Шрифт:
– И слегка задержался на месте своего подлого преступления!
– взревел капитан.
– Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно.
– Постойте, - закричал Лафайет.
– Сдаюсь, ваша взяла. Я... я все расскажу.
– Отлично!
– Капитан приставил шпагу к груди Лафайета.
– Рассказывай!
– Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, - предложил сержант.
– Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я... я...
– Стукнул его по голове, верно?
– подсказал один из стражников.
– Верно. А потом я... э...
– Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли?
– Именно так.
– А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса - он остался придержать лошадей. Правильно?
– Кто это все рассказывает: вы или я?
– язвительно спросил О'Лири.
– А ну, говори, где она?
– Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли?
– А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце.
– Замолчи, Квэквелл, - рявкнул капитан.
– Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу.
– Она... она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо.
– С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик?
– Он... э... в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге.
– Врешь, - рассвирепел капитан.
– Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа.
– Ты уверен в этом?
– спросил его Лафайет.
– Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.
– А ты и поверил, - насмешливо сказал О'Лири.
– Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.
– Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, - холодно сказал капитан.
– Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?
– Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, - заметил О'Лири.
– Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию?
– рассвирепел сержант.
– Подумайте сами, - сказал Лафайет.
– Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?
– Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, - рявкнул капитан.
– Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!
– Подождите минутку, - сказал сержант, почесывая затылок.
– Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?
– Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, - добавил один из всадников.
– Глупости это, - не особенно уверенно проговорил капитан.
– Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.
– Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?
– Думай, что говоришь.
– Капитан решительным жестом одернул мундир.
– Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.
– Постойте, ребята, - закричал О'Лири.
– Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры!
– Он хочет обмануть нас, - оборвал его капитан.
– Я уверен, что миледи лежит связанная где-нибудь поблизости, там, где он ее бросил.
– Да он просто спятил, - запротестовал Лафайет.
– Он боится ехать в погоню за ней, вот и все! Это просто уловка, чтобы запутать все дело и вернуться назад.
– Хватит! Приготовьте преступника к казни!
– Подождите, - завопил Лафайет, почувствовав на своей шее петлю. Разве нам нельзя обо всем договориться, как подобает джентльменам?
Наступила неожиданная тишина. Сержант смотрел на капитана, а тот, в свою очередь, мрачно уставился на О'Лири.
– Так ты хочешь, чтобы с тобой обошлись как с джентльменом? А на каком основании?
– Я сэр Лафайет О'Лири, член-основатель... э... Национального географического общества.
– Похоже, что он прав, кэп, - заметил сержант.
– С этакими званиями нам нельзя его так запросто вздернуть.