Шрифт:
Однако эта фантазия никогда не станет реальностью, потому что рано или поздно София возненавидит меня.
Я пожал плечами.
— На самом деле у нас нет ни единого шанса.
Мистер Торн нахмурился.
— Почему?
— Все сложно. Просто скажу, что на нашем пути много препятствий.
Мистер Торн сложил пальцы домиком.
— Ты знаешь, что такое препятствия?
— Что?
— Это испытания, чтобы понять, заслуживаешь ли ты победы. Как ты можешь показать кому-то, что за него стоит бороться, если хотя бы не попробуешь устранить все препятствия? Если ты собираешься просто сидеть на заднице и даже не пытаться… — Он покачал головой. — Ну, ты все равно не заслуживаешь приза. Я считал тебя смелее, парень.
Я стиснул зубы и прикусил язык.
— Ты хочешь, чтобы я взял тебя на прогулку или нет?
— Как насчет того, чтобы отвезти меня в твой модный отель? Я бы хотел его увидеть. Именно там я сделал предложение моей Элизе.
— Правда?
— Они красиво все украшают там на праздники. Я пригласил Элизу и сделал предложение перед большой елью в канун Рождества.
— Наверное, вы обручились до 1962 года?
Мистер Торн наморщил лоб.
— Это было в 1961 году. Но ты откуда знаешь?
— Потому что они перестали ставить рождественскую ель в 1962 году.
— Серьезно?
Я кивнул.
— Очевидно, елка стала еще одной жертвой вражды Стерлингов-Локвудов. Грейс Коупленд, женщина, которая владела отелем и недавно умерла, оставив его моему деду и деду Софии, никогда не ставила елку после того, как рассталась с ними — по сентиментальным причинам.
— Это делает мое предложение Элизе еще особеннее. В праздники там было волшебно.
Я никогда не переступал порог «Графини», пока моя семья не стала совладельцем, но мог представить, как мило выглядел вестибюль с большой переливающейся огоньками елью.
Вероятно, я мог бы отвезти мистера Торна в «Графиню», чтобы дать немного предаться воспоминаниям, а по пути подышать свежим воздухом — благо погода стояла хорошая. Я подвинул инвалидное кресло к кровати и зафиксировал колеса.
— Хорошо, старина, — я протянул руки, чтобы помочь усадить его в кресло, — я отвезу тебя в отель, но при одном условии: ты не станешь рассказывать персоналу скабрезные анекдоты, как когда я водил тебя на съёмку того дурацкого ток-шоу в прошлом месяце. Из-за тебя я могу попасть под суд.
_______
Я устроил мистеру Торну экскурсию по отелю. Она длилась не меньше часа, и под конец я так устал толкать кресло, что спустил нас на лифте в холл, чтобы подкрепить силы. Мы устроились в том же углу, где я по утрам ждал, когда София спустится вниз за кофе.
Мистер Торн потягивал чай со льдом и с улыбкой поглядывал вокруг.
— Это место — нечто особенное.
— Да, здесь мило.
— Здесь больше, чем просто мило, парень. Это волшебно. Разве ты не чувствуешь? — Он указал на место между двух парадных лестниц, которые вели на второй этаж с разных сторон лобби. — Вот где стояла елка. Я опустился на одно колено прямо там. Это был самый счастливый день в моей жизни.
Последние несколько лет были для мистера Торна нелегкими, но то, что он называл самым счастливым день, когда сделал предложение теперь уже бывшей жене, было сродни легкому помешательству.
— Прости, но я не понимаю. Вы развелись. Ты сам говорил, что все закончилось плохо. Как могло начало фиаско стать самым счастливым днем в твоей жизни?
— Один хороший день с моей Элизой стоил сотни плохих дней в одиночестве. У нас есть только одна жизнь, сынок. Скорее всего, я умру в одиночестве в этом кресле. Но знаешь что? Сидя здесь, я вспоминаю хорошие времена. Пусть сейчас я одинок, но у меня все еще есть воспоминания. Горько-сладкие воспоминания лучше, чем сожаления.
Именно тогда краем глаза я увидел, как София со Скарлетт входят в отель. У обоих были полные руки пакетов, и обе смеялись. Я улыбнулся, радуясь, что они хорошо провели время.
Они прошли почти половину вестибюля, когда София оглянулась. Казалось, она почувствовала, что кто-то наблюдает и начала оглядывать холл. Она скользнула взглядом по уголку, где мы сидели, вернулась, посмотрела еще раз, что-то сказала Скарлетт, и они пошли к нам.
Мистер Торн толкнул меня локтем.
— Не оглядывайся, но две красивые пташки направляются в нашу сторону. Я беру ту, что слева.
Я покачал головой.
— Даже не думай, старина. Она уже занята.
— Привет. — София улыбнулась, глядя на нас с любопытством.
Я кивнул на пакеты Скарлетт.
— Похоже, тебе понадобиться еще один чемодан для поездки домой.
— Остальное доставит магазин. Я не могла унести все сама.
Я улыбнулся и покачал головой.
— Она не шутит, — подтвердила София. — Я даже не знала, что бутики так делают.
Мистер Торн прочистил горло, напоминая о себе.
— Извините. София, Скарлетт, это Уолтер Торн.