Шрифт:
— Интересно, зачем вы это спросили? — обронил он после недолгого молчания.
— Прошу вас, ответить на мой вопрос, это выгодно нам обоим, — сказал я.
Он посмотрел на меня, размышляя.
— Я, конечно, мог бы, — сказал он настороженно. — Но не понимаю, почему я должен обсуждать такие вопросы с незнакомцем, мистер Якумо.
Мы посмотрели друг на друга.
— Прошу вас, не нужно воспринимать меня как врага, — ответил я. — Дружить нам будет выгодней. Ведь у меня для вас есть очень важная информация, которая может вас заинтересовать.
Он обдумал мое предложение и неожиданно рассмеялся. Смех его скорее напоминал ржание гиены.
— А вы убедительны, сэр, — сказал он. — На самом деле, такие пропажи стали происходить чаще, но меня это никак не касается, поэтому к таким вещам я равнодушен.
— Достаточно откровенно, — сказал я, протягивая ему свое удостоверение детектива.
Он рассматривал его с очевидным интересом. Рассматривал так долго, что за это время можно было изучить все наизусть. Наконец-то вернул мне карточку.
Я пристально вглядывался в него, чтобы заметить, когда же наконец на его лице появится враждебность, однако таких изменений я не заметил.
— Так что? Я могу рассчитывать на вашу помощь? — обронил я, пряча удостоверение в карман.
— Я мог бы вам помочь, — ответил Диксон, постукивая пальцами по грязному столу. — Но не вижу причины, почему должен это делать, мистер Якумо.
Я улыбнулся.
— Все, что мне нужно — это немного информации о девушке, которая у вас работала журналистом и я готов заплатить за неё.
Он закрыл глаза, однако недостаточно быстро, чтобы я не успел заметить в них интерес и жадность.
— Заманчиво, конечно… — пробормотал он. — О какой девушке вам нужна информация?
— Насколько я знаю, у вас работала сотрудница по имени Хината Макнамара. Вам известно, что она бесследно пропала? Ко мне пришел ее отец и попросил разыскать её, поэтому мне нужно как можно больше информации о ней.
Диксон задумчиво почесал свой нос, который был похож на черепаший клюв.
— Да, была такая. Она у нас начала работать совсем недавно, — начал он, теребя в руках листок какой-то бумаги и глядя на меня проницательными, хитрыми глазами, — Хината быстро влилась в коллектив, но это было и не удивительно, с ее-то внешностью и характером. Все, с кем она работала, были довольны ей.
— Вы говорите, что девушка работала у вас недавно, как она справлялась конкретно с работой журналиста?
Он взял карандаш и начал вертеть его, вместо измятого листа бумаги.
— Такое чувство, что Хината была рождена журналистом, она прекрасно справлялась с работой. Мне действительно жаль Хинату и ее отца.
— Вы хотите сказать, что знаете ее отца?
Диксон кивнул.
— Не скажу, что знаю его хорошо, но если подумать, то может что-то и вспомню, — Диксон откинулся в кресле и вздохнул. — Мы учились вместе, но потом наши пути разошлись, когда мне предложили работу за границей. Он же остался здесь. Через несколько лет я вернулся и узнал, что он успел обзавестись женой и дочерью. В скором времени у его жены выявили неизлечимую болезнь. Хинате было семнадцать лет, когда ее мать умерла. Девочка со всех сил старалась, чтобы прокормить себя и отца, в то время, как тот спал в обнимку с бутылкой. Тогда она пришла ко мне в поисках работы. Я принял ее и не пожалел об этом, ведь она оказалась способной девочкой. И тут случилось такое… — Он тяжело вздохнул. — На самом деле это не первая девушка, которая пропадает здесь.
Мы посмотрели друг на друга, потом я вытащил пачку сигарет "Кэмел" и предложил ему угоститься.
— Как вы думаете: что случилось с пропавшими? — спросил я, прикуривая.
— То, что я думаю, и то, что печатаю в газете — разные вещи, — сказал он осторожно. — У меня работает один молодой человек, который освещает местные новости. Он любит сенсации. Именно он и убедил меня, что версия о преступнике, который похищает красивых девушек, увеличит наш рейтинг. — Диксон оскалил свои зубы в лукавой улыбке. — И он был прав. Это пошло на пользу газете.
— Но вы же в это не верите?
Он кивнул головой.
— Лично я — нет.
— А какая ваша версия?
Он снова кивнул.
— Не обращайте внимания на то, что я думаю, мистер Якумо! Вам не следует забивать себе голову версиями старого человека.
Я облокотился на спинку стула и задумчиво посмотрел на него. Несколько минут мы сидели молча. Я уже понял, что он не хочет продолжать мне что-то рассказывать о своих размышлениях и попытался зайти с другой стороны.
— А что вы сами знаете о пропавших девушках?
Он открыл ящик стола, вытащил оттуда три фотографии и подал их мне.
— Уверяю вас, мистер Якумо, все девушки — обычные работницы, без тайн или особенностей.
Я взглянул на фотографии. Это были девушки, которых ежедневно можно встретить на улицах любого города. Мне не было до конца понятно, что в них такого необычного, чтобы их похитить?
— Как вы можете знать есть ли у них тайны или нет? — с призрением спросил я. — Неужели по фотографиям определяли?
Старик немного замялся.