Шрифт:
— Письмо?! Какое письмо? — насторожилась Элисон и вышла из стола.
— Думаю, будет уместным и правильным показать его мистеру Мейсону, тем более что я дал слово.
— Хорошо, я так и сделаю. От кого письмо? — забеспокоилась Элисон, и её голос задрожал.
— Дорогая, не надо волноваться, прошу тебя, пожалуйста.
— Нет-нет. Гарольд, я спокойна. Джастин, покажите мне это письмо.
— Пожалуйста, — управляющий подошёл к Элисон и передал ей письмо.
В этот момент зазвонил колокольчик.
— Якоб, открой, пожалуйста. Это мистер Мейсон пришёл.
— Сию минуту, мисс Элисон.
Этим временем Элисон пробежала глазами письмо, ей стало плохо, и на глазах у всех присутствующих она упала в обморок.
Гарольд метнулся к ней и успел подхватить.
— Что ты, дорогая? Как же так? Просил тебя не волноваться. Ну вот, я же говорил, — с упрёком посмотрел герцог на управляющего.
— Простите, сэр, я ведь не мог предвидеть такой реакции, к тому же я выполнял свои обязанности и просьбу мистера Мейсона. Он попросил, если найду что — то странное, подозрительное, чтобы ему немедленно доложил, что я и сделал, — раскраснелся и разнервничался управляющий.
В гостиную вошёл Мейсон, он слышал доклад Джастина.
— Подтверждаю, я поручал Джастину докладывать мне обо всех подозрительных находках. Он абсолютно прав.
Мейсон увидел Элисон на руках у герцога Гарольда и без сознания.
— Добрый день, господа.
Сыщик сразу понял, что случилось.
— Положите мисс Уокер на диван и немного приоткройте ворот. Мейсон подошёл к ней. Присел на корточки, приложил пальцы на запястье.
— Пульс есть.
Он ладонью похлопал по щеке Элисон.
— Мисс Уокер, вы слышите меня?
Девушка молчала и не реагировала.
Мейсон опять нащупал на запястье пульс, посчитал и сказал:
— По всей вероятности, испуг. Что у вас тут произошло? Изложите, пожалуйста, подробно, — обратился он к дворецкому.
Якоб пожал плечами.
— Не пойму, госпоже неожиданно стало плохо. До этого они с герцогом Гарольдом завтракали. Всё было в порядке.
Сыщик поднялся, подошёл к герцогу Гарольду и представился:
— Позвольте отрекомендоваться, Уильям Мейсон.
— Очень приятно, мистер Мейсон, много хорошего о вас слышал. Гарольд Гоффт, — представился гость.
— И мне приятно видеть вас. Мисс Уокер тепло о вас рассказывала.
Якоб, принесите, пожалуйста, воды, — обратился сыщик к дворецкому. — Она дышит, приходит в себя. Надо смочить ей лицо.
Дворецкий поднёс Мейсону стакан с водой. Сыщик смочил Элисон лицо, виски и спросил:
— Мисс Элисон, вы меня слышите?
Девушка медленно подняла верхние веки, посмотрела на Мейсона, перевела взгляд на арольда и очень тихо спросила:
— Что это было?
— Вы потеряли сознание. Вам лучше? — спросил Мейсон.
— Дорогая, я просил тебя не волноваться.
— Позвольте полюбопытствовать, что вызвало у мисс Элисон обморок?
— Вот это письмо. Элисон прочла и ей стало плохо, — ответил Гарольд, поднял с пола открытый исписанный лист, и передал Мейсону.
— Благодарю вас, — Мейсон взял письмо и быстро прочёл. — Теперь всё понятно. Господа, представьте, это то самое письмо, которое написала невестка барона, чтобы заставить сэра Уокера скоропалительно покинуть родных и вернуться домой. К тому времени её план созрел, и она торопилась все механизмы привести в действие.
— Дорогая, тебе лучше? — Гарольд не сводил с Элисон глаз.
— Да, благодарю.
— Мистер Мейсон, получается письмо оставалось в доме? Как же я не нашла его? — недоумевала девушка.
— Да, мисс Уокер. Но вам не в чем себя упрекать. Полагаю, ночной посетитель был здесь не единожды, он выбросил письмо из шкатулки с другими бумагами, в поисках совсем другого документа, скорее всего, завещания. Торопился. Таким образом, письмо оказалось под кроватью барона и баронессы, поэтому вы его не нашли. Уверен, за документами в шкатулке охотилось немало претендентов, многие желали наследовать ваше имущество. Другое дело, что в отличие от страстного желания, прав у них на это нет. Успокойтесь, мисс Уокер. Я подошью этот документ в дело. Теперь письмо не пропадёт.
— Благодарю. Мистер Мейсон, поясните, пожалуйста, я не совсем вас понимаю. Завещания ведь не было. Отец с матерью внезапно покинули нас, о чём идёт речь?
— Вы ошибаетесь, мисс Уокер. Завещание было. Речь идёт о документе, который подготовил ваш брат по просьбе отца.
— Почему я о нём ничего не знаю?
— Отец не успел сообщить вам. Полагаю, если бы не случилось несчастье, Георг непременно поставил бы вас в курс дела в день естественной смерти вашего отца. Сами понимаете, фактически ваш брат не успел этого сделать.