Шрифт:
— В таком случае леди Альерри станет моей женой.
26. Алитара
Как? Ну скажите мне как это могло произойти? Одна единственная мысль не давала мне покоя, пока я неслась куда глаза глядят. Вперед, направо по коридору, поворот, прямо по коридору на звук музыки и от неё в противоположную сторону по коридору на выход. Услышав голоса, резко затормозила, скрываясь за колонной не доходя до лестницы в бальную залу. Неторопливые шаги, шуршание юбок и звонкий смех, заставили меня слиться с интерьером в надежде стать как можно незаметнее. Подозреваю, на кого я сейчас похожа: растрепанные волосы, помятое платье, раскрасневшиеся щеки и сбившееся дыхание. Отступив на пару шагов, поймала свое отражение в окне и постаралась успокоиться. Хорошо, что я никогда не была фанатом сложных причесок, вытащив пару шпилек, поправила несколько выбившихся прядей, надежно закрепляя их обратно в прическу. Приоткрыв створку окна, впустила прохладный вечерний воздух в надежде, что он поможет быстрее остыть. Придирчиво оглядела платье, отметив, что складки — последствия кувыркания с герцогом на диване (о, боги, как ужасно это звучит) практически исчезли, слава Императрице и мастеру Нери, если бы они только знали от какого позора им удалось меня спасти, хотя может мастер Августо как раз и знал, отчего бы тогда ему зачаровывать ткань? Правда, что-то мне подсказывает, что мой секрет останется таковым ненадолго. Вряд ли леди Арингтон станет держать язык за зубами, а если не она, так другие леди. Шило в мешке не утаишь. Какой позор! А всё этот герцог, чтоб ему пусто было и никакая настойка не помогала. В который раз пожалела, что не являюсь потомственной ведьмой. Что же теперь делать? Возвращаться в зал я не могу, пусть это настоящая трусость с моей стороны, но смотреть в ухмыляющиеся и полные презрения лица я просто не вынесу. Скорее, как можно скорее покинуть это проклятый дом. Да, вернусь поскорее домой, и отправлю записку со слугой дяде с тетей, что неважно себя чувствую, потому ушла не попрощавшись. Может они не станут задерживаться у герцога (чтоб ему чихалось всю оставшуюся жизнь) надолго, и так и не узнают новую светскую сплетню. А там будь что будет. Хотя бы этот вечер я проведу без косых взглядов. А что будет потом? Как же стыдно будет смотреть дяде с тетей в глаза, когда они все узнают. С другой стороны наконец-то дядя похоронит свою навязчивую идею отдать меня замуж. Вряд ли меня теперь вообще пригласят в приличное общество. Наконец-то смогу отдаться полностью науке и воплощению своей мечты в реальность.
Ладно, все не так плохо. Осталось только незаметно покинуть особняк Вудстоков. Глубоко вздохнув я окинула себя придирчивым взглядом. Что ж, все не так плохо. Вид конечно слегка помятый, но вполне сойдет для леди после танца.
Кивнув своему отражению, я направилась на выход, где меня ждал очередной неприятный сюрприз. Дорогу мне преградили два слуги с ничего не выражающими лицами и неестественно прямыми спинами.
— Леди Альерри, боюсь, мы не можем Вас выпустить. Прошу Вас пройти с нами. — один слуга (а слуга ли он вообще?) подхватил меня под руку и потянул в противоположную от такого желанного выхода сторону.
— Что? Почему? — я попыталась вырваться, но не тут то было. Мужчина крепко держал меня за локоть, едва не причиняя боль. Увидев мое сопротивление, второй слуга поспешил на помощь и теперь, удерживаемая с двух сторон, я, словно опасная преступница, была вынуждена идти обратно в сторону бальной залы под конвоем.
— Куда вы меня ведете?
— Распоряжение герцога Вудстока. Не волнуйтесь, мы проводим Вас в бальную залу, чтобы Вы случайно не потерялись.
— О, я не потеряюсь, будьте уверены! Вы вполне можете меня отпустить. Я знаю дорогу, — сделала я отчаянную попытку избавиться от конвоиров.
— Распоряжение герцога, Леди Алитара! Примите наши искренние извинения за предоставленные неудобства.
— Обязательно, — сквозь зубы процедила я. Опять этот герцог. Что он на этот раз от меня хочет? Надеюсь он понимает, что единственное что мне хочется при виде него, это расцарапать его смазливую физиономию, да простят меня боги и родители, но я не стану терпеть очередное хамство со стороны Вудстока, не после того, как он сам растоптал мою репутацию. Какого черта он вообще не дал мне спокойно уйти? С этими гневными мыслями я оказалась прямо перед массивными резными дверьми в бальную залу. Один слуга на секунду отпустил мою руку, помогая быстрее открыть дверь, в то время как второй потянул меня вперед. Вынужденная подчиниться я сделала глубокий вдох и выше подняла голову, чтобы гордо встретить все, что бы не ждало меня там. Но обрывок фразы, который мне довелось услышать разом выбил из легких весь воздух.
— …позвольте представить вам мою невесту, леди Алитару Альерри!
— Что?!
27. Итан
Бальная зала встретила нас букетом разнообразных звуков. Мелодия оркестра, голоса гостей, смех и звоны бокалов волной обрушились на наши головы, отвлекая от тяжелых мыслей. Я взглянул на Варга Альерри, отмечая его внешнее спокойствие. Интересно, о чём думал этот пожилой и уважаемый многими человек.
— Боюсь у нас не будет времени посветить в детали Алитару, — сказал я, беря направление к островку сцены, с расположившимися на нем музыкантами. Просканировав зал, я заметил оживление в противоположных уголках. Отыскав яркое лилового цвета платье вдовствующей маркизы, понял, что мы опоздали, и Арингтон уже во всю принялась за работу, порхая от одной кучки гостей к другой, добавляя оживления их светским беседам.
— Алитара умная молодая леди, она не станет закатывать скандал. Остальное я расскажу ей дома.
Взял с подноса подскочившего ко мне официанта два бокала, один из которых протянул Альерри. Подошедший слуга шепнул, что чертовка пыталась смыться, и сейчас её ведут обратно. Что ж, значит пора начинать, к тому моменту как Алитара окажется в зале, объявление должно быть озвучено, в противном случае девчонка может разрушить мой и без того хрупкий план.
Кивнул распорядителю, давая сигнал позвонить в колокольчик, привлекая внимание собравшихся.
— Леди и лорды, я рад ещё раз поприветствовать вас на сегодняшнем вечере! — градус шума значительно понизился, музыка остановилась, голоса собравшихся перешли в редкий шепот.
— Спасибо, что присоединились ко мне в этот радостный день. Уверен, принимая приглашение на сегодняшний вечер, вы гадали о причине столь редкого в последние годы события, как герцогский бал. И вы правы, она имеется, хоть и не та, о которой вот уже пару недель гудит столичный бомонд.
Раздались смешки и редкие аплодисменты, отмечая осведомленность собравшихся о пущенной с императорского бала сплетне.
— И все же, возвращаясь к теме сегодняшнего вечера, — выдерживая паузу, продолжил я.
Окинув взглядом собравшихся, я отметил крайнюю степень любопытства, отразившуюся на их лицах, после чего продолжил:
— Спешу вас заверить, что вот уже несколько недель, мое сердце было покорено очаровательной юной леди, добиться взаимности которой, стало для меня главной целью. Кто когда-то попадал в подобную ситуацию, меня поддержит, — усмехнулся я, отсалютовав бокалом толпе. Под вновь раздавшиеся смешки я продолжил: