Шрифт:
— Пока?… — К глазам девушки поступили слезы. — Это означает…?
— Мы все молимся, чтобы Господь послал герцогине исцеление. Однако, мы не знаем, сколько яда попало в ее желудок, — медленно проговорил герцог. — Неизвестный прислал ей отравленные пирожные…
Слезы катились по щекам Габриэлы Монфор д?Анвиль. — Боже мой! Боже мой! — только и повторяла она.
Герцог поднялся, подошел к девушке и присел на корточки напротив ее кресла.
— Успокойтесь, сударыня. Вы удивительная женщина! Так переживаете от новости, что ваша соперница, возможно, умирает…, — вкрадчивым голосом произнес он.
Габриэла вскочила будто ее ужалили. Теперь она была похожа на дикую кошку.
— Как вы смеете, сударь! Кто вам позволил даже намекнуть на подобное!
Д?Арси словно отпустило все его внутреннее напряжение. Мужчина подошел к окну, отвернулся и тяжело оперся на подоконник.
— Простите меня, сударыня, я не имел права оскорблять вас подозрениями. Но я не знаю, кому может быть выгодна смерть моей жены! — И Александр, размахнувшись, ударил по стене, даже не заметив, как рассек себе костяшки пальцев.
Габриэлла мгновенно простила его. Герцог стоял перед ней сломленный, не жалкий, нет, но раздавленный ношей, которую ему приходилось нести. Девушка осторожно погладила его по спине.
— Я буду молиться вместе с вами об исцелении госпожи Сильвии. Поверьте мне, ради Бога, я не имею к отравлению никакого отношения! Ведь я уже говорила вам однажды. Если бы госпожа герцогиня не вернулась столь неожиданным образом, я была бы счастлива, что такой благородный и достойный дворянин как вы одарили меня своим вниманием. Но у вас есть семья, жена и дети, и ни в одном, даже самом кошмарном сне, я не могла бы представить себе, что могу отнять у вас это. Тем более, выбрав такой изощренный и страшный способ…
Д?Арси поднес руку Габриэллы к своим губам. — Благодарю вас, сударыня. Ради всего святого, простите меня за эти нелепые подозрения. Мне нужно возвращаться, я не хочу надолго оставлять Сильвию одну. Только прошу вас, не передавайте нашего разговора никому. Сейчас еще не время, чтобы узнали о происходящем…
— Вы можете быть спокойны, сударь.
Герцог, поклонившись, покинул библиотеку, а Габриэлла обессиленно опустилась в кресло.
Глава 22
Герцог уже ушел, когда в библиотеку спустилась из своего добровольного заточения госпожа Монфор д?Анвиль. Ей уже успели доложить о визите Д?Арси, и сейчас она с замиранием сердца ожидала, какими же словами ее встретит дочь.
— Что ты делаешь здесь, Габриэлла? — поинтересовалась она. — Неужели в тебе проснулась любовь к чтению?
— А что вы делаете тут, матушка? Решили ненадолго отвлечься от своих молитв? Отчего вы вдруг сделались такой набожной?
— Не твое дело, Габриэлла. Что значит набожной! Тебе следует почаще молиться и нижайше просить Всевышнего, чтобы он даровал тебе хорошую партию. И чтобы поумерил твою дерзость! Жена должна быть кроткой и покорной, а ты грубишь матери с отцом и позволяешь себе разного рода вольности! — несмотря на внутренний страх, герцогиня разозлилась на непокорную дочь.
— О каких вольностях вы изволите говорить, матушка?
— Ты не ответила на мой вопрос о том, чем ты тут занималась.
— Я беседовала в библиотеке с господином Д?Арси. Он только недавно ушел. Вам наверняка уже доложили, иначе вы не стали бы приставать ко мне с такими расспросами. Что же странного в том, что я сижу в библиотеке.
Герцогиня сделала вид, что не заметила колкости.
— Так отчего герцог явился с таким неожиданным визитом? Без записки? Вероятно, что-то произошло, — Маргарита старалась говорить как можно тверже, но ей это не очень удавалось, голос слегка подрагивал.
— Отчего вы решили, что что-то должно было случиться? У его светлости был ко мне разговор. Но я не могу вам его передать.
— Как это не можешь? Вы даже не помолвлены, и это неприлично встречаться с женатым мужчиной без ведома родителей.
— Матушка, — Габриэла была тверже скалы. — Господин герцог не может меня ничем скомпрометировать. Он слишком хорошо воспитан. Я горда тем, что его светлость видит во мне друга, которому он может доверять. И я не предам его доверия.
— Ну, хорошо, что ты, — отступила герцогиня. — Храни свои тайны, мне они неинтересны. — Маргарита заставила себя улыбнуться и потрепала дочь по руке.
— Я, пожалуй, вернусь к себе. А после обеда мы же собирались навестить портниху. Наши наряды уже должны быть готовы.
— Конечно, матушка, — Габриэлла была рада, что мать перестала выпытывать детали ее разговора с Д?Арси. Она никак не могла остановить внутреннюю дрожь после беседы с герцогом.
Маргарита Монфор д?Анвиль, выйдя из библиотеки, прислонилась к стене и глубоко вздохнула. Если бы герцогиня Д?Арси умерла, вряд ли герцог явился бы сюда. А если яд не подействовал? Или она вообще не попробовала ни кусочка? Зачем же тогда Александр приезжал к Габриэлле? — Маргарита снова разозлилась. Дочь была упряма и своенравна, именно сейчас, когда ее матери так важно знать правду! Женщина не могла более находиться в таком напряжении и ожидании новостей из дворца Д?Арси.