Шрифт:
Образное описание крайней нищеты, возникшее из русской народной песни:
А и горе, горе, гореваньице! А и лыком горе подпоясалось.А. С. Пушкин в заметке «Старинные пословицы и поговорки» отметил: «Горе лыком подпоясано – разительное изображение нищеты».
Согласно Титу Ливию («История»), в 390 или 372 г. до н. э. галльский вождь Бренн разбил римские войска и начал осаду Рима. Римлянам ничего не оставалось делать, как вступить в переговоры с галлами. Бренн наложил на Рим контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне, согласившиеся на уплату контрибуции, отказались взвешивать золото слишком тяжелыми гирями врага. Тогда Бренн, издеваясь, положил на весы еще свой меч и воскликнул: «Vae victis!» (вэ виктис) – «Горе побежденным!» Отсюда же возникло выражение «положить меч на весы», употребляемое в случаях, когда говорится о применении права сильного.
Выражение «Один из малых сих» употребляется в значении: ребенок, а также человек, стоящий ниже других по общественному положению, образованию и т. п. Выражение из Библии. Иисус говорит ученикам: «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской» (Мф. 18:6). Современный перевод Нового Завета интерпретирует этот отрывок следующим образом: «А для того человека, кто толкает на грех хотя б одного из этих людей – простых и малых, верящих в Меня, – было бы лучше, если бы мельничный жернов на шею ему повесили и бросили в пучину морскую!»
Этими словами характеризуют черты жизни, подобные описанным в «Истории одного города» (1869–1870) М. Е. Салтыковым-Щедриным: лень, праздность, сплетни, клевета, взяточничество, низкопоклонство, враждебное отношение ко всему тому, что не вписывается в привычный уклад обитателей города.
Эти слова означают: «ко всеобщему сведению, на весь мир, всему миру». Фраза, звучащая по-латыни Urbi et orbi (у’рби эт о’рби), входит в текст благословения вновь избранного римского папы, а также произносится в дни важнейших католических праздников.
Выражение, которое принято произносить зачастую при прощании. В католическом обряде это формула благословения: Dominus vobiscum! (до’минус воби’скум!)
Этими словами характеризуют начальника, пребывающего в уверенности, что он гениальный руководитель, барин, имеющий право казнить и миловать. Считается, что эту фразу произнес французский король Людовик XIV на заседании парламента в 1655 г. Факт этот, однако, не подтверждается историками.
Этим выражением характеризуют какую-либо группу людей, организацию, которая ставит себя в исключительные условия, не подчиняясь общему порядку, установленному в данном государстве, сообществе. Возникло, по-видимому, в эпоху религиозных войн во Франции. Впервые встречается у французского писателя Агриппы д'Обинье, боровшегося в лагере гугенотов против абсолютизма католической церкви.
По-латыни: Status in statu (ста’тус ин ста’ту), или Imperium in imperio (импэ’риум ин импэ’рио).
Мы употребляем эту фразу, имея в виду ошибки, совершенные в молодые годы по незнанию, из-за неопытности, заблуждения юности. Выражение встречается в Библии: «Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!» (Пс. 24, 7); «Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей» (Иов 13:26).
Крылатое латинское изречение Peccare licet nemini! (пэкка’рэ ли’цет нэ’мини) является цитатой из Цицерона.
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Хор для кадрили». Положенный на музыку О. А. Козловским (1757–1831), «Хор» впервые был исполнен на празднике, устроенном в 1791 г. князем Г. А. Потемкиным в его дворце в Петербурге по поводу взятия турецкой крепости Измаил: