеть такой реакции, к тому же я выполнял свои обязанности и просьбу мистера Мейсона. Он попросил, если найду что — то странное, подозрительное, чтобы ему немедленно доложил, что я и сделал, — раскраснелся и разнервничался управляющий.

В гостиную вошёл Мейсон, он слышал доклад Джастина.

— Подтверждаю, я поручал Джастину докладывать мне обо всех подозрительных находках. Он абсолютно прав.

Мейсон увидел Элисон на руках у герцога Гарольда и без сознания.

— Добрый день, господа.

Сыщик сразу понял, что случилось.

— Положите мисс Уокер на диван и немного приоткройте ворот. Мейсон подошёл к ней. Присел на корточки, приложил пальцы на запястье.

— Пульс есть.

Он ладонью похлопал по щеке Элисон.

— Мисс Уокер, вы слышите меня?

Девушка молчала и не реагировала.

Мейсон опять нащупал на запястье пульс, посчитал и сказал:

— По всей вероятности, испуг. Что у вас тут произошло? Изложите, пожалуйста, подробно, — обратился он к дворецкому.

Якоб пожал плечами.

— Не пойму, госпоже неожиданно стало плохо. До этого они с герцогом Гарольдом завтракали. Всё было в порядке.

Сыщик поднялся, подошёл к герцогу Гарольду и представился:

— Позвольте отрекомендоваться, Уильям Мейсон.

— Очень приятно, мистер Мейсон, много хорошего о вас слышал. Гарольд Гоффт, — представился гость.

— И мне приятно видеть вас. Мисс Уокер тепло о вас рассказывала.

Якоб, принесите, пожалуйста, воды, — обратился сыщик к дворецкому. — Она дышит, приходит в себя. Надо смочить ей лицо.

Дворецкий поднёс Мейсону стакан с водой. Сыщик смочил Элисон лицо, виски и спросил:

— Мисс Элисон, вы меня слышите?

Девушка медленно подняла верхние веки, посмотрела на Мейсона, перевела взгляд на арольда и очень тихо спросила:

— Что это было?

— Вы потеряли сознание. Вам лучше? — спросил Мейсон.

— Дорогая, я просил тебя не волноваться.

— Позвольте полюбопытствовать, что вызвало у мисс Элисон обморок?

— Вот это письмо. Элисон прочла и ей стало плохо, — ответил Гарольд, поднял с пола открытый исписанный лист, и передал Мейсону.

— Благодарю вас, — Мейсон взял письмо и быстро прочёл. — Теперь всё понятно. Господа, представьте, это то самое письмо, которое написала невестка барона, чтобы заставить сэра Уокера скоропалительно покинуть родных и вернуться домой. К тому времени её план созрел, и она торопилась все механизмы привести в действие.

— Дорогая, тебе лучше? — Гарольд не сводил с Элисон глаз.

— Да, благодарю.

— Мистер Мейсон, получается письмо оставалось в доме? Как же я не нашла его? — недоумевала девушка.

— Да, мисс Уокер. Но вам не в чем себя упрекать. Полагаю, ночной посетитель был здесь не единожды, он выбросил письмо из шкатулки с другими бумагами, в поисках совсем другого документа, скорее всего, завещания. Торопился. Таким образом, письмо оказалось под кроватью барона и баронессы, поэтому вы его не нашли. Уверен, за документами в шкатулке охотилось немало претендентов, многие желали наследовать ваше имущество. Другое дело, что в отличие от страстного желания, прав у них на это нет. Успокойтесь, мисс Уокер. Я подошью этот документ в дело. Теперь письмо не пропадёт.

— Благодарю. Мистер Мейсон, поясните, пожалуйста, я не совсем вас понимаю. Завещания ведь не было. Отец с матерью внезапно покинули нас, о чём идёт речь?

— Вы ошибаетесь, мисс Уокер. Завещание было. Речь идёт о документе, который подготовил ваш брат по просьбе отца.

— Почему я о нём ничего не знаю?

— Отец не успел сообщить вам. Полагаю, если бы не случилось несчастье, Георг непременно поставил бы вас в курс дела в день естественной смерти вашего отца. Сами понимаете, фактически ваш брат не успел этого сделать.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: