Шрифт:
– Десять тысяч долларов были украдены, прямо говоря, украдены молодым Робертом Гордоном, сыном кассира Уильяма Гордона.
– Сын кассира! – повторил Трант с интересом.
– Его единственный сын, – подтвердил Хауэлл. – Юноша лет двадцати. У Гордона есть дочь постарше. Мальчик казался честным, прямым парнем, таким же, как его отец, который проработал с нами сорок лет, двадцать лет был нашим кассиром, но что-то в нем было по-другому, при первой же возможности он обокрал банк.
– А подробности? – тут же попросил Трант.
– Особых подробностей нет, это было совершенно ясное дело против Роберта, – неохотно ответил банкир. – У нашего банка есть отделение в Саут-Сайде на Коттедж-Гроув-авеню, недалеко от Пятьдесят первой улицы, для владельцев магазинов и торговцев по соседству. 29 сентября нам позвонили и сообщили, что внезапно возник спрос на валюту, похожий на ограбление банка. Наш постоянный посыльный с сопровождающим его офицером отсутствовал, поэтому Гордон позвал своего сына, чтобы тот один отнес деньги. Ни отцу, ни мне, ни, конечно, Гордону никогда не приходило в голову не доверять юноше. Гордон сам достал деньги из сейфа, двадцать четыре тысячи долларов, четырнадцать тысяч мелкими купюрами и десять тысяч в двух небольших пачках по десять пятисотдолларовых банкнот в каждой. Он сам пересчитал деньги и положил в сумку, запер ее и запечатал. Мы все сказали юноше, что посылаем его по срочному вызову и чтобы он поспешил как только мог. Чтобы добраться до нашего отделения, требуется около тридцати пяти минут на машине, но, несмотря на то, что ему сказали поторопиться, молодому Гордону потребовалось больше часа, чтобы добраться туда и когда сотрудники отделения открыли его сумку, они обнаружили, что обе пачки пятисотдолларовых банкнот, десять тысяч долларов, были украдены! Он каким-то образом вскрыл замок и запечатал сумку, после того как взял деньги.
– Какие объяснения дал юноша? – спросил Трант.
– Никаких. Очевидно, он полностью зависел от того, кто взломал замок и печать.
– Задержка?
– Пробки, – ответил Хауэлл.
– Минуту назад вы сказали, что невозможно, чтобы ваш кассир солгал вам. Неужели абсолютно исключено, что он утаил недостающие купюры?
– И погубил своего собственного сына, мистер Трант? Невозможно! Но вам не обязательно принимать мое мнение для этого. Гордон-старший вернул все деньги, хотя ему пришлось заложить свой дом, который был всем, что у него было, чтобы возместить сумму. Из уважения к отцу, у которого было разбито сердце, мы не стали преследовать юношу в судебном порядке. Причина его увольнения держалась в секрете даже от сотрудников банка, и только офицеры охраны знают, что деньги были украдены. Но вы можете видеть, как глубоко все это, должно быть, повлияло на Гордона, и этого может быть достаточно, чтобы полностью объяснить его нервозность из-за мелких неприятностей, которые продолжались с тех пор.
– Неприятности, – воскликнул Трант, – которые начались почти сразу же после этой первой за сорок лет дефалькации 1 ! Это может быть совпадением, а может и нет. Но, если это удобно, я хотел бы немедленно поехать с вами в банк, мистер Хауэлл! Молодой психолог вскочил на ноги. Банкир поднялся вслед за ним.
Не было и часа дня, когда двое молодых людей вошли в старое здание, где в течение тридцати шести лет находились офисы компании "Хауэлл и сын". Трант поспешил прямо в большой банковский зал на втором этаже. В офисах быстрый взгляд психолога, прежде чем искать людей, казалось, оценивал обстановку и оборудование помещения. Интерьер степенным, солидным, старомодным. Многие столы и стулья, а также большая часть другого оборудования, похоже, относятся ко времени основания банка Хауэллом-старшим через три года после великого пожара в Чикаго. Клетки для клерков и кассиров были сделаны из тяжелой, сверхсложно переплетенной латуни предыдущего поколения мастеров, прилавки из толстого, тяжеловесного красного дерева, теперь с глубокими царапинами, но не поблекшие. А массивный сейф, встроенный в заднюю стенку, особенно привлек внимание Транта. Он остановился перед открытой дверью и с любопытством осмотрел сложный механизм вращающихся циферблатов с надписями на их ободах, которые требовали настройки на определенную комбинацию букв, чтобы открыть его.
1
Дефалькация. Хищение – это незаконное присвоение денежных средств лицом, которому они доверены; также акт незаконного присвоения или его случай. Этот термин более конкретно используется Кодексом США о банкротстве для описания категории действий, которые наносят ущерб конкретному долгу, так что он не может быть погашен при банкротстве.
– Осмелюсь сказать, это все еще достаточно хорошо выглядит и работает, – прокомментировал он, экспериментируя с вращением циферблатов. – но это довольно старое оборудование, не так ли?
– Это так же старо, как банк и здание, – ответил Хауэлл. – Это один из шестибуквенных кодовых замков Риттенхаус и, как вы видите, он был встроен в 74-м, когда они построили это здание для нас. Как раз в это время, я полагаю, был изобретен временной замок Сарджента, но это было еще в новинку, и, кроме того, отец всегда был очень консервативен. Он пускает все на самотек, пока не возникает реальная необходимость что-то изменить, и за тридцать шесть лет, как я уже говорил вам в вашем офисе, не произошло ничего такого, что могло бы его особенно обеспокоить из-за этого сейфа.
– Я понимаю. Комбинация, я полагаю, это слово?
– Да, слово из шести букв, которое меняется каждый понедельник.
– И его знает…
– Только кассир.
– Гордон, то есть, – сказал Трант, отвернувшись и, казалось, впервые проявив интерес к кому-либо из сотрудников банка, – человек, сидящий в комнате кассира вон там?
Психолог указал через открытую дверь комнаты справа от него на худую, напряженную фигуру, сильно склонившуюся над его столом. Он был единственным из всех сотрудников банка, который, казалось, не заметил незнакомца, которого исполняющий обязанности президента привел с собой, чтобы осмотреть сейф.
– Да, это Гордон! – ответил президент, привлеченный чем-то в поведении или позе кассира. – Но что он делает? Что с ним происходит?
Он поспешил к старику через открытую дверь.
Трант последовал за ним, и они смогли увидеть через плечо кассира, прежде чем он осознал их присутствие, что он раскладывал и складывал маленькие клочки бумаги. Затем он рывком выпрямился в своем кресле, дрожа, встал и повернулся к ним с бескровными губами и щеками, виновато прижав дрожащую руку к бумагам, пряча их.
– В чем дело? Что ты делаешь, Гордон? – сказал удивленный Хауэлл.
Трант быстро потянулся вперед, схватил тонкое запястье кассира и с силой оторвал его руку от стола. Обрывков было пять, и на них, как их расположил Гордон, были написаны карандашом просто бессмысленные уравнения. Первое, написанное на двух обрывках, гласила:
43$=80.
Второе, разорванное на три части, была еще более загадочной и гласила:
35=8?$
Но кусочки, казалось, были правильно соединены и Трант отметил, что, кроме двух и трех подходящих друг к другу кусочков, все обрывки, очевидно, принадлежали друг другу и первоначально составляли часть большого листа бумаги, который был порван и выброшен.