Шрифт:
Оба изрядно напились, но стойкий к алкоголю Джеймс не стал рассказывать мистеру Кромфорду ни о своей работе, ни о длинном списке долгов, ни о друзьях, ни о девушках. Он никогда не был близок с отцом и сближаться с ним уже не был намерен, считая это лишним. Они были во многом схожими, но отрицание этого Джеймсом отталкивало его от родителя. Мистер Кромфорд без особой охоты хотел делиться с сыном положением собственных дел, а потому их разговор касался общих тем, обсуждения чего-то далекого, вовсе не связанного с ними напрямую.
Единственное, о чем Джеймс спросил у отца, это о Марте, а именно об их помолвке, обусловленной за закрытой дверью между родителей. Он был решителен в намерении не жениться на девушке, которую знал с самого детства и любил не более чем сестру, но которая, очевидно, предалась самоубеждению, что её любовь к нему была другого рода. Иллюзия и самообман — вот с чего была сделана её любовь. Или в этом напрасно убеждал себя сам Джеймс.
— Для меня не так важно женишься ты на Марте или ком-то другом. Для меня важно, чтобы ты остепенился, об остальном болтай с матерью. Это было её решение свести вас вместе, — только и ответил отец, поставив на этом деле точку.
Они спустились в бар. Оба пьяные, они ещё и немного прикурили. Невзирая на долги, Джеймса были рады видеть в этом грязном месте, вот только сам он уже не получал прежнего удовольствия от пребывания там. Когда отец занял место за карточным игральным столом, Джеймс уединился в темном углу с девушкой.
Они разошлись, когда было далеко за полночь. С отцом попрощался бегло, без лишних сантиментов. Не просил передать чего-либо матери, не давал обещания в дальнейшем писать. Отец в свою очередь не дал сыну напутственного слова, восхвалительной речи, не просил не беспокоить мать или написать брату хоть пару-тройку слов. Пожал его плечо, грустно улыбнулся и выдал вдруг пьяное — «И всё же чем-то она похожа на мать».
Следующие несколько дней Джеймс решил прогуливать занятия, будто бы отцу назло. Это было глупо и совершенно не имело смысла, но его похвалы более расстроили парня, нежели придали вдохновения продолжать в том же духе. Мистер Кромфорд был доволен, поскольку его дурацкая затея избавить сына в одночасье денег взяла вверх и заставила того суетиться. В конце концов, Джеймсу пришлось принять объявленные отцом правила, одна мысль о чем сильно угнетала.
Он шатался по городу без дела, что выдавалось не таким уж веселым занятием, когда карманы были пусты. Денежной платы мистера Клаффина вполне хватало на мелкие расходы, вроде еды, но на большее Джеймсу не стоило рассчитывать. Казалось, он успел забыть, каково это было сорить деньгами, терять счет дням в пьяном забвении, чувствовать приятное жжение глаз от разъедающего дыма чего-то более крепкого, чем сигареты. Посиделки до утра, веселая игра на фортепиано и пляшущие вокруг девушки, поднимающие юбки выше, чем следовало. Вместо тонких намеков — грубые поцелуи, вместо путающей недосказанности — молчаливое согласие и запретная близость.
В то же время Джеймс не испытывал большой необходимости в мнимых развлечениях. Даже мысли о них не приносили прежнего удовольствия. Оказавшись в баре вместе с отцом, Джеймс больше не чувствовал собственной причастности к этим людям, компания которых теперь ему была чужда. Он выпил, покурил, уединился с девушкой, но этого оказалось недостаточно. Это было вовсе не то, чего ему хотелось. Чего хотелось на самом деле, парень не стал себя спрашивать, предвещая разочарование от исходящего ответа.
Был последний день, прежде чем Джеймс решил вернуться к занятиям, осознавая всю важность их пропуска. Денег, как и заступничества, после приезда отца не прибавилось. Его жизнь по-прежнему зависела исключительно от него самого, с чем приходилось без особой охоты мириться.
Джеймс сидел в пабе, где была обусловлена встреча со Спенсером и Дунканом. Мистер Клаффин отпустил его намного раньше, поскольку вдохновение подводило, чего никто не мог изменить. Мужчина был сдержано раздражительным, и Джеймс не знал, в чем было дело. Его работой оставалась печать под диктовку и никакого вмешательства, с чем он справлялся, как нельзя лучше. Джеймс считал неуместным спрашивать, в чем было дело, а потому просто следовал всему, что ему говорили.
Он заказал бокал холодного пива и жареный картофель, но за время ожидания так и не притронулся к ним. По дороге в паб Джеймс встретил Джереми Мерелла, который был изрядно подвыпившим, да и к тому же обкуренным. Запах травы резал ноздри. Под воздействием смеси веществ он много болтал, но едва ли внятно, вынуждая Джеймса всякий раз улыбаться всему, что говорил. Глядя в упор на Джереми, Джеймс с грустью подумал о том, что тот был частью того общества, с которым он когда-то хотел себя связать и, в конце концов, так и сделал. Он уподоблялся этим людям, восхищался ими, но теперь наблюдая за ними со стороны, видел всё совершенно иначе. Джеймс хотел оставаться верным смыслу поиска удовольствия, но искать его теперь был намерен в другом месте.
Вечер был пронзительно холодным, и ему хотелось быстрее добраться до паба, в чем Джереми его изрядно задерживал. Кто-то окликнул парня, и Джеймс был готов выдохнуть с облегчением. Он изрядно устал. Был голоден и хотел спать, не растрачивая сил на пустые разговоры с кем-то, вроде Джереми.
— Кстати тебе ужасно повезло, что отец оплатил твой долг, — Джереми весело хихикнул, потормошив Джеймса за плечо на прощание. — Ты чёртов счастливчик, друг! — он ещё и станцевал незатейливый танец, повеселив публику, разразившуюся смехом, а затем ушел искать приключений в другом месте с другой компанией людей.